张璐对温总理的口译
余年寄山水
858次浏览
2020年08月10日 06:03
最佳经验
本文由作者推荐
淼的意思-主光轴
-
■工作历程:-
●2009年2月,温家宝访问英国会见首相布朗,张璐担任现场翻译。-
●2010年3月7日,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。-
●2010年3月14日,总理记者会,张璐为温家宝总理做翻译。-
-
全文句子:-
1. 我们应该记住这样一条古训:行百里者半九十。-
-
We should always remember this important thing, that is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.-
-
2. 同时我们要坚定信心,华山再高,顶有过路。-
-
We must reinforce our confidence no matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.-
-
3. 我深深爱着我的国家,没有一片土地让我这样深情和激动,没有一条河流让我这样沉思和起伏。亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。我将以此明志,做好今后三年的工作。-
-
I have deep love for this country. I love every inch of its land. I love every river that flows on this piece of earth with deep passion and deep affection. For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand deaths to die. With this strong committment, I will continue to devote myself to my work in the next three years.-
-
4. 中国有一句古语,人或加讪,心无疵兮。(总理回应记者“为何中国缺席哥本哈根某次重要会议”的提问)-
-
As a Chinese proverb goes: My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.-
-
-
5. 我知道商签协议是一个复杂的过程,但是正因为我们是兄弟,兄弟虽有小忿,不废懿亲,问题总会可以解决的。(总理答台湾记者问)-
-
I understand the negotiation may be a complex process, but differences between brothers cannot sever their blood ties, and I believe that problems will eventually be solved.