无法翻成英文的中文词汇 有哪些

巡山小妖精
541次浏览
2020年08月09日 16:03
最佳经验
本文由作者推荐

承德民族师范学院-焦作人事网


无法翻成英文的中文词汇 有哪些

中文和英文两种语言,代表着两 种思维方式、两种文化
背景,差异可不小。即便现在基本上能做到两种语言间的转
化,但还是无 法做到100%切换,总会存在一些nuance(细
微差别)。比如说,中文中的“吃了么”,如果英 语翻译成:Have
you ever eaten? 确实把“吃了么”的字面意思给表达出来了,
但是中国人之间那种嘘寒问暖的文化背景是绝壁体现不出
来了。话说回来,美国人见面打招呼会 说:“What’s up?” 如
果你翻译成“咋了?”其实压根没翻出来说话人的用意,
“What’s up?”仅仅是打 招呼的用语,而不是一个疑问句。侃
哥每天在后台都会收到很多同学问我“XXX的英语怎么说?”有些我尚且能应付,但有些中翻英的问题,实在让我感到心
有余而力不足。今天,侃哥整理一些“无 法翻成英文”的中文
词汇,大家自己体会一下语言间的这种“不兼容”的现象。首
先第一个我能 想到的中文词汇是“辛苦了”。阅兵时,当首长
的车经过士兵方阵,首长高声呼喊:“同志们辛苦了!” 士兵
们齐刷刷回答道“为人民服务!”这里的“辛苦了”就很难翻成英
语,“辛苦”的英文可以 是“work hard”里面的hard,修饰动词
work,这是个副词;亦或是“painsta king”,这是个形容词,
表示“费尽苦心的”。但总是感觉不合适,因为“辛苦了”是对于
别人的付出的认可褒奖,不是对别人的努力的客观描述。所


以,我暂时将“辛苦了”处理 成“Well done!”或“Good job!” 但
还是存在差异,不觉得吗?第二个我想说的 词是“笔”。咱们
中国人最喜欢的思维方式是“一招鲜吃遍天”,最好一个词能
覆盖所有场景, 你看--“笔”这个词可以指任何能书写的工具,
无论是毛笔、圆珠笔、水笔、油画笔…你都可以统称为 “笔”。
但这个大而全的概念,在英文中找不到一个对应的词,你必
须表达出具体的某种笔:p encil(铅笔);pen(钢笔)ball-point
pen(圆珠笔);ink brush(毛笔);painting brush(画笔);
crayon(蜡笔);chalk( 粉笔);stylus(智能手机触控笔)
第三个我想说是各种中国的亲戚叫法。到这儿,中英的思维< br>又反过来了。刚才说笔的时候,我说中国人喜欢用大而全的、
能覆盖所有场景的词,但到了亲戚关 系的时候,中国人比世
界上任何国家的人都细致,巴不得给每一个亲戚关系都定一
种专属的名称 :舅舅和叔叔,表哥和堂哥,奶奶和姥姥,舅
妈和阿姨,外甥和侄子,孙子和外孙…我想,一个嫁到中国
来的洋媳妇,面对这三姑六婆的,能叫的清嘛!其实在英文
中,这些叫法真的很难翻译出来。每 次想到某同学问我的这
问题,我都想笑:她说,一个老外爷爷跟别人介绍自己的孙
子和外孙的时 候会说:This is my grandson and this is…also
my gr andson?其实,老外眼中,孙子是不分“内外”的,统一
叫“grandson”,所以,“外孙 ”的“外”真心没法翻译成英文。这
一点也充分说明了,中国人传统是重视家庭观念的,而老外


重视的是自己和朋友,不太重视这些亲戚关系,他们信奉一
句话:God made relatives, and thank God we can choose
our fri ends.(上天决定了谁是你的亲戚,好在我们可以自己
选择朋友。)在足球比赛上,观众席大声齐呼 的“加油~加油~”,
也是很难翻译成英文的一个单词。首先,你肯定不能按字面
意思翻译成“ add fuel”,否则也太中式了;其次,肯定有同学
会说,come on 就是“加油”啊~没错,但是come on~属于那
种心急的“加油”,比如,你跟别人玩梭哈,当你 翻底牌的时
候,心里很着急期盼一个好的结果,此时此刻,“come on!
come on! come on!...”就可以表达这种心情。不大适合观众
席上大家齐声高呼的“加油~加 油~”,这更有一种仪式感。另
外,go go go~也有点儿“加油”的意思,但实际上表达“快快
快”或“上上上”的意思,比如可以在大兵冲锋的时候用。还有
一些比如说“Hang in there(撑住)”,“Don't give up!(别放弃)”
以及“You can do it.(你行的)”这些加油鼓劲的话,从韵律
上也没法和“加油~加油~加油~”想媲美。最后,还是 韩国人部
分地解决了这个问题,发明出了“Fighting”这个词…但毕竟这
不是地道的英 文…另外,还有一些中医里的病名,也是非常
难翻出来。比如我最被问得多的问题是:“上火”的英语怎 么
说?字典中查到的注释为--“suffer from excessive internal
heat”(遭受过多内部热量),但是,老外看到这样的解释绝
对会蒙圈。因为中医(Chi nese medicine)实际上是以 “阴


阳“、“五行”这样的古代文化概念为 基础,这些都是英语文化
中所没有的,所以一些概念根本没法翻出来,即便翻成英语
了,老外也 很难理解。比如上文中的 excessive internal heat,
他们可能会疑惑,为什 么人体内还有过多的热量…他们根本
不明白“内火”是怎么回事儿。一些同学把“我上火了”翻译成了< br>“I am on fire.”天了噜,这是要自焚吗…还有一个让我感到绝
望的词汇--“江 湖”。这好像根本翻不成英语。我查了一下词典,
“江湖”这个词最早见于《庄子·大宗师》:“相濡以 沫,不如相
忘于江湖。” “江湖”实际上指远离朝廷与统治阶层的民间。在
许多中国文学作品 中,尤其是武侠小说中,江湖则是侠客们
与草莽英雄们的活动范围。“江湖”跟“江”(river)和 “湖”(lake)
没有半毛钱关系,它是一个抽象概念。有人把它翻译成
brotherho od--“兄弟情谊”,指一种“四海之内皆兄弟”的信念,
确实有那么一点“江湖”的味道,但是没翻 出场所和地方的概
念。还有人把它翻译成underworld--“地下社会”,这有点奇
怪 。《社交英雄传》里的江南七怪、全真七子、东邪西毒、
南帝北丐,难道他们都是“黑社会”不成?还有 人把“江湖”翻成
了“The lawless world”,确实反映出了“江湖”不受朝廷管控的
特征。但是,西方人对于“The lawless world”的理解是“法律
所不及的社会”、“无法无天的状态”。咱们常说的“江 湖”也未
必有如此严重的意味。最后再讲一个,以前有同学问我一个
句子的英语怎么说,我至今 记忆犹新。他问我“欲练此功、必


先自宫”的英语。我不知道他是不是在练《葵花宝典》 ,我反
正就直译了一下回给他了:If you want to master this skill,
you have to cut your eggs away. ?? 其实我想 对他说,好好
学点正常的英文,脑子里别老想着把一些奇奇怪怪的中文翻
译成英语。你还碰到过 哪些翻不出来的中文,不妨在本文文
末留言,大家一起讨论下~好玩的英语学习,尽在侃英语欢
迎关注

植树节的意义-邮电部


饮茶礼仪-300字摘抄


长春师范大学招生网-杨纯子


中小学教师职业道德规范学习心得-高中文学常识


俄罗斯新闻-思想品德教学计划


七夕搞笑-幼儿园教师演讲稿


白桦林的低语-宣传部部长竞选稿


苍南中学-求职信名称怎么写