浅析多元系统理论在《老人与海》译本中的运用
龙山中学-触摸春天
浅析多元系统理论在《老人与海》译本中的运用
作者:范德瑞
山西师范大学 外语学院 研究生 专业:外国语言学及应用语言学
研究方向:翻译理论与实践
摘 要:基于多元系统理论的相关理论,对《老人与海》有代表性的两个译本:
内地最早的海
观译本和最新的张琪译本进行对比分析,探讨不同的译者在不同的
历史文化语境下,采取了何种翻译策略
,在翻译过程中,译者又是如何协调不同系
统之间的关系的。
关键词
:
多元系统理论 翻译文学 翻译策略
《老人与海》是美国小说家欧内斯特·海明威(Ernest Hemingway l899~
196
1)晚年的一部经典作品,于1952年出版以后,立刻引起世界文坛轰动。同年,
海明威因《老人与海
》获普利策(Pulitzer)文学奖,1954后又获诺贝尔文学奖。
《老人与海》是一篇浓缩了的
长篇小说,海明威自己曾说:《老人与海》本来可
写成一千多页那么长,小说里有村庄的每个人物以及他
们怎样谋生、怎样出生、
受教育、生孩子等一切过程(李田华、卢敏、彭灿 2007:306) 。但
是海明威以
大家的手笔把一切都凝练到了一个老人、一个男孩和一条鱼身上。《老人与海》
最显
著、最惊人的一个特色是:充满感召力的简洁文风赋予文学多层含义。目前
有多个译本,本论文将基于多
元系统理论的有关理论, 对《老人与海》内地最早
的海观译本和张琪译本进行对比分析,
探讨不同的译者在不同的历史文化语境
下, 采取了何种相应的翻译策略, 在翻译过程中,
译者又是如何协调不同系统
之间关系的。
1.《老人与海》及译本
这本书很受中国读者的欢迎,此前,已有不少译本。内地最早的译本是1956
年12
月译林出版社出版的海观译本, 译林出版社2007 年出版的黄源深的双语
全译本,2004年上海
文译出版社出版的吴劳的译本,最新2010年外文出版社出
版的张琪的译本。为何这么多译者如此青睐
《老人与海》呢?现代翻译研究表明,
翻译文学能够给本土文化输入某种活力,
从而实现改进主体文化的目的。
1
2.多元系统论与翻译
多元系统理论(Polysystem)是由以色列学者伊塔马.埃文-佐哈尔(Itamar
Even-zohar)于上世纪七十年代提出的。该理论以俄国形式主义文艺理论为基础,
突
破了传统语言学翻译理论的界限,对翻译研究产生了很大的影响。在他看来,
各种社会符号现象即各种由
符号支配的人类交际形式(例如语言、文学、经济、
政治、意识形态)应被视为系统而非由各不相干的元
素组成的混合体才能得到充
分的理解和研究(张南峰 2001:61-69)。这些社会符号系统并非
单一的系统,
而是由不同成分组成的开放的结构,因此是多元系统,也就是由若干个不同的系
统
组成的;它们互相交叉,部分重叠,各有不同的行为,又互相依存,并作为一
个有组织的整体而运作。也
就是说,任何一个多元系统里面的现象都不能孤立地
看待,而必须与整体文化多元系统中的现象联系起来
研究(罗选民 2009:449)。
然而,在这个整体系统中,各个系统的地位并不平等,有的处于中
心地位,有的
处于边缘位地位。翻译文学也是如此,佐哈尔认为,翻译文学在多元系统中的位
置
是可变的,要视译语文学多元系统的特征所决定的。使翻译处于中心地位可分
为三种情况:第一种是当某
种文学系统还没有明确成型,还处于“幼嫩”的、形
成之中的阶段;第二种是当文学处于“边缘”(在相
互联系的各国文学当中)或
“弱势”地位,或两种情况兼而有之;第三种是当文学中出现了转折点、危机
,
或文学真空的情况。(Even—Zohar 1990:47)。当原来的文学系统处于强势,发<
br>展完备的时候,这时,翻译就会处于次要的地位。同时佐哈认为,翻译文学地位
的变化使翻译规范
、翻译行为和翻译政策也发生变化。当翻译处于中心地位的时
候,翻译行为是创新的重要力量,译者在这
一条件下乐意打破本国传统,翻译接
近原文,成为充分翻译的可能性就比在其他情况下更大,具体就表现
为我们所说
的“异化”翻译。与此相反,当翻译文学占据边缘地位的时候,译者多倾向于模
仿文
学系统中已存在的模式,也就是我们所说的“归化”翻译,在多元系统理论
的视角下,“归化”和“异化
”是一对描述性概念,由特定历史文化条件决定,
并不存在高下正误之分(谢天振
2009:219)。翻译文学按照埃文-佐哈的理论,
是一个动态的系统,它在整个大的多元系统内所
占据的地位会根据不同的社会状
况会加以变化。而翻译文学在多元系统里的位置的变化会影响各种翻译规
范的形
成,并最终带来不同风貌的译本。
2
3.多元系统论在《老人与海》译本中的运用
多元系统理论是以文学系统概
念为基础进行的描述性研究,为系统研究翻译
文学提供了充分的理论框架,这个理论使我们知道,
拿单一译本与原文作对比分
析是没有多大意义的,应通过比较不同时期的不同译文,
分析译入语的语言、文
化是如何影响译者翻译过程的,
从而来检视译者在翻译过程中是如何行走于不
同的系统之间的,
如何扮演着文化协调者的角色的。下面基于多元系统理论,
从
个句式结构、人英雄主义色彩来对比分析《老人与海》的两个译本。
3.1句式结构
英汉两种语言在句式结构上存在着差异,对于英语,句子主谓机制突出,主
次分明,形
态上呈现出叠床架屋式的空间树型构造;对于汉语,句子不存在主干
结构,而是“主题+述题”,且省略
较多,呈“竹式”结构 。 张琪所译的句子根
据译入语的语言结构特征 ,对原语的句子结构作相应的
调整,打破了西方语言精
确严谨的结构,符合汉语读者的阅读心理和欣赏习惯。而海观译本在一些可以灵
活翻译的地方,有些拘泥于原文,对原文的句法和用词亦步亦趋,这种英语化的句
式和词语使读
者读起来有些生硬。这里的英语化也就是人们通常所说的“欧化”,
是指汉语受欧洲语言的影响而产生的
变化。
下面用两个实例
例1:Back in the stern he turned
so that his left hand held the strain
of the
line across his shoulders and drew his knife from
its sheath with
his right hand. The stars were
bright now and he saw the dolphin clearly
and
he pushed the blade of his knife into his head and
drew him out from
under the stern. He put one
of his feet on the fish and slit him quickly
from the vent up to the tip of his lower jaw.
Then he put his knife down
and gutted him with
his right hand, scooping him clean and pulling the
gills clear.(海明威 2008:67)
海译:回到船艄以后,他回过身用左
手撑住钓丝的肩膀上的压力,右手把刀子从
刀艄里拔出来。现在星星亮了,他清楚地看见了那条海豚,他
把刀口从它的头上
攮进去,把它从船艄下面挑出来。他把一只脚踩在海豚身上,用右手掏出肠肚,
掏得干干净净,再把鱼鳃完全去掉。(海观 2005:61)
3
张译:他回到船尾后转过身,左手抓住斜在背上的钓线,右手将小刀从刀鞘里
拔
出。星光灿烂,他能看清海豚,把刀插进它的头部后把它从船尾下方拉过来,用
一只脚踩住鱼
身,快速把它剖开,从肛门割到了下颚尖。随后,他放下刀,用右
手把肠子掏干净,再把鱼鳃统统去掉。
(张琪 2010:105)
例2: I can remember the tail
slapping and banging and the thwart breaking
and the noise of the clubbing.(海明威 2008:9)
海译:我记得鱼尾巴叭哒叭哒地直扑打,船上坐板也裂开了缝,还有你用棍棒打
鱼有声音。(海观
2005:4)
张译:我记得那鱼尾用力地拍打,拍断了横坐板,还记得你用棍子打鱼的声音。
(张琪
2010:7)
从上面的例子,我们发现海译本基本上保持原文的句式结构,而张琪译本则<
br>基本上翻译成汉语的“主题+述题”的句式。五四新文化运动时期,翻译文学作
为建构新思想文化
体系的媒介,逐步处于中国文化文学多元系统的中心位置。新
文化运动以打破封建传统为主要目标,并尝
试建立新的文化、文学系统,对中国
文化的发展产生了极其深远的影响。这和埃文·佐哈尔所列的第一种
情况是相近
的,也就是说从1919年至1949年这一时期翻译文学处于中心位置,译者常常会打破本国文学的规范,使译本保持原文的“充分性”即忠实于原文的结构、内容,
所以在翻译策略上选
择以欧化为主。海观译本是1954年出版的,根据多元系统理
论,由于翻译文学在当时的文学系统中处
于中心位置,所以他采用异化的翻译策
略。而在新世纪的今天,文学现代转型已经完成,新文学系统已经
确立、稳定。依
据多元系统论,这时的翻译文学在文学系统中应处于边缘位置,在翻译实践中,译
者更注重译文的可接受性。因此张琪译本对句式采用的归化翻译策略。
3.2英雄主义文化色彩
对于《老人与海》本身故事来说,是一曲英雄主义的赞歌,海明威通过描述
老人的形象
,热情歌颂了人类面对艰难时所体现的不可战胜的精神力量。下面我
们看几个例子:
例1:文中男孩对老人的崇拜显示出老人的伟大--以他们的对话为例
Boy:“Who
is the greatest manager, really, Luque or Mike
Gonzalez?”
Old Man:“I think they are equal.”
4
Boy:“And the best
fisherman is you.”
Old Man:“NO. I know others
better.”
Boy:“Oué va,”the boy said. “there are
many good fishermen and some great
ones. But
there is only you.”(海明威 2008:17)
海译:男孩:“说真的,谁是顶伟大的经理,卢克还是迈克·冈萨雷斯?”
老人:“我认为他们不相上下。”
男孩:“可顶好的渔夫是你。”
老人:“不。我知道还有比我强的。”
男孩:“哪里,”男孩说。“好渔夫很多,还有些很了不起的。不过顶呱呱的只有
你。”(海观
2005:16)
张译:男孩:“到底谁是最能干的经理呢,是卢克,还是迈克·冈萨雷斯?”
老人:“我认为他们不分伯仲。”
男孩:“最好的渔夫是你。”
老人:“不。还有更好的。”
男孩:“为什么这么说?”男孩说。“渔夫很多,有些确实很好。但你是最好的。”
(张琪
2010:25)
例2:“But man is not made for
defeat,”he said.“A man can be destroyed
but
not defeated.”I am sorry that I killed the fish
though, he thought.
Now the bad time is coming
and I do not even have the harpoon. The dentuso
is cruel and able and strong and intelligent.
But I was more intelligent
than he was.
Perhaps not, he thought. Perhaps I was only better
armed.
(海明威 2008:90)
海译:“可是人并不是生来要给打败的,”他说。
“人尽可以被毁灭,可是不会肯吃
败仗的。”他想:不过这条鱼给我弄死了,我倒是过意不去。现在倒霉
的时刻就要
来到了,我连鱼叉也给丢啦。“dentuso”这个东西,既残忍,又能干,既强壮,又聪
明。也许不吧,他想。也许我只是比它多了个武器吧。(海观 2005:81)
张译:“但
是人不是生来就要被打败的,”他说,“一个人可以被毁灭,却绝不能被
打败。”不过我还是很懊悔杀了
这条鲨鱼,他想。现在艰难的时刻就来了,而我连
鱼叉都没有了。登土鲨残暴、神勇、强壮、聪明。不过
我比它更聪明。也许不是
5
这样,他想。也许只不过是我比它装备得更好而已。(张琪 2010:141)
两
位译者采取了不同的策略,张译本采用异化策略,追求翻译的充分性,彰显
了源语文本中老渔夫的英雄式
面貌;而海观译本采取的归化策略,追求翻译的可
接受性,削弱了源语文本中老渔夫的英雄式面貌。例1
中“顶好、顶呱呱”更具
本土色彩且程度上要比“最好”更强些;例2中,张译本没有用语气词,译文多
用短句,显得简短、紧凑,这是符合源文本风格的,并塑造了一个坚毅、果敢的渔
夫形象;相比
之下,海观译本多用口语,“过意不去”、“吃败仗”,多处出现“啦”、
“吧”等语气词,拉长人物心
理过程,不如张译本来得简洁。
为什么两译本对英雄主义文化色彩的翻译会有如此之大的差别
呢?以下从多
元系统论的角度来探究。海观和张琪翻译《老人与海》的时代背景分别为20世
纪
50年代和21世纪初。20世纪50年代,美国文学正遭到前所未有的批判,当
然这也包括《老人与海
》。建国后17年(1949-1966)对外国文学的译介主要偏向
于苏联、东欧以及亚非拉国家的文
学,对欧美资本主义国家的文学译介得很少。
之后由于苏联发表了称赞《老人与海》的文章,这部小说这
才在中国得到译介。
在20世纪50年代的翻译主流是宣扬“纯洁、健康”的翻译文学,处于当时翻译<
br>文学系统的中心位置,凸显无产阶级精神和生活方式的翻译诗学处于形式库中心,
而彰显英雄主义
精神的翻译诗学自然处于形式库的边缘地位(查明建、谢天振
2007:637)。海观的译本在处理
英雄主义方面顺应了那时的主流诗学规范,在翻
译上采取归化的翻译策略。文革结束后,中国走上了富强
民国之路,文化地位在世
界文化中也占有一席之地。且随着1978年中国对外开放政策的实行,处于长
期封
闭的国人急于了解域外,翻译活动日益繁荣。随着世纪更替,世界经济逐渐全球一
体化。中
西文化不断相互交流、相互吸纳,翻译已不仅仅是双语间的信息转换,
更是一种文化传真,在翻译过程中
译者须努力传递原语语义的同时保留原语文化
色彩,尽量把原语中所蕴含的文化信息富有成效地在译语中
再现。据多元系统理
论,在翻译文学系统本身内部处于中心地位的是凸现异域文化的翻译诗学,而张琪译本正是顺应了这一时期的主流规范,追求翻译的充分性。
4.结语
基于多
元系统理论,20世纪50年代和21世纪初,翻译文学在整个的文学系
统内部分别处于中心和边缘的地
位,因此海译本和张译本对英语句式结构分别采
6
用了
异化和归化的翻译策略,英雄主义文化在翻译文学这个系统内部分别处于边
缘和中心地位,因此上述两译
本分别采用了归化和异化的翻译策略。通过分析多
元系统理论在《老人与海》不同译本中的运用,证明了
翻译文学在文学系统中的
不同地位影响了翻译策略的选择。但是,不同的翻译策略,仅反映不同文化语境
下
的翻译规范,规范并没有正确错误之分,所以策略也没有好坏之分。翻译涉及源
语与译入语两
个文化系统的交涉,应当把翻译文学放到社会、语言、文化多元系
统中,体察译者在这些系统中如何进行
翻译活动的,如何在翻译过程中协调不同
文学系统之间的关系。
参考文献
[1]埃文—佐哈尔,伊塔马(Itamar Even—Zohar),2000,翻译文学在文学多
元系
统中的位置,庄柔玉译,香港:香港城市大学出版社。
[2]查明建,谢天振,2007,中国20世纪外国文学翻译史,武汉:湖北教育出版社。
[3]海明威,2008,老人与海,北京:外文出版社。
[4]海明威.2010,老人与海,张琪译,北京:外文出版社。
[5]海明威.2005,老人与海,海观译,北京:人民日报出版社。
[6]李华田、卢敏
、彭灿编著,2007,厄内斯特·海明威作品导读,武汉:武汉
大学出版社。
[7]罗选民,2009,结构·解构·建构 翻译理论研究,上海:上海外教育出版社。
[8]刘英凯、李静滢,2009,比较·鉴别·应用
英汉对比应用研究,上海:上海
外语教育出版社。
[9]谢天振,2009,当代国外翻译理论,天津:南开大学出版社。
[10]谢天振,2004,论译学观念现代化,中国翻译,天津:南开大学出版社。
[11]张南峰.2001,从边缘走向中心?——从多元系统论的角度看中国翻译研究的
过去与未来[J].外国语。
7