葡萄牙人十四行诗1-10
开幕式作文-常德教育网
我想起,当年希腊的诗人曾经歌咏:
I thought once how
Theocritus had sung
年复一年,那良辰在殷切的盼望中
Of
the sweet years, the dear and wished-for years,
翩然降临,各自带一份礼物
Who each one in a gracious
hand appears
分送给世人--年老或是年少。
To bear a
gift for mortals, old or young:
当我这么想,感叹着诗人的古调,
And, as I mused it in his
antique tongue,
穿过我泪眼所逐渐展开的幻觉,
I saw, in
gradual vision through my tears,
我看见,那欢乐的岁月、哀伤的岁月--
The sweet, sad years,
the melancholy years,
我自己的年华,把一片片黑影接连着
Those of my own life, who by turns had flung
掠过我的身。紧接着,我就觉察
A shadow across me.
Straightway I was 'ware,
(我哭了)我背后正有个神秘的黑影
So weeping, how a mystic Shape did move
在移动,而且一把揪住了我的发,
Behind me, and drew me
backward by the hair;
往后拉,还有一声吆喝(我只是在挣扎):
And a voice said in mastery, while I strove,
--
“这回是谁逮住了你?猜!”“死,”我答话。
`Guess now who
holds thee?' -- `Death.' I said. But, there
听哪,那银铃似的回音:“不是死,是爱!”
The silver
answer rang, -- `Not Death, but love.'
*
勃朗宁夫人抒情十四行诗集第二首
可是在上帝的全宇宙里,总共才只
But only three in all God's universe
三个人听见了你那句话:除了
Have heard this word thou
hast said, -- Himself, beside
讲话的你、听话的我,就是他--
Thee speaking, and me listening! and replied
上帝自己!我们中间还有一个
One of us ... _that_ was
God, ... and laid the curse
出来答话;那昏黑的诅咒落上
So darkly on my eyelids, as to amerce
我的眼皮,挡了你,不让我看见,
My sight from seeing
thee, -- that if I had died,
就算我瞑了目,放上沉沉的“压眼钱”,
The death-weights,
placed there, would have signified
也不至于那么彻底隔绝。唉,
Less absolute exclusion.
`Nay' is worse
比谁都厉害,上帝的那一声“不行!”
From
God than from all others, O my friend!
要不然,世俗的诽谤离间不了我们,
Men could not part us
with their worldly jars,
任风波飞扬,也不能动摇那坚贞;
Nor the seas change us, nor the tempests bend;
我们的手要伸过山岭,互相接触;
Our hands would
touch for all the mountain-bars
有那么一天,天空滚到我俩中间,
And, heaven being rolled
between us at the end,
我俩向星辰起誓,还要更加握紧。
We should but vow the faster for the stars.
*
勃朗宁夫人抒情十四行诗集第三首
我们原不一样,尊贵的人儿呀,
Unlike are we, unlike, O
princely Heart!
原不一样是我们的职司和前程。
Unlike
our uses and our destinies.
你我头上的天使,迎面飞来,
Our ministering two angels look surprise
翅膀碰上了翅膀,彼此瞪着
On one another, as they
strike athwart
惊愕的眼睛。你想,你是华宫里
Their
wings in passing. Thou, bethink thee, art
后妃的上宾,千百双殷勤的明眸
A guest for queens to
social pageantries,
(哪怕挂满了泪珠,也不能教我的眼
With gages from a hundred brighter eyes
有这份光彩)请求你担任领唱。
Than tear even can make
mine, to play thy part
那你干什么从那灯光辉映的纱窗里
Of chief musician. What hast _thou_ to do
望向我?--我,一个凄凉、流浪的
> 删除
With
looking from the lattice-lights at me,
歌手,疲乏地靠着柏树,吟叹在
A poor, tired, wandering
singer, ... singing through
茫茫的黑暗里。圣油搽在你头上--
The dark, and leaning up a cypress tree?
可怜我,头上承受着凉透的夜露。
The chrism is on thine
head, -- on mine, the dew, --
只有死,才能把这样的一对扯个平。
And Death must dig the
level where these agree.
*
勃朗宁夫人抒情十四行诗集第四首
Thou hast thy calling to
some palace-floor,
你曾经受到邀请,进入了宫廷,
Most
gracious singer of the high poems! where
温雅的歌手!你唱着崇高的诗篇;
The dancers will break
footing, from the care
贵客们停下舞步,为了好瞻仰你,
Of watching up thy pregnant lips for more.
期待那丰满的朱唇再吐出清音;
And dost thou lift this
house's latch too poor
而你却抽起我的门闩,你果真
For
hand of thine? and canst thou think and bear
不嫌它亵渎了你的手?没谁看见,
To let thy music drop
here unaware
你甘让你那音乐飘落在我门前,
In folds of
golden fulness at my door?
叠作层层金声的富丽?你忍不忍?
Look up and see the casement broken in,
你往上瞧,看这窗户都被闯破--
The bats and owlets
builders in the roof!
是蝙蝠和夜莺的窠巢盘踞在顶梁,
My
cricket chirps against thy mandolin.
是啾啾的蟋蟀在跟你的琵琶应和!
Hush, call no echo up in
further proof
住声,别再激起回声来加深荒凉!
Of
desolation! there's a voice within
那里边有一个哀音,它必须深躲,
That weeps ... as thou
must sing ... alone, aloof.
在暗里哭泣--正象你应该当众歌唱。
*
勃朗宁夫人抒情十四行诗集第五首
我肃穆地端起了我沉重的心,
I lift my heavy heart up
solemnly,
象当年希腊女儿捧着那坛尸灰;
As once Electra
her sepulchral urn,
眼望着你,我把灰撒在你脚下。
And,
looking in thine eyes, I overturn
请看呀,有多大一堆悲哀埋藏在
The ashes at thy feet.
Behold and see
我这心坎里;而在那灰暗的深处,
What a
great heap of grief lay hid [1] in me,
那惨红的灰烬又怎样在隐约燃烧。
And how the red wild
sparkles dimly burn
要是那点点火星给你鄙夷地
Through the ashen greyness. If thy foot
in scorn
一脚踏灭、还它们一片黑暗,
Could tread them
out to darkness utterly,
这样也好。可是,你偏不,
It
might be well perhaps. But if instead
你要守在我身旁,等风来把尘土
Thou wait beside me for
the wind to blow
扬起,把死灰吹活;爱呀,那戴在
The
grey dust up, ... those laurels on thine head,
你头上的桂冠可不能给你做屏障,
O my Beloved, will not
shield thee so,
保护你不让这一片火焰烧坏了
That none
of all the fires shall scorch and shred
那底下的发丝。快站远些呀,快走!
The hair beneath. Stand
further off then! go.
[1] hid = hidden
*
勃朗宁夫人抒情十四行诗集第六首
Go from me. Yet I
feel that I shall stand
舍下我,走吧。可是我觉得,从此
Henceforward in thy shadow. Nevermore
我就一直徘徊在你的身影里。
Alone upon the threshold of
my door
在那孤独的生命的边缘,从今再不能
Of individual
life, I shall command
掌握自己的心灵,或是坦然地
The
uses of my soul, nor lift my hand
把这手伸向日光,象从前那样,
Serenely in the
sunshine as before,
而能约束自己不感到你的指尖
Without the sense of that which I forbore --
碰上我的掌心。劫运教天悬地殊
Thy touch upon the palm.
The widest land
隔离了我们,却留下了你那颗心,
Doom
takes to part us, leaves thy heart in mine
在我的心房里搏动着双重声响。
With pulses that beat
double. What I do
正象是酒,总尝得出原来的葡萄,
And
what I dream include thee, as the wine
我的起居和梦寐里,都有你的份。
Must taste of its own
grapes. And when I sue
当我向上帝祈祷,为着我自个儿
God for myself, He hears the name of thine,
他却听到了一个名字、那是你的;
And sees within my eyes
the tears of two.
又在我眼里,看见有两个人的眼泪。
*
勃朗宁夫人抒情十四行诗集第七首
The face of all
the world is changed, I think,
全世界的面目,我想,忽然改变了,
Since first I heard of
the footsteps of thy soul
自从我第一次在心灵上听到你的步子
Move still, oh, still, beside me, as they
stole
轻轻、轻轻,来到我身旁--穿过我和
betwixt
me and the dreadful outer brink
死亡的边缘:那幽微的间隙。站在
Of obvious death, where
I, who thought to sink,
那里的我,只道这一回该倒下了,
Was caught up into love, and taught the whole
却不料被爱救起,还教给一曲
Of life in a new rhythm.
The cup of dole
生命的新歌。上帝赐我洗礼的
God gave
for baptism, I am fain to drink,
那一杯苦酒,我甘愿饮下,赞美它
And praise its sweetness,
Sweet, with thee anear.
甜蜜--甜蜜的,如果有你在我身旁。
The names of a country, heaven, are changed
away
天国和人间,将因为你的存在
For where thou art or
shalt be, there or here;
而更改模样;而这曲歌,这支笛,
And this ... this lute and song ... loved
yesterday
昨日里给爱着,还让人感到亲切,
( The singing
angels know ) are only dear
那歌唱的天使知道,就因为
Because thy name moves right in what they say.
一声声都有你的名字在荡漾。
*
勃朗宁夫人抒情十四行诗集第八首
你那样慷慨豪爽的施主呀,你把
What
can I give thee back, O liberal
你心坎里金碧辉煌的宝藏、
And Princely giver, who hast brought
the gold
原封地掏出来,只往我墙外推,
And purple of
thine heart, unstained, untold,
任凭象我这样的人去拣起,还是
And laid them on the
outside of the wall
把这罕见的舍施丢下;教我拿什么
For
such as I to take or leave withal, [1]
来作为你应得的报答?请不要
In unexpected largesse? am
I cold,
说我太冷漠、太寡恩,你那许多
Ungrateful, that
for these most manifold
重重叠叠的深情厚意,我却
High gifts, I render nothing back at all?
没有一些儿回敬;不,并不是
Not so; not cold, -- but
very poor instead.
冷漠无情,实在我太寒伧。你问
Ask
God who knows. For frequent tears have run
上帝就明白。那连绵的泪雨冲尽了
The colours from my life,
and left so dead
我生命的光彩,只剩一片死沉沉的
And
pale a stuff, it were not fitly done
苍白,不配给你当偎依的枕头。
To give the same as pillow
to thy head.
走吧!尽把它踏在脚下,作垫石。
Go further!
let it serve to trample on.
[1] withal,
Original meaning is 'likewise', or 'at the same
time'.
Here it means 'equally', 'with free
choice'.
*
勃朗宁夫人抒情十四行诗集第九首
我能不能有什么、就拿什么给你?
Can it be right to give
what I can give?
该不该让你紧挨著我,承受
To let
thee sit beneath the fall of tears
我簌簌的苦泪;听著那伤逝的青春,
As salt as mine, and
hear the sighing years
在我的唇边重复著叹息,偶而
Re-
sighing on my lips renunciative
浮起一丝微笑,哪怕你连劝带哄,
Through those infrequent
smiles which fail to live
也随即在叹息里寂灭?啊,我但怕
For all thy adjurations? O my fears,
这并不应该!我俩是不相称的
That this can scarce be
right! We are not peers
一对,哪能匹配作情侣?我承认,
So to be lovers; and I own, and grieve,
我也伤心,象我这样的施主
That givers of such gifts as
mine are, must
只算得鄙吝。唉,可是我怎能够让
Be
counted with the ungenerous. Out, alas!
我满身的尘土玷污了你的紫袍,
I will not soil thy purple
with my dust,
叫我的毒气喷向你那威尼斯晶杯!
Nor
breathe my poison on thy Venice-glass,
我什么爱也不给,因为什么都不该给。
Nor give thee
any love -- which were unjust.
爱呀,让我只爱著你,就算数了吧!
Beloved, I only love
thee! let it pass.
> 删除
*
勃朗宁夫人抒情十四行诗集第十首
EBB _Sonnets from the
Portuguese_ No. X
不过只要是爱,爱,可就是美,
Yet,
love, mere love, is beautiful indeed
就值得你接受。你知道,爱就是火,
And worthy of
acceptation. Fire is bright,
火总是光明的,不问着火的是庙堂
Let temple burn, or flax. And equal light
或者柴堆--那栋梁还是荆榛在烧,
Leaps in the flame from
cedar-plank or weed.
火焰里总跳得出同样的光辉。当我
And
love is fire. And when I say at need
不由得倾吐出:“我爱你!”在你的眼里,
I love thee ... mark!
... _I love thee_ -- in thy sight
那荣耀的瞬息,我忽然成了一尊金身,
I stand transfigured,
glorified aright,
感觉到有一道新吐的皓光从我天庭
With
conscience of the new rays that proceed
投向你脸上。是爱,就无所谓卑下,
Out of my face toward
thine. There's nothing low
即使是最微贱的在爱:那微贱的生命
In love, when love the lowest: meanest
creatures
献爱给上帝,宽宏的上帝受了它、
Who
love God, God accepts while loving so.
又回赐给它爱。我那迸发的热情
And what I _feel_, across
the inferior features
就象道光,通过我这陋质,昭示了
Of
what I _am_, doth flash itself, and show
爱的大手笔怎样给造物润色。
How that great work of Love
enhances Nature's.
>还没有注册...
>
删除
> 删除
> 删除