2018.05 Catti2翻译实务真题
临沂人事考试-巴黎政治学院
2018年05月 Catti 2级实务真题
E-C
第一篇文章
Near Cambodia's Temple Ruins, a Devotion to
Learning
走进破败的柬埔寨庙宇,感受学习的热情。
Millions of tourists come here every year to
visit the ancient ruins of Angkor Wat, an influx
that
has helped transform what once resembled
a small, laid-back village into a thriving and
cosmopolitan town with thumping nightlife and
more than 10,000 hotel rooms.
每年,都有数以百万计的
游客造访吴哥窟,以观赏当地古老的历史遗迹,而这个游客聚居之
地,也一改往日偏僻村落的闲适之常态
,一举成为一座经济发展呈迅猛之势的国际化城镇。
一万间宾馆客房拔地而起,赋予游客激情四射的夜生
活。
But the explosion of the tourism
industry here has also done something less
predictable. Siem
Reap, which had no
universities a decade ago, is now Cambodia’s
second-largest hub for higher
education, after
the capital, Phnom Penh.
但是,吴哥窟旅游业的爆棚式发展,
也取得了某些意料之外的成果。十年前,暹粒还是一片
学术的不毛之地,而今,暹粒已发展壮大成为柬埔
寨第二大高等教育中心,高等院校规模仅
次于首都金边。
The sons
and daughters of impoverished rice farmers flock
here to work as tour guides,
receptionists,
bartenders and waitresses. When their shifts are
over, they study finance, English
and
accounting.
来自贫困稻农家的儿女们,一股脑地涌向暹粒。他们在这里要么做
导游,要么从事接待工作;
要么做调酒师,从事服务生的活计。每及轮班结束后,他们便会一头扎进金融
、英语和会计
的学习之中。
The establishment of
five private universities here is helping to
transform the work force in this
part of
Cambodia. Employers say that English proficiency
is rising and that workers who attend
universities stand out for their ability to
express themselves and make decisions. A
generation of
students who would otherwise
have had little hope to study beyond high school
are enduring
grueling schedules to get a
degree and pursue their dreams.
暹粒设立的五所私立
大学,正为改观当地的劳动人口推波助澜。老板们表示,员工的英语水
平正在飞跃,接受高等教育的员工
能表达自己的意愿,然后作出相应的决策,从而,也就容
易在职场中脱颖而出。这一代学生本未对在高中
毕业后继续深造寄予厚望,而现在,他们正
在努力地完成繁重的学业,以期获得学位,追寻梦想。
Khim Borin, a 26-year-old tour guide by
day and law student by night, says he wants to
become a
lawyer. But he sometimes has
trouble staying awake in class during the high
tourist season, when
he spends hours scaling
vertiginous temple steps and baking in the
tropical sun.
时年26岁的金•波林,白天做导游,晚上却是一名主修法律
的学生。波林声称,他梦想成为
一名律师。然而,在旅游的旺季,他每天都要爬上那令人晕眩的神庙台阶
,且还不得不在热
带阳光的炙烤下暴晒数个小时,这不免让他在晚间的课堂上心力交瘁。
But the symbiosis of work and study here came
together without any master plan.
而在暹粒,工作与学习相得益彰,并无任何的总体规划。
It was
driven largely by supply and demand: universities
opened to cater to the dreams of
Cambodia’s
youth — and offered flexible hours in sync with
the rhythms of the tourist industry.
供求关系
是其中最主要的推动因素:开办大学就是要为柬埔寨的年轻人实现夙愿,按照旅游
业的工作节奏,灵活地
设置学习课时。
After graduation, students who
work and study at the same time often have an edge
over fresh
graduates who have never worked
before, for whom starting a career can be
difficult, Ms. Chan
and others say. University
students are “more communicative,” she said. “If
they don’t like
something, they speak out.”
陈女士和其他人皆表示,相较于那些没有工作经验的应届生,半工半读的学生往往在毕业后<
br>有着更大的优势,那些从未工作过的学生在其职业生涯的起始阶段总难免挫折。陈女士还认
为,“
大学生‘与人交流起来更加坦率’。对于不喜之事物,他们定会和盘托出。”
Ms.
Chan and others say they are lucky that Angkor’s
temples have proved so popular with
tourists.
If it were not for the sandstone structures
nestled in the jungles, Siem Reap would
probably have remained a backwater. Last year,
3.3 million tourists visited Siem Reap, half of
them foreigners, according to the Cambodian
Ministry of Tourism.
陈女士等人还说,吴哥窟神庙能如此地备受游
客追捧,那是多么地幸运倍至。若不是出于这
片丛林里的砂岩建筑群,暹粒可能仍然还是一个闭塞的小村
落。据柬埔寨旅游部统计,去年
共计有330万游客造访暹粒,而其中一半的游客为外来人士。
第二篇文章
Faculty shortage
could thwart India's education dream
译家译文:师资短缺已成为印度教育梦的绊脚石
翻译解析:本标题的翻译主要集中
在对单词thwart的准确释义上。翻译新手往往会字对字
进行翻译,而且对thwart的理解偏颇
。Could thwart说明了Faculty shortage对India's education
dream的直接影响。所以,既要避免字对字,又要兼顾文采,还要译文传神。那我认
为可以
抛开原文的语序限定,将thwart直接翻译为绊脚石。从而,起到一箭三调的作用。
At one of the better colleges in India's
capital, there is just one large room for 140
faculty
members to sit and have a cup of tea
or grade papers.
chairs,
how do you expect
teachers to work?
译家译文:玛丽学院,作为印度首都新德里设施较好的
学院之一,也只配备了一个大房间,
以供140名教工集体休憩或阅卷。“即便该房间只容留70名教职
员工,那办公座椅也不够用,”
玛丽学院的一位历史学教授阿明如是说。“在别无他处办公的窘境下,教
员们该怎么安心工
作呀?”
翻译解析:本段原文英语看似简短、平淡,实则暗藏的
语义内容较为丰富。这就需要充分发
挥汉语的优势,对原文进行细致的解剖和深入的语言雕琢。首句:A
t one of the better colleges
in India's
capital, there is just one large room for 140
faculty members to sit and have a cup of tea
or grade papers. 本段理解主要集中在单词better,句子there is
just one large room和句子to
sit and have a cup of
tea的理解上。Better一定要翻译出较好的意思,而且根据上下文,要在
译文进行增译处理。即
:不仅仅要翻译出较好,还得强调是设施较好。否则不但体现不出既
定的语境,而且还会为下一句的遣词
造句之顺利出场增加唐突性。句子there is just one large
room的理解,一定要翻译出仅仅只配备有一个大房间。而句子to sit and have a
cup of tea,
其中的to sit可以翻译为就坐,但这样显得译文过于平淡,如果将就坐和
喝茶一起来理解的
话,无非就是休息或者休憩。所以,have a cup of
tea其实是可以做省译处理。后句和尾句:
no other place to
work. In this situation, how do you expect
teachers to
work?这两句在理解上,
难度都不算大。但还是有一些需要注意的地方,比如history
professor,千万不能翻译为历
史教授,正确的理解为历史学教授。而尾句
how
do you expect teachers to
work?鉴于语意的连贯性,可以将其一道整合起来理解,尽量
避免字对字。
The lack of amenities for faculty members is
not the only issue. After 30 years at Mary
College,
which is one of dozens administered
by the University of Delhi, Ms. Amin makes the
equivalent of
$$22,000 a year - less than
half of what some of her better students will make
in their first jobs.
New opportunities offer
not just more money for graduates but also
mobility and flexibility,
which are virtually
unheard of for faculty at most of India's colleges
and universities.
译家译文:然而,印度教育所面临的问题不仅仅是教
员设施的不足。尽管,阿明女士在贵为
德里大学下设的其中之一所院校的玛丽学院已执教30载,但她的
年薪只有22,000美元。这
样的薪资还不及她执教过的那些得意门生们首份工作年薪的一半。新的机
遇不仅仅为大学毕
业生带来了更为丰厚的经济回报,而且还为工作赋予了流动性和灵活性,而这些福利都
是印
度大学教员们闻所未闻的。
翻译解析:本段原文英语依然延续了简洁的表达文
风,将教员与大学毕业生的收入进行了强
烈的对比。故,在对本段汉语译文的编织中,要
尤其注意感情色彩的铺陈和合理演绎。整句
看似形容结构很繁杂,其实主旨就一条,那就是印度教育所面
临的问题不仅仅是教员设施的
不足,还有收入回报悬殊的问题。本段几乎无语言难点,全文只需要抓住A
fter 30 years at
Mary College, which is one of
dozens administered by the University of Delhi这一句,
并对其进
行合理的语言架构,突出句子暗含的感情色彩。一定要翻译出玛丽学院贵为德里大学的下设院校,突出玛丽学院的身份和优越性,从而进一步凸显主人公阿明案例的代表性。把控好该
段的核心
要义,则整句的遣词造句便是顺理成章,水到渠成。
All this means
that India is facing a severe shortage of faculty
members. But it is not just low pay
and lack
of facilities that are being blamed. According to
a government report published last year,
a
massive expansion in higher education combined
with a poor supply of PhD's, delays in
recruitment and the lack of incentives to
attract and nurture talent has led to a situation
in which
40 percent of existing faculty
positions remain vacant. The report's authors,
mostly academics,
found that if the shortfall
is calculated using the class size recommended by
the government, this
figure jumps to 54
percent.
译家译文:诸此种种,无不意味着印度正遭遇着教工严重短缺的问题。但
不能将其仅仅归咎
于薪资低廉和设施匮乏。根据去年发布的一份政府报告,高等教育的大规模扩张,博士
数量
的供不应求,加之招聘滞后与吸纳和培养人才激励措施的缺乏。这一切致使现有教职工岗位
空缺率高达40%。该份政府报告的作者大多从事学术研究,他们研究发现,如果按照印度
政府倡导的班
级规模来计算话,则现有教职工岗位空缺率将骤增至54%。
翻译解析:本段虽然句子较为
分散,但是语意很是连贯。详细讲述了造成师资短缺的根源。
本段语言难点也较少,全文的难点在于Ac
cording to a government report published last
year, a
massive expansion in higher education
combined with a poor supply of PhD's, delays in
recruitment and the lack of incentives to
attract and nurture talent has led to a situation
in which
40 percent of existing faculty
positions remain vacant对这个长句的理解上。鉴于该句修饰成分
较多,翻译
的时候要拿捏好哪些是铺垫成分,哪些是句子的主干,而哪些是从句。哪些是概
括,哪些是解释成分。搞
清楚句子的复杂结构,本句的翻译可谓峰回路转,柳暗花明。学员
可以根据译文,来揣度这其中的深意。
Experts say this is the clearest sign
that India will fail to meet the goal set by the
education
minister, who has pledged to more
than double the size of the country's higher
education system
by 2020. They say that while
the ambition is laudable, the absence of a long-
term strategy to
develop faculty will ensure
that India's education dream remains just that.
译家译文:专家们表示,这清晰地表明印度将难以实现其教育部长所设定的目标,即承诺将<
br>在2020年前使印度高等教育学生的数量翻一番。专家们一致认为,虽然这一雄心壮志值得
嘉许
,但由于缺乏培育教员的长期战略,印度的教育梦也只能是空想。
翻译解析:本段语言较为概括。本段语言难点也较少,难点在于对尾句They say that
while the
ambition is laudable, the absence of
a long-term strategy to develop faculty will
ensure that
India's education dream remains
just that的理解上。要揣摩句子间的情感转折色彩,remains
just that在此可理解为搁浅或者空想。Mr. Balakrishnan
of Indian institute of technology in Delhi,
meanwhile, was more optimistic. He felt India
could enroll as much as 25 percent of eligible
students in colleges and universities - about
twice the current figure - by the end of this
decade.
has taken people out of their
comfort zones. There is more consensus across the
board that we
need to scale quality
education.
译家译文:而位于德里的印度理工学院巴拉科瑞斯南先生则持更为乐观
的态度。他认为,到
2020年,印度届时可从高等学府招募到25%的优秀毕业生作为高教职工。这个
比率约为现
今的两倍。“真实的变化正在进行,”巴拉科瑞斯南先生如是说。“过去这几年间喋喋不休的
论辩结果就是人们已经走出了安乐窝。普及素质教育,已然成为所有人的共识。”
翻译解析:本段应该算整篇文章的压轴段落。原文语言不仅精简,而且晦涩难懂。还掺杂了
一些不太常用
的表达。让人不得不佩服出题官的用心良苦。本段难点主要集中在词组Comfort
zones的准确释意和结尾两句The debate that has happened in
the last few years has taken
people out of
their comfort zones. There is more consensus
across the board that we need to
scale quality
education的理解。这两句我结合全文进行了个性化的语言编织,旨为翻译学员
提供一种理解维
度。
中英 C-E
第一篇
2000多年前,亚
欧大陆上勤劳勇敢的人民,探索出多条连接亚欧非几大文明的贸易和人文
交流通路,后人将其统称为“丝
绸之路”。千百年来,“和平合作、开放包容、互利共赢”的
丝绸之路精神薪火相传,极大地促进了沿线
各国繁荣发展。
More than two millennia ago, the
valiant and industrious people from Eurasia have
explored
several routes for trade and people-
to-people exchanges linking the major
civilizations of Asia,
Europe and Africa,
which are collectively called the Silk Road by
later generations. For thousands
of years, the
Silk Road Spirit of and cooperation, openness and
inclusiveness, mutual
benefit and win-win
situationshas been passed from generation to
generation, greatly
promoting both prosperity
and development of those countries along the Silk
Road.
进入21世纪,面对复苏乏力的全球经济形势,纷繁复杂的国际和地区局面,传
承和弘扬丝
绸之路精神更显重要。“一带一路”建设是一项系统工程,要坚持共商、共建、共享原则,<
br>积极推进沿线国家发展战略的相互对接。“一带一路”致力于亚欧非大陆及附近海洋的互联
互通,
建立和加强沿线各国互联互通伙伴关系,构建全方位、多层次互联互通网络,实现沿
线各国多元、自主、
平衡、可持续的发展。“一带一路”的互联互通项目将发掘区域内市场
的潜力,促进投资和消费,创造需
求和就业,增进沿线各国人民的人文交流。
In the 21st century,
it is more important for the Silk Road Spirit to
be inherited and expanded in
face of the weak
recovery of the world economy and complex
international as well as regional
situations.
In the principle of shared deliberation, actively
promoting mutual docking of
Development
Strategies along the Silk Road will be a pressing
matter of the moment now that
“the Belt and
Road Initiative” is a systematic project.
“一带一路”的互联互通项目将发掘区域内市场的潜力,促进投资和消费,创造需求和就业,
增进沿线
各国人民的人文交流。
The Belt and Road Initiative
aims to promote the connectivity of Asian,
European and African
continents as well as
their adjacent seas, establish and strengthen
partnerships among the
countries along the
Belt and Road, establish all-dimensional and
multi-tiered connectivity
networks, so as to
achieve diversified, independent, balanced and
sustainable development of all
these
countries. The connectivity projects of “the Belt
and Road Initiative” will tap potential of
regional market, improve investment and
consumption, create demands and employments, and
enhance people-to-people exchanges among all
relevant countries.
中英
第二篇
2016年,中国的一个三口之家的碳排放量平均为2.7吨。目前,这个数字已升至3.5吨。而在北京、上海、广州等大城市,每个家庭的平均碳排放量已接近10吨。碳汇(Carbon Sink)<
br>主要是指森林吸收并储存二氧化碳的能力。森林是陆地生态系统中最大的碳汇库。在降低大
气中温
室气体浓度、减缓全球气候变暖中具有十分重要的独特作用。
In 2016, the
carbon emission of a family with three members in
China averaged 2.7 tons, but now,
it has risen
to 3.5 tons. In metropolises such as Beijing,
Shanghai and Guangzhou and so on, the
average
carbon emission of each household is close to 10
tons. Carbon Sink function refers to the
capability that a forest absorbs and stores
carbon dioxides as forests are the largest carbon
sinks
of the terrestrial ecosystem, which play
an important and unique role in reducing the
concentration of greenhouse gases in the
atmosphere and reliving global warming.
据
统计数字,每人每年只需要种3棵树,就可以吸收个人当年排放的二氧化碳。目前中国正
在开展公众可参
加的碳汇林项目,如将建四川大熊猫栖息地的熊猫碳汇林项目等。作为碳排
放大户的一些企业也已行动起
来,先后在全国十多个省区建碳汇林60多万公顷。中国将推
广购买碳汇、种植碳汇林等行动,加快植树
造林步伐,增加森林碳汇功能。
As the statistics indicate
that a person only plants three trees per year
capable of absorbing the
carbon dioxide heshe
has emitted into the atmosphere. At present, China
is developing the
carbon sink projects allow
the public to participate in, for instance, the
carbon sink project is built
for the Sichuan
Giant Panda Sanctuaries. And accordingly, as major
carbon emitters, some
enterprises have also
taken actions to plant more than 600,000 hectares
of carbon sink forests in
a dozen provinces
and regions around China. China will promote the
purchase of carbon sinks
and plantation of
carbon sink forests, so as to speed up
afforestation and perfect the function of
forest carbon sink.