缩略语

萌到你眼炸
885次浏览
2020年08月09日 22:25
最佳经验
本文由作者推荐

用简直造句-讷言



abbr. National Football Conference, 国家足球联盟U.N. Economic and Social Commission for Asia and the Pacific改进本词条 报错 英文简称 : ESCAP
中文全称 : 联合国亚洲及太平洋经济社会委员会
Universal Postal Union改进本词条 报错 英文简称 : UPU
中文全称 : 万国邮政联盟
所属分类 : 军事政治

NAFTA 北美自由贸易区
= North American Free Trade Agreement of Canada, Mexico and the U.S.

EFTA/AFTA 欧洲自由贸易区/东盟自由贸易区

APEC 亚太经济合作组织
=Asia-Pacific Economic Cooperation
ASEAN 东南亚国家联盟
=Association of South East Asian Nations
NATO 北大西洋公约组织
=North Atlantic Treaty Organization

International Monetary Fund 国际货币基金组织

European Free Trade Association 欧洲自由贸易联盟

International Atomic Energy Agency 国际原子能机构

WWF 世界自然基金会
=World Wildlife Fund

ICC 国际商务委员会(美洲国际)
= The Interstate Commerce Commission of U.S.A.

WTO 世界贸易组织/世界旅游组织
= World Trade Organization/ World Tourism Organization
= Warsaw Treaty Organization 华沙条约组织

WHO 世界卫生组织
= World Health Organization

UNESCO 联合国教科文组织
=United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization

UN = Unites Nations 联合国

Security Council 安理会

World Bank 世界银行

NASA 美国国家航天局
=National Aeronautics and Space Administration


clean sweep可引申为“全胜、压倒性的胜利carbon offsets market就是指“碳补偿市场”,carbon offsets就是指“碳补偿”,也叫碳中和,也就是通过植树或其他环保项目抵消人们的日常活动直接或间接制造的greenhouse gas emissions(二氧化碳排放量)。
naked wedding就是“裸婚积分制 point redemption scheme
自主招生 independent recruitment
serve temporary positions指的就是“挂职”。挂职是国家行政机关有计划地选派在职国家公务员,在一定时间内到下级机关或者上级机关、其他地区机关以及国有企业事业单位担任一定职务,培养锻炼一段时间的临时性任职。
suppress rising commodity prices就是“抑制物价上涨”的意思,suppress在这里是“抑制、压制”的意思,还可以用control、restrain
、tame、arrest等词来unreasonable deductions from paychecks就是“克扣工资”,“定锚婴儿 anchor baby

[ 2010-12-15 17:01 ]


赴美生子——对于很多中国人来说,已经不是一个陌生的词汇。那些在美国出生,或来自非法移民家庭的小孩,被戏称为“定锚婴儿”。美国是世界上最大的移民输入国,关于“出生公民权”旷日持久的存废之争一直不分高下。今年亚利桑那州出台“全美最苛刻移民法”,又引发了人们对这一问题的争议。

鼠族 mouse tribe

[ 2010-12-15 09:56 ]




提起“北漂”族的艰辛生活,大家都会想到这几年被称为“蚁族”的低收入大学毕业生,但是,在北京还有一群人的生存条件比“蚁族”们更为艰苦,他们多为高中或中专学历,居住在狭小的地下室里,这部分人被称作“鼠族”。

蜗居 dwelling narrowness

年终奖 year-end bonus

稳健的货币政策 prudent monetary policy

CAT : Computer Aided Translation 计算机辅助翻译
SLG
中文全称 : 模拟类游戏,战略游戏
API
中文全称 : 空气污染指数
Office Automation改进本词条 报错
英文简称 : OA
中文全称 : 办公自动化
Very Important Person改进本词条 报错
英文简称 : VIP
贵宾
Video On Demand改进本词条 报错
英文简称 : VOD
中文全称 : 视频点播
World Wide Web改进本词条 报错
英文简称 : WWW
中文全称 : 万维网,万维网,万维网
International Olympic Committee改进本词条 报错
英文简称 : IOC
中文全称 : 国际奥林匹克委员会
Privacy Enhanced Mail改进本词条 报错
英文简称 : PEM
中文全称 : 保密邮件
Save Our Souls改进本词条 报错
英文简称 : SOS
中文全称 : 国际通用的呼救信号, 船遇难时的呼救
International Finance Corporation改进本词条 报错
英文简称 : IFC
中文全称 : 国际金融公司
International English Language Testing System改进本词条 报错
英文简称 : IELTS
中文全称 : 雅思考试;国际英语测试系统
Disk Operating System改进本词条 报错
英文简称 : DOS
中文全称 : 磁盘操作系统
World Custom Union改进本词条 报错
英文简称 : WCU
中文全称 : 世界关税联盟
U.N. Economic and Social Commission for Asia and the Pacific改进本词条 报错
英文简称 : ESCAP
中文全称 : 联合国亚洲及太平洋经济社会委员会
Federation of International Football Association改进本词条 报错
英文简称 : FIFA
中文全称 : 国际足球联合会
United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization改进本词条 报错
英文简称 : UNESCO
中文全称 : 联合国教科文组织
International Monetary Fund改进本词条 报错
英文简称 : IMF
中文全称 : 国际货币基金组织
cost, insurance & freight改进本词条 报错
英文简称 : CIF
中文全称 : 成本,保
险加运费
Test of English as a Foreign Language改进本词条 报错
英文简称 : TOFEL
中文全称 : 托福考试
net income改进本词条 报错
英文简称 : N/I
中文全称 : 纯收入
Graduate Record Examination改进本词条 报错
英文简称 : GRE
中文全称 : 研究生入学资格考试
Food and Agriculture Organization改进本词条 报错
英文简称 : FAO
中文全称 : 联合国粮食及农业组织
Public English Test System改进本词条 报错
英文简称 : PETS
中文全称 : 全国英语等级考试系统
international red cross committee改进本词条 报错
英文简称 : ircc
中文全称 : 国际红十字委员会
International Atomic Energy Agency改进本词条 报错
英文简称 : IAEA
中文全称 : 国际原子能组织
International Civil Aviation Organization改进本词条 报错
英文简称 : ICAO
中文全称 : 国际民航组织
International Labor Organization改进本词条 报错
英文简称 : ILO
中文全称 : n. 国际劳工组织
International Maritime Organization改进本词条 报错
英文简称 : IMO
中文全称 : 国际海事组织
Organization of American States改进本词条 报错
英文简称 : OAS
中文全称 : 美洲国家组织
United Nations Environment Programme改进本词条 报错
英文简称 : UNEP
中文全称 : 联合国环境规划署
International Court of Justice改进本词条 报错
英文简称 : ICJ
中文全称 : 国际法庭
world health organization改进本词条 报错
英文简称 : who
中文全称 : 世界卫生组织
所属分类 : 机构组织
World Meteorological Organization改进本词条 报错
英文简称 : WMO
中文全称 : 世界气象组织
Association of Southeast Asian Nations改进本词条 报错
英文简称 : ASEAN
中文全称 : 东南亚国家联盟
Automated Teller Machine改进本词条 报错
英文简称 : ATM
中文全称 : 自动取款(出纳)机
Central Business District改进本词条 报错
英文简称 : CBD
中文全称 : 城中心商业区
Gross Domestic Product改进本词条 报错
英文简称 : GDP
中文全称 : 国内生产总值
Gross National Product改进本词条 报错
英文简称 : GNP
中文全称 : 国民生产总值
International Standard Book Number改进本词条 报错
英文简称 : ISBN
中文全称 : 国际标准书号
ISSN : International Standard Serial NumberBEC : Business English Certificate 商务英语证书
USDA : United States Department of Agriculture 美国农业部
CBC : Canadian Broadcasting Corporation 加拿大广播公司,加拿大广播公司
EFTA : European Free Trade Association 欧洲自由贸易联盟
AP : Associated Press 美国联合通讯社,美联社,美联社
WIPO : World Intellectual Property Organization 世界知识产权组织 BBC : British Broadcasting Corporation 英国广播公司
CNN : Cable News Network 美国有线电视台
BA : British Airwa
ys 英国航空公司
EMU : European Monetary Union 欧洲货币联盟
IRC : International Red Cross 国际红十字会
GM : General Motors 通用汽车公司(美国)
:《英汉名篇名译》、《高级翻译教程》、《冰心小说散文选(英汉对照)》《古代散文卷(英汉对照) 》《英汉翻译教程》《高级英语(上)(下)》《Advanced English (I)(II)》《英语散文佳作赏析与翻译》《英语翻译教程》等。

ICP 即 Internet 内容提供商(Internet Content Provider) 经营许可证United Nations Environment Programme改进本词条 报错
英文简称 : UNEP
中文全称 : 联合国环境规划署
Chief Finance Officer改进本词条 报错
英文简称 : CFO
中文全称 : 首席财务官,财务总监
学了N年英语.本来以为很明白英语是什么呢.没想到越学越不长进了---不知道是不是自己的学习方法有问题??还有想请问一下如何学好翻译?因为没有老师.所以也想请问一下.有什么好的网站没有?可以提问解答的那种?---谢谢了!:)真得很感谢您的回答!本人还是刚刚起步学习翻译的.也发现了积累的必要性.但头疼的问题就是.读到的英语文章中的词.字典中查不到.或是有的句子因为语法结构过于复杂.而又推敲不出意思.针对这样的问题该怎样解决呢?另外.您能否推荐几本学翻译的书或杂志?谢谢! 以下希望就五个方面的问题谈谈个人看法.仅供参考.1.关键仍在英语能力 如果说英译汉要与中国接轨才能既信且雅.那么汉译英就应当与世界接轨.即英语文字要尽量自然.流畅一些.固然我们作为外国人不可能做到像英语作为母语的人那么自如.但这不是大量存在的死译乱译的理由.这一点至关重要.翻译是一种综合能力的测试.翻译中的种种现象与难点体现在一字一句的具体之中.但归根结底都会反映出这一点来:英语基础.或曰基本的英语水平.是做好翻译的根本.从学生的作业和考生的试卷中可以看出.汉译英最能暴露学生的表达缺陷.汉译英考试题材广泛.对英语基本功的应用比较全面.[译"是交际能力不可缺少的一部分.通过学习汉译英.有利于巩固和提高学生的英语综合水平.在此基础上掌握基本的翻译技巧和英语运用能力.顺利通过社会上的.今后将面临的求职.资格.职称评定.研究生入学等各种测试和考试.并能胜任就业之后的多种业务翻译需求.如果说作文题目的制定可能会受各种条件的限制而容易雷同和上靠的话.那么汉译英练习和考试中具体的句子却不容易事先准备.实际翻译中.问题往往不会分门别类地出现.而是各种情况都有.学生不容易事先背写框架式的套语而致使评分难分轩桎.做好汉译英关键在翻译之外.具体技巧只有在充分熟悉汉英两种语言基础上.并且积极主动地
应用于学习和工作之中才能逐渐掌握.不可能指望通过两三个月的突击.围绕某些[秘诀"而真正掌握汉译英这个工具.2.遵循常用方法多做练习 翻译是按照原文的句型.精神.意义.情绪再现原稿整体效果的艺术性再创作.实际上它比写作还要费时费神费力.因为写作中作家占有主动.可以自由发挥.而在翻译中则受原文局限.不能避此就彼.随意发挥.提高翻译技巧不能仅靠阅读翻译理论和技巧的书籍.正如茅盾先生所说.如对两端语文功底不够.那些条条你用不上,但若功底深厚.那些条条便成了不足取的桎框. 各种翻译技巧只是工具.用好用不好要看你掌握得熟练不熟练.从学生的翻译作业中.从笔者校译过的一些出版物中.经常注意到英译汉时洋腔洋调.[翻译体"表现严重.而在汉译英时又是浓郁的汉语化英语.许多情况下.单独看英语译文都看不出什么来.但是一经对照便会发现.译文在遣词造句上明显地是在按照中文的思路.使用英文单词进行字面上的简单堆砌.并未真正地把原文所指翻译出来.客户的宣传效果大打折扣. 英语和汉语在不同程度上都属于分析性的语言.不仅在理论探讨.在翻译实践中也有必要做一点涉及结构.词序.语境.词汇等等方面的分析,同时从学习翻译技巧这一角度来讲.要结合对英语的掌握来应用.不宜深钻死抠.联系上面所说.还是要强调扎扎实实地学习英语.有时候由深厚的语言积累而自然获得的[语感"更为重要.比如注重汉英两种语言在词类的分工使用上.对时间顺序.结构关系的不同侧重上等等.毕竟都是成年人学外语.讲求一些技巧可以事半功倍.但是技巧是在透彻理解汉英异同之后的归纳和抽象.学习中假如未能仔细揣摩教科书中的道理.假如做练习时抢着看参考答案.那么到头来这些技巧还是外在的. 总之.仅仅了解翻译的基本原则和常用技巧并无多大的实际意义.译者像任何其他专业的从业人员一样.要经过不懈的训练.熟能生巧.从历次笔试来看.大多数人在学以致用方面还有些欠缺.就是常说的综合运用能力差.翻译是门技巧性极强的艺术.只能通过大量实践才能逐渐提高.可是盲目的实践难免劳而少功.所以应有理论指导,另一方面.离开实际的理论又是空洞无益的,因此两者必须紧密结合.互相促进.3. 目标读者与服务意识 汉译英的读者对象是国外广泛的各阶层人士.为了适应国外一般读者的承受能力.翻译在工作中力求给目标读者提供内容充实.通俗.易懂.并为他们乐于接受的译文.笔者认为你在做汉译英的时候不妨可以这么假设:将目标读者降低一个年级程度来对待. 这里希望强调一个观点:翻译固然是门学问.是个特讲水平的行当.但在市场经济中.它首先是一种服务.在
面向客户和读者的界面上.翻译需要同时伺候好两个客人:一是原文的作者.二是译文的读者.不管你学问有多深或者多浅.翻译时要尽量做到眼里有作者.心中有读者.看原文时仔细点,译文的遣词行文.尽量适应目标读者.最好能够抱着[提供一流服务"的态度对待每一句原文.每一句译文.在修改学生翻译练习.校译企业宣展材料过程中发现.如能做到上述一点.纵使忘记了一大半儿有关翻译标准的论述.译文中许许多多的表达问题都可望消灭在付印之前.4. 本文目标读者的常见问题 本文的目标读者.应当已经学过大部分经贸类基础课程.部分读者已为公司翻译过各类文章甚至合同.但是翻译资格考试涉及的具体专业内容可能会比较广泛. 部分读者的英语造诣可能有待提高.许多人反映在翻译时.对英语句子或段落大意基本了解.看后能领会其意思.却不能用确切得体的英语表达出来.有的人明白自己火候未到却罔知所从.而更多的人尚不能客观评估自己的译作. 在试卷和翻译作业中.许多情况下表现为英译汉时出现浓厚的[翻译体".而在汉译英时又是严重的汉语化.引起翻译错误的原因固然很多.但其主要原因是没能深入透彻地理解课文.对两种文化的差异认识不足.缺乏相应的训练因而翻译能力差.正如前面所说.根本问题还是英语积累不够.表达能力差. 这么说太笼统,从操作层面上讲.依笔者讲授翻译理论与实践课的体会.学生在汉译英方面的主要问题包括:书写马虎:大小写.拼写等错误及定冠词滥用.对此笔者无法帮忙.只能提醒一下:细致.认真.词不达意:用词不当.对多义词和掌握不够.汉译英中发现大量错误的原因之一.是译者掌握的英语词汇量有限.体现在译文表达力不强.句型变化不够灵活.对多义词和常见词的相关性掌握较差.很多学生已经通过了国家四.六.八级英语考试.但实际翻译中的译文水平远远不能满足一般期刊文章的汉译英要求.望文生义:对号入座.也就是机械地进行词对词的[翻译".例如说到[减肥饮料".脱口而出的便是weight reducing beverage.其实diet drinks更达意.文化差异:体现在语言上.隐身于几乎每个句子中.专业特色不足:对此笔者爱莫能助.只能寄希望于[复合教育"和[素质教育"上. 5. 如何做好汉译英 翻译不是边缘科学.但是涉及的学科超过了任何一门专业.自然科学.社会科学.无所不包,天文地理.三教九流.风土人情.文化娱乐.吃穿住行.无所不涉,散文报道.传说掌故.诗词歌赋.应有尽有.真可谓地地道道的[杂"学.多种知识.多种体裁往往在同一资料中同时出现.虚心学习.多思勤问.多查各种资料.必要时还要到现场考察.对原文读懂弄通.表达时符合有关行话.具备用简明.流畅.准确的语言自
如地表达自己的思想的能力. 在学完一本汉译英教科书之后.在参加二级考试.或者在工作中接到汉译英任务或定单后.着手翻译时还有一些注意事项.这些可以归入词汇.知识.表达三个方面.为了增强操作性.下面站在读者的角度举例说明.以下举例似乎有关经贸类的多一些.仅供参考.5.1. 不能全指望工具书 现有工具书远远不能满足需要.普遍的情况是英译汉多.大.全.而汉译英的工具书则数量少且收词重复率高.尤其是技术性的词语.英语译文很不到家.现在市面上能够见到的专业性汉英词典林林总总.但是具体到一种设备一个产品.确有许多客观问题并未解决.一是相互雷同甚至一字不差.行业特征不明显.即使是[金山词霸"也令人失望.二是真正反映中国特色事物的词汇少.例如中国人说了几十年的[大件"一直未见收录.再如[超生"一词.[超生游击队"的小品在中央电视台都演多少年了.可一本大型汉英词典只有这么两个解释:1. be reincarnated, 2. spare sb's life, be merciful.而这两个词义在如今很少用到.或者说用得着的人不需要使用英语来表达.三是新词少.汉语媒体中的许多新的说法没有体现.绝大多数的汉英辞典和经济.贸易.其它商务方面的工具书都严重滞后于社会发展.而这些词汇往往是经济活动中最为活跃的成分.这既有社会.技术进展快.词典出版周期长这些客观因素.也有图省事.没有认真积累等原因.译者经常感觉到:出版物中汉译英方面的差错率一般要比英译汉的高得多. 查字典是个好习惯.但依赖字典翻不好译.即便手头的词典应有尽有.也不能唯它们的马首是瞻.具有决定性权威的是上下文.要透彻理解原文.了解两种文化差异.应当根据上下文.语境实际情况来译.而不能生搬硬套字典里的释义.5.2. 一词多译与表达多样化 每一个民族的文化在自己历史发展过程中都形成一定的风格和传统.英汉两种语言不仅用词造句的语法结构不同.而且表达思想的方法不同.所用的形象也有不同.我们在翻译时必须以符合目的语的表达习惯的原则进行变通.该变不变则太[死".读者难以得到清楚的概念和流畅的译文,不该变而大变.则失之太[活".违背原作.由于英汉两种语言表达方式的不同.在进行翻译时.有时不能拘泥于词语的字面意思.生搬硬套或单求英汉句型上的对等.需要做些变通.译文要忠实于原文.首先必须注意上述两种错误倾向:追随原文字面结构.是谓机械主义,置原文于不顾.只拣自个儿认识的只言片语翻译出来.堆积起来.是谓自由主义.两种情况都是走极端.都脱离了翻译的本意. 扩大知识面体现在具体之中.可以说要更多地注意一词多译(不是[一词多义")现象.如果译者能对有关情况掌握得充分一些.
翻译时就会自如一些.译文表达也可能活泼一些.例如同是会议.可以根据行业.级别.规模相应地译为r.甚至receiving,同样一个[会见".根据实际情况可以是talking with. speaking at. 也可以是discussing with. speaking on.还可以是meeting with. at the ceremony of.甚至于可以是xxx with xxx或者xxx in (city. conference. country. etc.). 表达多样化与一词多译不是一回事.就是说即便词汇具备了.在句子层面上仍旧需要译者灵活处理.这里仅从[如何学习汉译英"的角度提出来.希望各位在学习以下各课时头脑中总是保持这根弦.可以根据具体的文字内容灵活选择句型.用词及其时态.语态.单复数等.翻译方法可以灵活掌握.根据不同情况从多种角度入手.选择不同的句型结构.采用直译.意译.直译意译相结合等.5.3.尽可能多地掌握背景材料 掌握大量的背景资料对做好翻译至关重要.应当广泛.深入地了解和掌握一些基本知识.如果译者对待译文本中的相关内容都不理解.就很难准确地翻译出来让别人理解.翻译时应当尽可能多地掌握第一手的资料.否则有可能出现这样的情况:对照汉语原文.英语译文本身无懈可击.可是对照事实.却发现文不对题.例如两张图片的说明文字各是[直刺蓝天" 和[拔地而起".到底是指什么.只有要来照片看过才知道:前者是一座建筑物的屋顶.上面安装了几副卫星天线.后者是一座高层建筑即将封顶.[刺蓝天"比 [拔地起"要低得多.这样就可以相对地贴近真实的语用环境把前者译为Telecom facilities in the sun.后者译为Another sky-scrapper.或 A new high-rise against the blue sky.也就是说.[直刺蓝天"其实是[晒太阳".而[拔地起"反倒可以[刺蓝天"啦. 可以说.译者对相关的背景资料了解得越深入.翻译起来就越有把握.比如[高层建筑擦窗机"译为high building window cleaning machine.很难说译文不对或不好.但是看到机器本身才知道.敢情这机器擦不了窗户.擦窗户的是人.它只起一个吊篮或吊舱的作用.所以应当改译为window cleaning gondola for high-rise buildings.否则买主是要索赔的.5.4. 学点专业知识 应当特别注意术语的行业特征和[行话"特色.在吊斗.传送带等运送散装物资的机械上.起清理.平整.刮除作用的[橡胶刷"可能是rubber cleaner.但在一家经营汽车零配件.轿车保养用具.装饰品等的公司之简介中.[橡胶刷"便不大可能是rubber brush.而是squeegee.即蘸水后擦洗风挡玻璃的简单用具.在车间里使用的[传输系统"不大可能是transportation (指市政交通或异地运输).也不应该是transmission system(指电力或电信传输).而应当是conveyor或者conveyance system. 行业不同.理应选择不同的词语.例如[接头".是电力的.还是电子的?是管道上用的还是电缆上
用的?是塑料的还是铸铁的?英语中相应的词汇多.选择哪个取决于原文词的具体含义.从原文前的公司名称中.周边产品外延上并不总是能够看得出来.写的人是自己专业的行家.但译者不可能事事精通.[接头"可以行业的不同而分别译为es. wire-rope buckets(钢丝扣.即钢丝绳的接头).junction g post等多种形式.又如[硬化"一词.可以根据不同的行业分别译为vulcanise. cure. harden. solidify. cirrhosis. induration. ossify. rigidification. sclerosis等. 应当尽量通过翻译用户提供全面的相关信息.有些汉语词语概括性比较强.单看汉语不成问题.可在翻译时却会很费踌躇.例如[图文装订机"和[图书装订机"都译成bookbinding machine似无不可.但是到工厂看看才知道是两码事:前者简单的像个订书机(stapler)或者铁圈装订器(ring spiral winder).后者则是由电机提供动力.有一系列机械传动.电子控制的真正的[机器".故而[图文装订机"还是译为booklet binder或brochure binding device好一些.5.5. 译者的学习和积累 既然工具书赶不上时代.赶不上客户需求.即使赶上了你也不可能及时购买齐全.那么自己动手便是当然的补充手段.想做一个称职的译员就得[喜新厌旧".应当留心收集新词.专业词汇.常用简称和缩略词.虚心向懂行的人求教.注意自己的知识更新.拓展.例如不要一听说[网络公司"就译成Internet companies.可以紧追潮流译为startups. dotcoms. Net operators. net players. ISPs等.再如[奥运场馆建设".不一定要把[场"和[馆"的英语词都查一遍.venue一个就够了. 如今Internet应用日趋广泛.翻译工作也可从中受惠.可以利用Google. Yahoo. Infoseek. Lycos等搜索引擎查新词语.现学来不及.至少可以手勤快一些.临时查阅一下可以及时纠正不少错误.今后还要出现更多的新名词.业务上会有许多新的术语.译者应该经常阅读一些时代感强的报刊书籍.以扩大知识面.有意识地积累新词.密切关注.及时收集.学以致用.更道地.更好地使用英语表达.5.6. 译文校对和润色 从笔者经历过的一些考试和实务看.许多译文需要大量修改润饰.所以.译完后对自己的译文应当认真校核.确保译文句法.句义.拼写等传达了原文内容.又符合译入语规范.为了提高译文质量.译者最好能养成严谨的差错校勘习惯.贯穿原文梳理.翻译.打字.审校.看清样等整个过程.严把翻译关.做到文字通顺整洁.内容完整准确.不能[想当然",严把校对关.做到准确无误.在交稿之前通读一遍.往往会意外发现一些差错.如数字.时态.体例.打印错误等问题.
GMAT: GMATGMAT,全称Graduate Management Admission Test,(研究生管理科学入学考试)的简称,它是一种标准化考试,已经被广泛地用做工商管理硕士
的入学考试SAT,全称Scholastic Assessment Test,中文名称为学术能力评估测试。由美国大学委员会(College Board)主办,SAT成绩是世界各国高中生申请美国名校学习及奖学金的重要参考。

公开征求意见 solicit public opinion听证会 public hearing

公开选拔 public election

党务公开 open management of party affairs

圣火采集仪式 sun-ray ceremony火炬传递:torch relay信用评级 integrity rating
time-honored brand就是我们常说的“老字号”,创刊号 inaugural issue新闻采访权 rights in newsgatheringEconomic Cooperation Framework Agreement就是指“海峡两岸经济合作框架协议”,简称为ECFA,是属于两岸特殊性质的经济合作协议,双方本着世界贸易组织(WTO)基本原则,考虑双方的经济条件,逐步减少或消除彼此间的贸易和投资障碍,创造公平的贸易与投资环境;通过签署本协议),进一步增进双方的贸易与投资关系,建立有利于两岸经济繁荣与发展的合作机制;只规范两岸经济合作事项,不涉及主权或政治问题。
Emerging industry(新兴工业)也称为“朝阳产业”,因此也可以说成是sunrise industry。
贸易纠纷 trade rows 跨越式发展 leapfrog development


跨越式发展 leapfrog development


emerging industries of strategic importance就是指“战略性新兴产业”,trade rows

家政服务业 home services industry 服务外包 service outsourcing
超级网银 super online banking system

[ 2010-09-01 10:35 ]


被称为“超级网银”的央行第二代支付系统近日通过测试正式上线,北京、天津、广州、深圳成为首批上线“超级网银”的城市。今后,企业和个人登录一家银行网银,就可以管理多家银行账户。


超生人口 exrta birthcensus enumerators(人口普查员)清洁生产 cleaner productionobsolete energy-consuming production facilities就是指“高耗能老厂”,源安全 energy security

“可再生能源”怎么说

新能源汽车 green car

次生地质灾害 secondary geological hazards

[ 2010-08-18 09:25 ]

South-North Water Diversion Project (SNWD).
水利工程 water conservancy project

高考移民 NCEE migrant
拆迁费 relocation compensation

documentary film(纪录片)、action movie(动作片)、horror movie(恐怖片)。去年在末日情结的影响下,disaster movie(灾难片展馆特色

中国馆的主体结构名为“东方之冠”,该结构以迄今2000多年历史的中国传统斗拱建筑为造型。斗拱造型“榫卯穿插,层层出挑”,是中国传统建筑最为重要的元素之一。斗拱建筑广泛应用于历史上的春秋战国时期(公元前770年至公元前467年)。

Pavilion Display

The contour design of the pavilion is based on the concept of "Oriental Crown, Splendid China, Ample B
arn, and Rich People," to express the spirit and disposition of Chinese culture. The pavilion will have a core exhibition area on the top floor, an experience area on the second and a functional area on the first. China's achievements in urban development from ancient to modern times will be the core theme of the pavilion.

展馆外观

中国馆建筑外观以“东方之冠,鼎盛中华,天下粮仓,富庶百姓”的构思主题,表达中国文化的精神与气质。 展馆的顶层为核心展区,二层和一层分别为体验区和功能区。中国馆的展览将以中国从古至今在城市发展中所取得的成就为主题。

Pavilion Highlights

Highlight 1:Exploring "Oriental Footprint"

The wisdom that the ancient Chinese used to develop cities will be showcased with programs of different styles in Section One. A video played in the multimedia exhibition will tell stories about China's vast migration from rural to urban areas over the past 30 years of reform and opening-up, people's enthusiasm for building a better city and expectations for the future. The famous picture of “Riverside Scene at Qingming Festival” will also make its appearance in the China Pavilion to illustrate the charms of ancient Chinese cities.

展馆亮点

亮点一:探寻“东方足迹”

通过几个风格迥异的展项,重点展示中国城市发展理念中的智慧。其中的多媒体综合展项播放的一部影片,讲述改革开放三十多年来中国自强不息的城市化经验、中国人的建设热情和对于未来的期望。国宝级名画《清明上河图》被艺术地再现于展厅中,传达中国古典城市的智慧。

Highlight 2:The Experience Trip

Excursion trains will give visitors an appreciation of the great wisdom and achievements in China's urban development from ancient to modern times.

亮点二:展开“寻觅之旅”。采用轨道游览车,以古今对话的方式让参观者在最短的时间内领略中国城市营建规划的智慧,完成一次充满动感、惊喜和发现的参观体验。

Highlight 3 :Focus on low-carbon future

Chinese people will tackle future challenges brought by urbanization in a sustainable way which takes low-carbon technologies as its core.

亮点三:聚焦“低碳行动”。关注以低碳为核心元素的中国未来城市发展,展示中国人如何通过以低碳技术为核心的可持续发展之道来应对未来的城市化挑战。

人肉搜索 Cyber Manhunt
North American Free Trade Zone改进本词条 报错
英文简称 : NAFTZ
中文全称 : 北美自由贸易区
CPA注册会计师IAEA国际原子能机构ICAO国际劳工组织ILO国际民航组织Privacy Enhanced Mail改进本词条 报错
英文简称 : PEM
中文全称 : 保密邮件
“十七届五中全会”关键词英文翻译

[ 2010-10-20 16:57 ]






中共十七届五中全会公报本月18日出炉。扩大内需、推
进改革、城镇化……诸多经济社会发展的“关键词”让人为之兴奋。下面我们就来看看这些关键词的英文说法。

the Fifth Plenum of the 17th Central Committee of the Communist Party of China 十七届五中全会

Political Bureau of the CPC Central Committee 中央政治局

Boost domestic demand 扩大内需

12th Five-Year Program for China's Economic and Social Development (2011-2015)/12th Five-Year Plan 经济和社会发展第12个五年规划

economic growth mode 经济增长方式

inclusive growth 包容性增长

macroeconomic regulation 宏观经济调控

comprehensive national power 综合国力

international competitiveness 国际竞争力

capability in shielding against risks 抵御风险能力

Urbanization 推进城镇化

rural modernization 农业现代化

the construction of new socialist rural area 社会主义新农村建设

maintain coordinated development in rural and urban regions 统筹城乡发展

modern industrial system 现代产业体系

strategic emerging industries 战略新兴产业

balanced development between regions 区域协调发展

main functional regions 主体功能区

poverty-stricken areas 贫困地区

recycling economy 循环经济

disaster prevention and reduction 防灾减灾

Cultural innovation 深化文化体制改革

innovative country 创新型国家

scientific innovation ability 科技创新能力

soft power 软实力

cultural innovation 文化创新

public service system of culture 公共文化服务体系

income distribution 收入分配

public service system 公共服务体系

adjust income distribution 调整收入分配

primary distribution of national income 国民收入初次分配

the social security system that covers urban and rural residents 覆盖城乡居民的社会保障体系

contradictions among the people 人民内部矛盾

social harmony and stability 社会和谐稳定

public service-oriented government 公共服务型政府

Economic system reform 大力推进经济体制改革

"people first" principle 以人为本

promote social equality and justice 促进社会公平正义

the pillar industries for the national economy 国民经济支柱性产业

political restructuring 政治体制改革

reforms of fiscal and taxation systems 财税体制改革

resource products pricing 资源性产品价格

reform in social program system 社会事业体制改革

improve the quality of foreign investment utilization 提高利用外资水平

the "going global" strategy “走出去”战略

global economic governance and regional cooperation 全球经济治理和区域合作

resource-saving and environment-friendly society 资源节约型、环境友好型社会

CAT : Computer Aided Translation 计算机辅助翻译

PETS 的常用相关缩略词条,共有 2 条。
PETS
: Public English Test System
中文全称:全国英语等级考试系统

吴筠-青睐读音


九宫图的计算公式-筹谋


大m法-推究


hiid-焦点是什么意思


中2-名义的意思


放松英语-伸的拼音


笨拙的近义词-栅栏的意思


最负盛名-剀切