基础综合英语课后翻译复习
就业证明格式-南航招生网
Unit 1
1) Our youngest, a world-
class charmer, did little to develop his
intellectual
talents but always got by. Until
Mrs. Stiffer.
我的小儿子是个世界级的万人迷。学习不怎么动脑筋却总是能蒙混过关。
直到遇到了史蒂夫
老师。
2)No one seems to stop to
think that—no matter what environments they come
from—most kids don’t put school first on their
list unless they perceive something
is at
stake.
似乎没有人停下来想想看,无论孩子们来自何种环境,他们当中大多数若不是发现情况到
了
危急关头,才不会把功课当做头等大事。
3)Of average
intelligence or above ,they eventually quit
school, concluding they
were too dumb to
finish.
这些学生智力水平至少也算中等,但最终都退学了,他们总结说自己太笨。
4)Young people generally don’t have the
maturity to value education in the same
way my
adult students value it.
年轻人往往不够成熟,不会像我的成人学生们那么重视教育。
5)It is
an expression of confidence by both teachers and
parents that the
students have the ability to
learn the material presented to them.
这表明老师和家长们都对学生有信心,相信他们能够学好发给他们的学习材料。
6)This means no more doing Scott’s assignments
for him because he might fail.
No more passing
Jodi because she’s such a nice kid.
这意味着再也不要担心
因为斯科特不及格而替他做作业,再也不要因为朱迪是个乖孩子就放
他过关。
Unit 2
1) I had always dreamed of being
proposed to in a Parisian café, under dazzling
stars, like one in a Van Gogh, knockoff that
hangs in my studio apartment.
Instead, my
boyfriend asked me to marry him while I was
Windexing the
bathroom mirror.
我一直有这样的梦想,在
星光灿烂的晚上,在一家巴黎咖啡馆就像梵高所画的“一夜的咖啡
馆”,我的工作室墙上就有一幅此画的
翻本。然后我男朋友却在我用“稳得新”擦洗卫生间镜
子的时候叫我嫁给他。
2)But the more time and effort I put in, the
more the universe tried to thwart me.
The
Greek band from Los Angels that I wanted wasn’t
available. The stitching I
had requested for
my cathedral veil was all wrong. My ivory silk
gown was being
quarantined somewhere in
Singapore.
但是我投入的时间和精力越多,万事就越和我过不去,没有请到我想要的洛杉矶
希腊乐队,
我到教堂时戴的面纱的针线活也很糟,不是我原来要的,我订的象牙丝绸也被隔离在新加坡<
br>的某个地方。
1
3)I realized
that a Big Day without my mother would be no day
at all. Not having
my dad, who passed away
three years before, to walk me down the aisle was
painful, but the thought of not having Mom
there was unbearable.
我认识到没有妈妈的大喜日子不可思议,爸爸已经在三
年前去世了,不可能牵着我的手到教
堂圣坛完婚,这已经让我觉得很痛苦,但是一想到妈妈那天也不能到
教堂就让我觉得无法忍
受。
4)Our baby sister, who’d
been looking after Mom since Dad’s death, was
gripped
by fear as the familiar sights and
smells were eerily reminiscent of his final days.
After consulting with doctors, we learned that
stomach surgery was Mom’s only
option. We took
the first opening.
小女自父亲去世以来,一直照顾着母亲,这时恐惧占据了她的
心,此情此景不由得想起父亲
临终的日子。咨询医生后,我们得知胃部手术是妈妈唯一的选择。医院一有
床位,我们就住
进去了。
5)What’s more, caring for
my mom made me realize how consummately she had
card for all of us. I’ll never forget when I
went to see her in the intensive-care unit,
just a few hours after her surgery. She was
stung out with a myriad of plastic
tubes
protruding from her arms, nose, and mouth. ”Liz,
make sure you eat
something,”she said in a
strained, raspy voice.
此时,照顾母亲也让我认识到她当年照料我们是多么
地尽心,我永远也不会忘记她,她刚刚
动完手术几个小时,我到重症监护室去看他,她躺在那里,手臂、
鼻孔和嘴巴里插满了那么
多的塑料管,她却吃力沙哑地对我说道:“利兹,一定要吃点东西。”
6)I’ve forgotten what kind of stitching
is in my veil. But when I remove it from
my
face. I’ll be staring at the two people I love
beyond all reason: my soon-to-be
husband and
the woman who showed me what’s really important.
我已经忘记面纱上的刺绣,但是当我揭开面纱的时候,我肯定会脉脉地注视着我最爱的两个
人,我的未婚夫和让我懂得人生要义的那个女人——我的母亲。
Unit 3
1) In sequential testimony, each
one stated that he did not believe tobacco was
a health risk and that his company had taken
no steps to manipulate the levels of
nicotine
in its cigarettes.
每位总裁举起右手,郑重宣誓要对从事的业务实话实说。在随
后的证词中,每个人都陈述自
己不相信烟草会给健康带来风险,而且自己的公司从未采取措施来操纵香烟
中尼古丁的含量。
2)Dr. Brandt ...amply
demonstrates that Big Tobacco understood many of
the
health risks of their products long before
the 1964 surgeon general’s report.
布兰特博士用充足的证据
证明,早在1964年的卫生局长报告发表前,各大烟草巨头就已了解
了自家产品对健康造成的诸多风险
。
3) Early in the 20th century,
opposition to cigarettes took a moral rather than
a
health-conscious tone, especially for women
who wanted to smoke, although
even then many
doctors were concerned that smoking was a health
risk.
2
20世纪初期,对香烟的抵制带着道德
的口吻,而不是出于对健康的关注。对想抽烟的女性更
是如此。不过即使在当时,许多医生对已经关注到
吸烟会给健康造成风险。
4) And their marketing
memorandums document advertising campaigns aimed
at youngsters to hook whole new generations of
smokers.
在他们的营销备忘录中,记录了他们针对青少年发动的广告运动,旨在诱惑一代代的新烟民。
5)Instead, these experts focused primarily on
a small group of skeptics of the
dangers of
cigarettes during the 1950s, many of whom had or
would eventually
have ties to the tobacco
industry.
翻译:相反,这些专家主要关注的是20世纪50年代的一小撮对香烟危害的怀疑
论者,他们
中的大部分人要么当时就与烟草业相勾结,要么最终也会同烟草业勾结起来。
6) Last August, she concluded that the tobacco
industry had engaged in a
40-year conspiracy
to defraud smokers about tobacco’s health danger.
翻译:去年八月,她总结道:烟草业策划了一场长达40年的阴谋,向烟民隐瞒烟草对健康的
威
海。她的观点中引用了布兰特博士的证词达100多次。
Unit 4
1) E-mail. Can’t live with it, can’t live
without it.
电子邮件啊,我们不能靠它生活但离了它也不行。
2)But it didn’t take very long before they
discovered that the most important
thing was
the ability to send mail around ,which they had
not anticipate at all.
然而,不就他们便发现其最重要的作用是散发邮件,这一点他们根本没有料想到。
3)Indeed ,I finally knew for sure that the
digital world was viscerally potent
when I
found myself in the middle if a bitter fight with
my mother —on
e-mail .Again ,new medium, old
story.
其实,我最终确切地知道数字世界的力量不可小觑,是在我发现我与母亲通过电子邮件争
吵
不休的时候,又一次,新的工具演绎老的故事。
4) She
grasped, long before the Internet became a
household world, how online
communication
offered new possibilities for transcending
physical limitations,
how as simple a thing as
email could bring us closer to those whom we love.
早在因特网家喻户晓之前,我母亲认为如果家庭成员都有CompuServe账户,我母亲就领会到在线交流如何能为超越身体局限提供新的可能,像电子邮件这么简单的东西如何能把我们
和我们所
爱之人拉的更近。
5) With increasing frequency,
this collaboration is occurring across company
lines,
and often without even the spur of
commercial incentives.
随着合作日趋频繁,合作本身已超越公司的界限,而且常常不受商业利诱的趋势。
3
Unit 5
1)It is hard
to escape the fact that in developed societies,
despite progress,
innovation and prosperity,
there is something not quite right.
人们很难摆脱这样的一
种事实:在发达的社会,尽管社会进步,改革日新月异,物质富足,
却总觉得有些事情不大对劲。
2)Politicians, obsessed with inputs and
outputs, targets and controls, are
flummoxed
by immeasurable concepts such as the value people
place on
spending time with them families.
政治家们满脑子的投入与产出,目标与调控,而对于诸如人们有多看重与家人共度时光之类
的,无法用
数字测量的概念,他们往往感到困惑不已。
3)Anther reason is
that electoral cycles lend themselves to a culture
of
short-termism, with a need for immediate,
quantifiable measurements and
results.
另一与
之相关的原因是:一轮轮的竞选让他们置于急功近利的氛围,期待立竿见影,量化的
测量手段与结果。
4)Today we need to be just as
revolutionary to put us back on track to social
prosperity: to respond to that yearning for
happiness.
今天,为了重新回到社会繁荣富强的轨道上,我们需要如同当时一样彻底改变思
想,即:积
极地响应对幸福的追求。
5)Setting the right
framework means creating incentives and removing
barriers
to remodel the context within which
the whole of society makes choices.
制定适当的规章制度意
味着创设激励机制并消除障碍来重构整个社会体系,这样社会的各个
层面都能彼此做出适当选择。
6)Given our advances in terms of
political freedom, economic enterprise and
cultural ingenuity, life could, and should, be
more satisfying.
既然我们政治上已经更加自由、经济更加繁荣、文化更加百花齐放
,那么我们的生活能够并
且应当更令人满意。
Unit 6
1)In today’s global economy, firms and
countries no longer specialize in the
production of goods alone but increasingly in
the finer tasks that make up the
manufacturing, commercial and financial
processes, bringing about lower costs,
better
quality and more choices for consumers.
在现今的全球
经济下,公司和国家不再专营商品生产,而是越来越专注于精细的任务。这些
任务贯穿制造、销售和财务
各过程,并实现降低成本、提高质量和为消费者提供更多选择的
目的。
2)Globalization is providing the world with
not only greater economic
opportunities but
also a remarkable resilience to events that in the
past would
have proven highly disruptive.
4
全球化提供给我们这个世界的不只是更多经济发展的契机,还大
大增强了我们的抵抗力,可
以轻松应对在过去颇有颠覆力量的事件。
3)Just
as with any other economic or social phenomenon,
globalization faces
risks that could challenge
its growth or worse, cause its reversal.
正如其他任
何经济或社会现象一样,全球化也面临着各种风险,这些风险可能阻碍其进一步
发展,更有甚者,可能造
成大逆转。
4)The strategies to tackle a new
wave of globalization reversal are no mystery
they were learned through hard experience.
究其根本,是面对暴力冲突的软弱无能和面对经济困难的错误政策。
5)Another essential component is rules-based
international cooperation,
particularly when
it comes to containing or dissipating geopolitical
threats to
global stability.
另一重要方面是以规则为基础
的国际合作,特别是在抑制或消除影响全球稳定的地理政治威
胁方面。
Unit 7
1)Her handing of the plagiarism
charges against her has arguably been worse
than the charges themselves
但她对剽窃指控的处理可能比指控本身更糟糕。
2)They give
universities a chance to pay back some of their
debt to the societies
that nurture them.
他们也使大学得以回报社会对它们的滋养。
3)Academic have a
habit of crawling along the frontiers of knowledge
with a
magnifying glass. Blind to the wide
vistas opening up before them, and often
reducing the most engaging subjects to tedious
debates about methodology.
学者们总是手持放大镜沿着研究前沿匍匐
前行,而对前方的广阔天地熟视无睹,经常将最有
价值的课题演变为方法论的无味争吵。
4)The same medium machine that turned Mr.
Ambrose and Ms. Goodwin into
superstars is now
trashing their reputations.
媒体曾将安布罗斯和古德温推向事业顶峰,如今却正让他们名声扫地。
5)The
fact that America’s bestseller lists features
works written by academic
authorities amongst
the ghost-written memoirs and celebrity suck-up
jobs should
be cause for rejoicing.
由枪手代劳
的自传和极尽谄媚之辞的作品遍地都是,而美国畅销书的排行榜更青睐名家们的
专著。这一事实也足以让
我们欣慰。
5
6)Stephen Ambrose
was arguably America’s favorite historian ,a man
who wrote
bestsellers faster than most people
read them.
斯蒂芬•安布罗斯是美国非常得宠的历史学家。他创作畅销小说速度飞快,让读者目不暇接。
Unit 8
1)No human being could fail to
be deeply moved by such a tribute as this.
这样的殊荣,没有人不为之动容。
2)they are your
rallying points: to build courage when courage
seems to fail; to
regain faith when there
seems to be little cause for faith to create hope
when
hope become forlorn.
它们是你们力量的源泉,在即将灰
心时鼓起勇气,在信心动摇时重建信念,在几乎绝望时创
造希望。
3)They
give you a temper of the will, a quality of the
imagination ,a vigor of
emotions, a freshness
of the deep springs of life ,a temperamental
predominance
of courage over love of ease.
它们赋予你坚强的意志,想象的品质,旺盛的情感,生命源泉的鲜活力:’在气质上果敢压过
怯懦,渴
望冒险胜于贪图安逸。
4)And 20years after ,on the
other side of globe ,again those boiling suns of
relentless heat, those torrential rains of
devastating storms the loneliness and
utter
desolation of jungle trails the bitterness of
long separation from those they
loved and
cherished.
20年后,在地球的另一端,历史又重演,炙热阳光下的无情暴晒,肆虐风暴中
的倾盆大雨,
渺无人烟的丛林中的羊肠小道,与爱人、亲人长期离别的痛楚;
5)Let civilian voices argue the merits or
demerits of our processes of
government.
让平民百姓去辩论国家在施政过程中的功过是非。
6)My days of
old have vanished ,tone and tint.
生命的黄昏已经降临,昔日的光彩早已消逝。
6