The-Old-Man-and-The-Sea-老人与海-中英文对照版-(豪华排版)
假如我会变-四川农业大学录取查询
The Old Man and The Sea 老人与海
by Ernest
Hemingway 欧内斯特-海明威
Part 1
He
was an old man who fished alone in a skiff in the
Gulf
[ɡʌlf]
Stream and he had gone
eighty-four days now without taking a fish.
In
the first forty days a boy had been with him. But
after forty days
without a fish the boy's
parents had told him that the old man was
now
definitely
['definitli]
清楚的
and
finally salao, which is the
worst form of
unlucky, and the boy had gone at their orders in
another boat which caught three good fish the
first week.
他一个老人,划着小船独自在墨西哥湾中捕鱼;八十四天了还没有捕到过一
条鱼。最初的四
十天里,小男孩一直都跟着他,而四十天后,男孩的父母便告诉孩子说:这老人的运气肯
定
是跌到了谷底,简直就是倒霉透顶了。于是男孩在他父母亲的命令下,转到了另外一条船上
去
捕鱼,结果不出一个星期,就捕到了三条大鱼。
It made the boy sad
to see the old man come in each day with
his
skiff empty and he always went down to help him
carry
either the coiled
[kɔild]
盘绕
lines or the gaff and
harpoon
and the sail that was furled
[fə:l]
卷起
around the mast
[mɑ:st, mæst]
桅杆
. The sail was
patched
[pætʃ]
打补丁
with flour
sacks and, furled, it looked like the flag of
permanent
['pə:mənənt]
永久的
defeat.
然而,男孩看着老人日复一日驾着那空空的小船回来,总是为他感到难过。因此总会在老人
回来
时,上前帮忙提绳索、鱼钩、鱼叉以及从船桅上卸下的船帆等。老人的船帆上满是用面
粉袋做成的补钉,
使得帆布卷起来时,好似一面象征无限败战的旗帜。
The old
man was thin and gaunt
[ɡɔ:nt]
憔悴的
with deep
wrinkles['riŋkl]
皱纹
in the
back of his neck. The brown
blotches[blɔtʃ]
斑点
of the
benevolent[bi'nevələnt]
慈善
的
skin
cancer the sun brings from its reflection on
the tropic['trɔpik]
热带的
sea were on his
cheeks[tʃi:k]
面颊
.
老人消瘦、憔悴,颈后有很深的皱纹。而从热带
海洋的海面上反射出来的强烈阳光,在老人
的双颊上,留下了一块块良性皮肤癌棕色的斑点。
The blotches ran well down the sides of his
face and
his hands had the deep-
creased[kri:st]
有折痕的
scars
from
handling heavy fish on the
cords[kɔ:dz]
用灯芯做
的衣物
. But none of these
scars were fresh. They were
as old as
erosions[i'rəuʒən]
侵蚀
in a fishless
desert.
老人除了两颊布满斑点,双手则刻着深深的勒痕,那是操作粗鱼绳的结果。
这些疤痕没有一
处是新的伤口,它们就如同一个了无生机的沙漠所经历过的侵蚀那样久远。
Everything about him was old except his eyes
and they
were the same color as the sea and
were cheerful and
undefeated.
老人是这么的苍老,但
唯有双眼依旧有着像海水一样的颜色,既充满了欢愉,也好像是从来
没有被打败过似的。
[,sænti:'eiɡəu],
climbed the bank from
where the skiff was hauled [hɔ:l]
up. could go
with you again. We've made some money.
小
船被拖曳上岸,老人与男孩爬上了岸边时,小男孩向老人说:「山帝亚哥,我可以再跟你
一起去捕鱼,我
们也曾经一起赚过一些钱。」
The old man had taught the
boy to fish and the boy loved
him.
老人曾经教导小男孩如何捕鱼,而男孩也很敬爱这位老人。
the old
man said. with a lucky boat. Stay
with
them.
「不,」老人说:「你现在跟上的是一条幸运的船,要好好继续待在那儿。」
fish and then we caught big ones every day
for three
weeks.
「但是你记得吗?曾经有一次,一连八十七天都没有捕到鱼
,然后接下来连续三个礼拜,每
天都有捕到大鱼呢。」
remember,the
old man said. know you did not leave
me
because you
doubted.
「我记得,」老人说:「而且我也知道,你并不是因为对我失去信心而离弃我。」
was papa made me leave. I am a boy and I
must
obey[əu'bei]
听从
him.
「是爸爸要我离开你的。我是个小孩,我必须要听他的话。」
know,the old man said. is quite[kwait]
normal.
we have. Haven't we?the boy said. I
offer
you a beer on the Terrace['terəs,
-is]
平台
and then we'll
take the stuff h
ome.
「我了解,」老人说:「这是很正常的事。」「他太没有信心了。」「他们是没有,」老人说:「但是我们有呀,不是吗?」「是啊,」男孩说:「让我先请你到露天酒店喝杯啤酒,
然后我们
再一起把这些东西拿回家去吧。」
「好啊,」老人说:「打渔的都是一家人嘛。」
They sat on the Terrace and many of the
fishermen made
fun of the old man and he was
not angry. Others, of the
older fishermen,
looked at him and were sad. But they
did not
show it and they spoke politely about the
current and the depths they had
drifted[drift]
漂流
their
lines at and
the steady good weather and of what they
had
seen.
当他们在露天酒店坐下时,许多先前就待在那儿的渔夫都在嘲笑老人,而他并没有因此生气
;
其它一些年纪较长的渔夫只是看着他,为他难过,不过他们并没有把这份同情表露出来,只
是
很礼貌地谈论着今天的水流情况、鱼线所垂钓的深度、稳定的好天气,以及海上的所见所
闻。
----------------------------------------------
---------------------------------
-------------
--------------------------------------------------
----------------
------------------
Part2
The successful fishermen of that day were
already in
and had
butchered['butʃə]
屠杀屠夫
their
marlin['mɑ:lin]
枪鱼
out and carried them
laid full length across two
planks[plæŋk]
厚木板
, with two men
staggering['stæɡə]
蹒跚
at the end of each
plank, to the fish house where
they waited for
the ice truck to carry them to the market
in
Havana. Those who had caught sharks had taken them
to the shark factory on the other side of the
cove[kəuv]
小湾小凹
where they were
hoisted[hɔist]
起重升起
on a
block and
tackle['tækl]
滑车
(滑车组), their
livers['livə]
肝脏居民
removed, their
fins[fin]
鳍
cut off and their
hides[haid]
隐藏
skinned out and their
flesh[fleʃ]
肉
cut
into
strips[strip]
条状
for salting.
当天有鱼获的几个渔
夫都已经回来了,他们将捕到的马林鱼剖腹处理后,摊平放在两块厚木
板上,一头一个人抬着,两人抬着
鱼摇摇晃晃地走进鱼屋,等着冷冻车来将他们载往哈瓦那
的市场去。而那些捕到鲨鱼的渔夫,也已经把那
些鲨鱼送到在小海湾另一边的鲨鱼工厂去了,
在那儿鲨鱼被滑轮垂吊起来,然后被取下肝、割掉鳍、剥下
皮,肉也被割成条状准备用盐来
腌。
When the wind was in
the east a smell came across the
harbor
['hɑ:b
ə
]庇护 海港
from
the shark factory; but
today there was only
the faint
['feint]模糊的
edge of
the
odor
['əudə]气味 名声
because the wind had
backed
into the north and then dropped off and
it was pleasant
and sunny on the Terrace.
每当东风吹起,鲨鱼工厂的鱼腥味便飘过港湾吹过来,但是今天只能嗅到一些微弱的腥味,
因为风向已
转往北方,且逐渐平息了,露天酒店上阳光充足而宜人。
was holding
his glass and thinking of many years ago.
['sɑ:di:n, sɑ:'di:n]沙
丁鱼
for you for tomorrow?Go and play baseball.
I can still row
[rəu]划船
and Rogelio
will throw the
net.
I would like to serve
in some way.
「山帝雅哥,」男孩叫着。「喔!」老人应了一声。他手握着酒杯,正沈浸在
多年前的往事
回忆中。「我可以出去帮你准备明天要用的沙丁鱼吗?」「不,你去玩棒球吧。我还可以自
己划船,而且罗吉里奥委会替我撒网的。」「我想要跟你一道去。即使我不能跟你一起捕鱼,
至
少我可以在旁边帮帮忙。」
man.
and you nearly
were killed when I brought the fish in too green
and he nearly tore the boat to pieces. Can you
remember?
•
「你请我喝啤酒了啊,」老人说,「你已经是一个大人了。」「你第
一次
你带我上船的时候,我是几岁呢?」五岁,那次我把一条活蹦乱跳的鱼拖到船上,
那家伙差
点把我们的船毁了,你也差点丢了小命!还能想起来吗?
thwart breaking and the noise of the
clubbing. I can
remember you throwing me into
the bow where the wet
coiled lines were and
feeling the whole boat shiver and
the noise of
you clubbing him like chopping a tree down
and
the sweet blood smell all over me.
「我记得那条鱼拍打尾巴,
打断了船板,还有你用棍子敲打它的声音,我记得,你把我丢进
入船头,那里有一堆潮湿的绳索,我感觉
整条船都在摇摆,并且听见你用棍子打那条鱼的声
音,简直就像是在砍树似的,而我满身都是甜甜的血腥
味。」
you?
old man looked at
him with his sun-burned,
confident loving
eyes. you were my boy I'd take you
out and
gamble,
and your mother's and you are in a
lucky boat.
「你真的能够记得这些吗?还是因为我现在告诉你,你才知道的?」「从我们第
一次一起出
海,每一件事我都记得很清楚。」老人用他那被阳光照晒、充满信心与爱怜的眼睛望着他。<
br>「如果你是我的孩子,我一定带着你出去,去赌一赌,看我们是不是能够成功,」他说,「但
是,
你是你父亲和母亲的孩子,而你现在又在一条幸运的船上。」
baits
[beit]饵
mine left from
today. I put
them in salt in the get four
fresh ones.
「我去弄点沙丁鱼来好吗?我还知道哪里可以弄到四个鱼饵哩。」「今天我自己
还有剩下一
些。已经放在盒子里用盐腌起来了。」「还是让我去弄四个新鲜的来吧。」
had never gone. But now they were
freshening['freʃən]
显得新鲜
as when the breeze
rises. the boy said.
would,
「一个就够了,」老人说
。他的希望和信心从未消失过,而现在,一股崭新的希望和信心又
如微风冉冉升起了。「两个,」男孩说
。「两个就两个吧!」老人同意了,「你该不会是去
偷的吧?」「我可能会噢!」男孩说:「不过这两个
我是用买的。」
wonder when he had
attained[ə'tein]
取得
humility[hju:'miləti]
谦逊
. But he
knew he had attained it
and he knew it was not
disgraceful[dis'ɡreisful]
可耻的
and it
carried no loss[lɔs, lɔ:s]
亏损
of true
pride.
is going to be a good day with this
current,
he said.
「谢谢你,」老人说。他实在太单纯了,也没有想到过他
何时变得如此谦虚,但他知道已经
学会了谦虚,他认为谦虚并不丢脸,何况这又无损于内心那份真正的骄
傲。「从这样的水流
看来,明天会是好天气。」他说。「你明天到什么地方去?」小孩子问道。
-----------------------------------------
-------------------------------------
---------
--------------------------------------------------
-------------------
---------------------------
--------------------------------------------------
-
---------------------------------------------
---------------------------------
Part 3
out to come in when the wind
shifts[ʃift]
移动
. I want
to be out
before it is
light.
「能去多远的地方就去,只要风转向的时候能回得来就好。我想在天破晓之前就出发。」
[huk]吊钩
something truly big
we can
come to your aid.
「我会设法让我的船开远一点,」男孩说
:「这样如果你钓到一条什么大鱼的话我们也好帮
你的忙。」
said.
I will see something that he cannot see such
as a bird working and get him to come out
after
dolphin['dɔlfin]
海豚
.
almost
blind.
never went turtle-
ing
['t
ə
:tl]龟
. That is what kills
the
eyes.
「他不喜欢到太远的地方去工作吧。」「是不喜欢,」男孩说:「可是,他
看不见的,我却
可以看得到,譬如,我看见鸟在捕鱼时,就可以叫他追上去捕海豚哩。」「他的眼力真的
那
么差吗?」「几乎快瞎了。」「那就奇怪了,」老人说:「他从来没有去捕过海龟,那才真
的
是伤眼力呢!」
off?
the
Mosquito[mə'ski:təu]
蚊子
Coast and your
eyes are good.
now for a truly big
fish?
many tricks[triks]
技巧
.
the boy
said.
the sardines.
The old man carried the
mast on his shoulder and the
boy carried the
wooden box with the coiled,
hard-braided brown
lines, the gaff and the harpoon with
its
shaft.
「可是,你在蚊子海岸外捕海龟那么多年,你的眼力依然很好啊?」「我是一个奇怪的老
头
子。」「那你现在是不是还有足够的体力来应付一条大鱼呢?」「我相信没有问题,而且我
还
有很多诀窍。」「我们先把这些东西拿回家,」男孩说:「再顺便拿张网,捕些沙丁鱼去。」
他们把鱼具
从船上拿出来,老人把桅杆扛在他的肩膀上,小男孩抱着木箱子,里面装满了一
卷卷结实的棕色绳索、鱼
钩和带柄的鱼叉。
The box with the
baits[beit]
诱饵
was under the
stern[stə:n]
船尾
of the skiff along
with the club[klʌb]
棍棒
that was used to
subdue[səb'dju:]
征服
the big fish
when
they were brought alongside. No one would steal
from the old man but it was better to
take the sail and
the heavy lines home as the
dew[dju:, du:]露水
was bad
for them and,
though he was quite sure no local people
would
steal from him, the old man thought that a gaff
and a harpoon were needless
temptations
[temp'teiʃən]
引诱 诱惑物
to leave
in a boat. They walked up the road
together to
the old man's shack
[ʃæk]棚屋
and went in
through its open door.
装鱼饵的箱子和一根棍子一起被放在船尾的
底部,这根棍子是用来制伏被拖上船的大鱼的。
照理不会有人要偷老人的东西,不过因为露水会浸蚀这些
东西,把帆和沉重的鱼线都拿回家
去还是比较妥当些。老人虽然晓得当地没有人会偷他的东西,但他认为
也不需要把鱼钩与鱼
叉留在船上引诱别人。他们一同沿着路走上去,来到老人的小屋,通过敞开的门走进
屋内。
The old man leaned
[li:n]倾斜 依靠
the mast with its
wrapped
[ræpt]有包装的
sail against
the wall and the
boy put the box and the other
gear beside it. The mast
was nearly as long as
the one room of the shack. The
shack was made
of the tough
[tʌf]坚硬的
budshields
[bʌd
ʃi:ld] 嫩芽保护壳
of the
royal palm which are called
guano and in it
there was a bed, a table, one chair and
a
place on the dirt floor to cook with charcoal
['tʃɑ:kəul]木炭
. On the brown walls of the
flattened
['flætnd]无精打采的
, overlapping
leaves of the sturdy
fibered guano there was a
picture in color of the Sacred
Heart of Jesus
and another of the Virgin of Cobre.
老人将
卷着帆的桅杆靠着墙立着,男孩把箱子和其它渔具就放在旁边。桅杆的长度几乎和整
个屋内的空间同长。
这茅屋是用棕榈树坚硬的嫩芽护壳所搭造成的,而屋里有一张床、一张
桌子和一把椅子,另外,就在污泥
地上,有一小块可以用煤炭煮饭的地方。茅屋的墙,是以
有着坚韧纤维的棕榈叶压平后紧密相迭所构成的
;棕色的墙上挂了一幅彩色的耶稣圣心像,
和一张考伯圣女图。
These
were relics['rɛliks]
遗骸
of his wife. Once
there
had been a tinted['tintid]
带色彩的
photograph of his wife
on the wall but he had
taken it down because it made
him too lonely
to see it and it was on the shelf in the
corner under his clean shirt. do you have to
eat?
the boy asked.
want some?
make the
fire?
eat the rice cold.
course.
这些都是他亡妻的
遗物。墙上也曾经挂着一张他妻子的彩色照片,但每每触目,总使他感到
无限凄凉,于是他便将它取下放
在墙角的架子上,覆盖在一件干净的衬衫下。「你有什么东
西吃呢?」男孩问。「一锅黄米饭和鱼。你要
不要来一点?」「不,我要回家吃。你要不要
我帮你升火?」「不用了,待会儿我自己会升。或许我就吃
冷饭也行。」「我可以拿这鱼网
吗?」「当然可以」
-------------
--------------------------------------------------
----------------
------------------------------
-------------------------------------------------<
br>-------------------
Part 4
There
was no cast net and the boy remembered when they
had sold it. But they went through this
fiction['fikʃən]
虚构
every day. There was no
pot of yellow rice and fish
and the boy knew
this too.
其实根本没有什么鱼网,男孩记得,他们早就把网卖掉了,可是
每天都要虚假地表演一番。
小男孩也知道,根本没有一锅黄米饭和鱼。
is a
lucky number,the old man said.
would you like
to see me bring one in that dressed out
over a
thousand pounds?
「八十五是一个吉利的数字。」这老人说:「你希不希望看到我拖回
一条一千磅重的鱼回来
呀?」
sit in the sun in
the doorway?I have yesterday's
paper and I
will read the baseball.
「我去拿网,然后把沙丁鱼带来,你坐在门口晒晒太
阳好吗?」「好,这儿还有一张昨天的
报纸,我来看看有什么棒球赛的消息。」
The boy did not know whether yesterday's paper
was a
fiction too. But the old man brought it
out from under
the bed.
这小男孩并不知道这份昨天的报纸是不是也是虚构的,但老人果然从床底下拿出一份报纸。
gave it to me at the
bodega[bəu'di:ɡə]
酒店
,he
explained, be
back when I have the sardines. I'll
keep yours
and mine together on ice and we can share
them
in the morning. When I come back you can tell me
about the baseball.
「勃瑞戈在酒窖里给我的,」老人解释着。「我弄到
沙丁鱼之后就回来,我会把你的和我的
那一份都冰起来,明天早上我们就可以分着用了。等我回来,你跟
我讲棒球赛的消息。」
Cleveland.
of
the great DiMaggio.
Detroit and the Indians of
Cleveland.
「洋基队不可能输的。」「可是我怕克利夫兰的印地安人队啊。」「孩子,要对洋
基队有信
心。想想他们里面有个伟大的狄玛基欧。」「我还担心底特律的老虎队和克利夫兰的印地安队会赢。」
careful or you will fear even the
Reds of Cincinnati and the White Sox of
Chicago.
study it and tell me when I come we
should buy a terminal
of the lottery with an
eighty-five? Tomorrow is the eighty-fifth
day.
that,
could not happen twice. Do you
think you can find an eighty-five?can order
one.
easy. I can always borrow two dollars
and a half.
「你再这样没信心下去,恐怕连辛辛那提的红队和芝加哥的白袜队你都会害怕了
!」「你再
仔细研究吧,等我回来时再告诉我结果。」「你看我们要不要买一张尾数是八十五号的彩券?
明天就是第八十五天了。」「我们可以买啊!」男孩说:「但是你那伟大的八十七天记录,
要怎
么办?」「现在这种情形不可能再发生第二次了,你想你能买到八十五号的彩券吗?」
「我可以订到一张
。」「一张要花两块半,我们能跟谁借呢?」「这倒容易。我随时可以借
到两块半钱。」
think perhaps I can too. But I try not to
borrow. First you borrow. Then you beg.
the
great fish come,
now for the sardines,
「我想我或
许也可以借得到,但我尽量不去借。起先你借钱,再来就是乞讨了。」「别受了
凉,老先生,」小孩说:
「要知道现在已经是九月天了。」「这正是大鱼来临的月份,」老
人说:「在五月里,每一个人都可以成
为渔夫。」「我现在去拿沙丁鱼。」男孩说。
When the boy came
back the old man was asleep in the chair and the
sun was down.
The boy took the old army
blanket off the bed and spread it over the back of
the
chair and over the old man's shoulders. 男孩回来的时候,老人坐在椅子上睡着了,而太阳也已经下山。小孩把床上的旧军毯拿来铺
在椅背上
,并用部分盖着老人的肩膀。
They were strange
shoulders, still powerful although very old, and
the neck was still
strong too and the creases
did not show so much when the old man was asleep
and his
head fallen forward. His shirt had
been patched so many times that it was like the
sail and the patches were faded to many
different shades by the sun. The old man's
head was very old though and with his
eyes closed there was no life in his face.
The
newspaper lay across his knees and the weight of
his arm held it there in the
evening breeze.
He was barefooted.
老人的肩膀虽然年老,但依旧健壮有力,他的脖子也还是那么
坚挺,即使是睡着,头朝前垂
下,颈上的皱纹仍不太明显。他的衬衫就像他的帆一样,补过好多次补钉,
而随着长久以来
阳光的照射,这些补钉早已褪成深浅不同的颜色。不过,老人的头部却显得相当衰老,只
要
他把眼睛闭上,脸上便看不出任何生命的迹象了。报纸摊在他的膝盖上,二只手臂的重量使
它
不被黄昏的微风吹走。老人的双脚赤裸着。
--------------------
--------------------------------------------------
---------
-------------------------------------
------------------------------------------
----
--------------
Part 5
The boy left
him there and when he came back the old man was
still asleep.
up old man,
man opened his
eyes and for a moment he was coming back from a
long way away. Then
he smiled.
have
supper.
have,the old man said getting up and
taking the newspaper and folding it. Then
he
started to fold the blanket.
男孩留他一个人睡着。当他回来的时候
,老人仍在熟睡中。「醒醒吧,老先生!」男孩把手
放在老人一边的膝盖上说。老人睁开了眼,过了好一
会儿才醒过来,他笑了。「你弄到些什
么东西?」他问。「晚餐。」小孩说:「我们要吃晚饭了。」「我
并不很饿。」「快来吃嘛!
你不能够光打渔而不吃东西呀。」「我有吃。」老人说着站起来,把报纸迭起
来收好。然后
开始折毯子。
eating while
I'm
alive.
are we eating?beans and rice, fried
bananas, and some boy
had brought them in a
two-decker metal container from the Terrace. The
two sets of
knives and forks and spoons were
in his pocket with a paper napkin wrapped around
each set.
「用毯子围着你的身体嘛!」男孩说:「只要我还活着一天,我绝对不让
你光打渔,而不吃
东西。」「那么你就该好好照顾自己,活长一点,」老人问:「我们现在吃什么呢?」
「黑
豆、米饭、煎香蕉,还有一些炖肉。」男孩把这些东西装在双层金属容器中,从露天酒店带
了回来。在他的口里,还有两组包在餐巾纸里的刀叉和汤匙。「这是谁给你的?」「马丁,
那家餐馆的老
板。」「我得谢谢他。」
him the belly meat of a
big fish,
than once?think give him something
more than the belly meat then.
He is very
thoughtful for two the beer in cans
best.
know. But this is in bottles,
Hatuey beer, and I take back the bottles.
very
kind of you,
「我已经谢过他了,」男孩说:「你不需要再谢他了。」「我会把大鱼的肚子
肉给他,」老
人说:「他这么招待我们好像不止一次了吧?」「我想是的。」「那么,除了鱼肚子肉,我
还得给他一些别的东西。他对我们真是太体贴了。」「他还送了两瓶啤酒呢!」「我最喜欢
罐装
啤酒。」「我知道,但是这是瓶装的海之味啤酒,我会把瓶子退回去。」「你能这样做
真是太好了!」老
人说:「我们可以开始吃了吧?」
container until you
were ready.
time to wash.
two streets down
the road. I must have water here for him, the boy
thought, and soap
and a good towel. Why am I
so thoughtless? I must get him another shirt and a
jacket
for the winter and some sort of shoes
and another blanket. stew is excellent,
the old
man said.
「我一直在等你吃啊,」男孩温和地说:「在你没准备好要吃之前,我不想把饭盒
打开。」
「我已经准备好了,」老人说:「我只是需要一点时间冲洗一下。」你在什么地方洗啊?男孩想。这村庄的水源供应处和这里足足隔了二条街。我得把水端来这儿给他,男孩想,还要
再弄块肥
皂和一条好的毛巾来。我怎么这么粗心?我还必须给他弄件冬天的衬衫和夹克,还
得弄双象样的鞋,再弄
条毯子。「这炖肉很好吃,」老人说。
Yankees as I
said,
nothing. The great DiMaggio is himself
other men on
the team.
Brooklyn and
Philadelphia I must take Brooklyn. But then I
think of Dick Sisler and
those great drives in
the old nothing ever like them. He hits the
longest ball I have ever seen.
「讲讲棒球赛的事吧!」男
孩央求老人。「就如我所说的,在美国职业棒球联盟里,只有洋
基队够看。」老人高兴地说着。「他们今
天输了,」男孩告诉老人。「那不算什么,伟大的
狄玛基欧今天又恢复了昔日雄风。」「可是他们队里还
有其它队员啊。」「是没错,可是有
他就不同了。在另外一个棒球联盟里,在布鲁克林队和费城队间,我
一定会选择布鲁克林队,
不过我会想到的是狄克塞斯乐还有他在旧公园球场里所击出的那些好球。」「没
有任何人能
击出像他那样的球,他击出的球是我看过最远的。」
--------
--------------------------------------------------
---------------------
-------------------------
--------------------------------------------------
----
--------------------
Part 6
but I was too timid to ask him. Then I
asked you to ask him and you were too
timid.
know. It was a great mistake. He might
have gone with us. Then we would have that
for
all of our lives.
man said.
would
understand.
was playing in the Big Leagues when
he was my age.
「你记不记得他以前时常到露天酒店来?我本来要带他一起去捕鱼,当时
我不好意思开口问
他,于是就叫你去问他,而你也不好意思开口。」「我记得啊,那真是一个天大的错误
,他
或许会跟我们去的,如果是那样,我们一辈子都会记得这件事的。」「我想带伟大的狄玛基
欧去捕渔,」老人说:「听说他父亲也是个渔夫,或许他跟我们一样穷过,能够了解我们的
情况啊。」「
伟大的塞斯乐的父亲一辈子可是都没穷过噢,他父亲在我这个年纪的时候就在
打职棒大联盟了。」
I was your age I was before the mast on a
square rigged ship that ran to Africa
and I
have seen lions on the beaches in the . You told
me.
we talk about Africa or about
baseball?
me about the great John J. said Jota
for J. used to come to the Terrace
sometimes
too in the older days. But he was rough and harsh-
spoken and difficult
when he was drinking. His
mind was on horses as well as baseball.
「我在你这个
年纪时,就在一艘开往非洲的方帆船上当水手了。那时晚上我在海滩上看见过
狮子。」「我知道,你跟我
说过。」「我们要谈非洲还是棒球呢?」「我想谈棒球好了,」
男孩说:「说说看,伟大的约翰.杰.马
圭诺怎么样了?」他把他的小名杰(J)念成荷达
(用西班牙文发音)。」「很久以前,他有时也会到露
天酒店来。不过,这个人喝了酒就会
变得很粗鲁,说话刺耳,脾气暴躁。他心里惦记着棒球也想着马匹。
At least he carried lists of horses at
all times in his pocket and frequently spoke
the names of horses on the
telephone.
father thinks he was the
greatest.
man said. Durocher had continued to
come here each year your father would think
him the greatest
manager.
Gonzalez?
others better.
至少他口袋里总
是带着好几份马的名单,电话里也开口闭口就是马的名字。」「他是个优秀
的经理人才,」男孩说:「我
父亲认为他是在这方面可说是顶尖高手。」「那是因为他时常
到这里来。」老人说:「如果杜瑞奇持续每
年都到这里来的话,你父亲就会认为他才是最了
不起的经理人才。」「究竟谁才真正是最顶尖的经理人才
,鲁格、麦克或是冈查列兹啊?」
「我相信他们应该是伯仲之间。」「而最棒的渔夫,就是你了。」「不
,我知道别人比我更
了不起。」
va,the boy said. are
many good fishermen and some great ones. But there
is only . You make me happy. I hope no fish
will come along so great
that he will prove us
wrong.
say,may not be as strong as I think,the
old man said. I know many tricks
and I have
resolution.
the morning. I will take the things
back to the Terrace.
「怎么会呢?」男孩用墨西哥话说:「是有很多不错的渔夫
,有些也顶优秀的,但是只有你
是最棒的。」「谢谢你,你让我好高兴。我希望到时不会出现一条让我无
法对付的大鱼,来
证明我们根本是在胡说人道。」「只要你像你所说的,依然那么健壮的
话,就不会有这样一
条鱼的。」「我也许没像我自己所想象的那么强壮吧。」老人说:「不过我倒知道很
多诀窍,
而且我有决心和毅力。」「你现在该去睡觉了,明天早上精神才会好。我把这些东西送回露天酒店去。」
night then. I will wake you in
the alarm boy
said.
it to have one
longer day?
boys sleep late and hard.
in tim
e.
know.
「那么晚安了。明天一早我就来叫醒你。」「你真是我的闹钟。」男孩说。「年
龄是我的闹
钟。」老人说:「为什么上了年纪的人总是醒得那么早呢?难道是希望这一天过得长一点吗?
」
「我不晓得。」男孩说:「我只知道年轻的孩子早上老是起不来,而且睡得沈。」「我记得。」
老人说:「我会在时间还没太晚之前就把你叫醒的。」「我不喜欢让那人叫醒我,这样好像
是我比不上
他似的。」「我了解。」「老先生,好好睡吧。」
---------------------------------------------
Part 7
The boy went out. They had
eaten with no light on the table and the old an
took off
his trousers and went to bed in the
dark. He rolled his trousers up to make a pillow,
putting the newspaper inside them. He rolled
himself in the blanket and slept on
the other
old newspapers that covered the springs of the
bed. He was asleep in a
short time and he
dreamed of Africa when he was a boy and the long
golden beaches
and the white beaches, so white
they hurt your eyes, and the high capes and the
great
brown mountains.
男孩走了。他们在没有灯光的桌子上吃完了
晚餐之后,老人便脱下了长裤,在黑暗中上了床。
他把裤子卷起来,再塞些报纸进去便成了枕头。然后,
他把自己也卷进毛毯里,睡在另一张
由旧报纸覆盖着的弹簧床上。他很快地就睡着了,他梦见了非洲,梦
中他还是个小孩,他梦
见那绵延的金色海滩和那白得刺眼的海岸,也梦见那高耸的海岬和棕色的山脉。
He lived along that coast now every night
and in his dreams he heard the surf roar
and
saw the native boats come riding through it. He
smelled the tar and oakum of
the deck as he
slept and he smelled the smell of Africa that the
land breeze brought
at morning. Usually when
he smelled the land breeze he woke up and dressed
to go
and wake the boy. But tonight the smell
of the land breeze came very early and he
knew
it was too early in his dream and went on dreaming
to see the white peaks of
the Islands rising
from the sea and then he dreamed of the different
harbors and
roadsteads of the Canary Islands.
现在生活中,他每晚总免不了梦见那海岸,梦中他可以听见海涛呼啸的声音,看见土人的船
只乘
风破浪地驶来。睡梦中,他闻到船上的焦油味及填塞船缝的麻絮味,还嗅到了晨间的微
风吹过非洲大地的
气息。通常他一嗅到这陆上吹来的微风就会醒过来,马上穿上衣服,去叫
醒小男孩。但是今晚大地上微风
的气息吹来得很早,梦中的他也知道太早了,而继续沈浸在
梦乡,接着他梦见海岛上白色
的峰顶从海面上浮起,而后他又梦见卡那瑞群岛上的各个港口
与碇泊处。
He
no longer dreamed of storms, nor of women, nor of
great occurrences, nor of great
fish, nor
fights, nor contests of strength, nor of his wife.
He only dreamed of places
now and of the lions
on the beach. They played like young cats in the
dusk and he
loved them as he loved the boy. He
never dreamed about the boy. He simply woke,
looked
out the open door at the moon and
unrolled his trousers and put them on. He urinated
outside the shack and then went up the road to
wake the boy.
他早已不再梦见暴风雨,也不再梦见女人,或发生过的大事,不再梦见大
鱼,与人打架、比
力道,也不再梦见亡妻了。如今他只梦见各种不同的地方以及海滩上的狮子。狮子们像
小猫
似地在暮霭中嬉戏,他喜爱它们,正如他喜爱那男孩一样,但他却从来没有梦见过男孩。他
就这么醒来了,往敞开的门外望了一下月亮,然后把卷着的裤子解开来穿上。他到小屋外边
小解后,就上
路走去叫醒小男孩。
He was shivering with the
morning cold. But he knew he would shiver himself
warm
and that soon he would be rowing. The
door of the house where the boy lived was
unlocked and he opened it and walked in
quietly with his bare feet. The boy was asleep
on a cot in the first room and the old man
could see him clearly with the light that
came
in from the dying moon. He took hold of one foot
gently and held it until the
boy woke and
turned and looked at him. The old man nodded and
the boy took his trousers
from the chair by
the bed and, sitting on the bed, pulled them on. <
br>他在清晨寒冷的空气中发着抖,但他晓得多发抖个几下,便可以让自己暖和起来,而且马上
就要划
动船桨了。男孩的房门没上锁,他开了门,蹑手蹑脚轻轻地走进去。男孩就睡在第一
个房间的小床上,借
着外面即将消沉的月光,老人可以很清楚地看见男孩。他轻柔地握住男
孩的一只脚,直到男孩醒来转身望
着他。老人对他点点头,男孩从床边椅子上拿起裤子,坐
在床边把它穿上。
The
old man went out the door and the boy came after
him. He was sleepy and the old
man put his arm
across his shoulders and said, am boy said.
all along the road, in the dark, barefoot
men were moving, carrying the masts of
their
boats. When they reached the old man's shack the
boy took the rolls of line
in the basket and
the harpoon and gaff and the old man carried the
mast with the
furled sail on his shoulder.
老人走出门外后,男孩跟着出来,他还很想打瞌睡,老人把手臂搭在他的肩膀上说:「很抱
歉。」「怎
么会!」男孩说:「这是男子汉应该做的事。」他们沿着路往下走,来到老人的
小屋。黑暗中,许多扛着
船桅、赤着脚的身影晃动着。他们一来到老人的小屋,男孩便拿起
篮中成卷的绳索、鱼叉和鱼钩,老人把
卷着帆的桅杆扛在肩上。
----------------------------
--------------------------------------------------
-
---------------------------------------------
----------------------------------
------------
-------
Part 8
had coffee
from condensed milk cans at an early morning place
that served
fishermen. did you sleep old
man?the boy asked. He was waking up now although
it was still hard for him to leave his sleep.
well, Manolin,the old man said.
and mine
and your fish baits. He brings our gear himself.
He never wants anyone to
carry anything.
「你
要喝咖啡吗?」男孩问。「我们先把船具放在船上,再弄些咖啡来喝。」他们在一个专
供渔夫用早餐的地
方,用炼乳罐子喝了咖啡。「老先生,你睡得好吗?」男孩问。虽然很难
把他的瞌睡虫驱除,但他已经逐
渐醒来。「好极了,马洛林,」老人说:「我今天感到信心
十足!」「我也是一样。」男孩说:「现在我
要去拿你的以及我自己的沙丁鱼,还有给你的
新鲜鱼饵。那人每次都是自己拿鱼具,从来不让别人拿任何
东西。」
different,the old man said. let you
carry things when you were five years
old.
credit walked off, bare-footed on the
coral rocks, to the ice house where
the baits
were stored. The old man drank his coffee slowly.
It was all he would have
all day and he knew
that he should take it. For a long time now eating
had bored
him and he never carried a lunch. He
had a bottle of water in the bow of the skiff
and that was all he needed for the day.
「我
们则不同,」老人说:「你五岁时我就让你拿东西了。」「我知道啊。」男孩说:「我
马上回来。再喝一
杯咖啡吧,我们在这儿可以赊帐。」他走开了,赤着脚在珊瑚礁上往贮存
鱼饵的冰库走去。老人慢慢地喝
着他的第二杯咖啡,这将是他在接下的一整天里,唯一吃过
的食物,所以他知道他应该喝的。长久以来,
吃对他来说,早已是件乏味的事,他从来不带
午餐的,他只需在船头放一瓶水,就足以过一整天了。
The boy was back now with the sardines
and the two baits wrapped in a newspaper and
they went down the trail to the skiff, feeling
the pebbled sand under their feet,
and lifted
the skiff and slid her into the water. luck old
,
the old man said. He fitted the rope lashings
of the oars onto the thole pins and,
leaning
forward against the thrust of the blades in the
water, he began to row out
of the harbor in
the dark.
现在,男孩带着沙丁鱼和包在报纸里的两副鱼饵回来了。一路上感觉着底下的沙石
,他们循
着小路来到了小船停泊的地方,把小船抬起来,让它滑向水里去。「祝你好运,老先生。」「祝你好运。」老人说。他把桨上的绳圈套在桨栓上,然后将桨叶向后深深地插入水中,身
体同时往
前一倾,老人的小船便在黑暗中挺进,划出了海港。
There were other
boats from the other beaches going out to sea and
the old man heard
the dip and push of their
oars even though he could not see them now the
moon was
below the hills. Sometimes someone
would speak in a boat. But most of the boats were
silent except for the dip of the oars. They
spread apart after they were out of the
mouth
of the harbor and each one headed for the part of
the ocean where he hoped
to find fish.
The old man knew he was going far out and he left
the smell of the
land behind and rowed out
into the clean early morning smell of the ocean. <
br>这时也有从其它海滩出发的船只正纷纷划向大海。此时月亮已经下山了,老人虽看不见那些
船只,
但他可以听见他们的船桨下水和划水的声音。有时船里有会说话的声音,但是大部份
的船除了划桨声外,
都是沈静的。船只一出了海港口便各奔东西了,每个人都各自划向希望
可以捕到鱼的地方去。老人晓得他
要划得很远,于是便把土地的气息抛在身后,大肆地向清
晨海洋的清新气息之处划去。
He saw the phosphorescence of the Gulf weed in
the water as he rowed over the part
of the
ocean that the fishermen called the great well
because there was a sudden
deep of seven
hundred fathoms where all sorts of fish
congregated because of the
swirl the current
made against the steep walls of the flour of the
ocean. Here there
were concentrations of
shrimp and baitfish and sometimes schools of squid
in the
deepest holes and these rose close to
the surface at night where all the wandering
fish fed on them.
他看见海湾里海草所发出的磷光,原来老人划到了渔夫
们所称「深井」地带的海面上了。这
名称的由来,是因为在那儿海底突然出现了一个约有七百啊深的「井
」,而因为海潮冲击海
床上的陡壁时所激起的涡,使得各种鱼类都聚集于此,包括虾子、做鱼饵用的鱼,
有时候还
有大匹的乌贼,都聚集在洞的深处。这些鱼在晚上会飘浮在接近海面的地方,而在那儿漫游的鱼类便以它们为食。
---------------------------
--------------------------------------------------
--
--------------------------------------------
-----------------------------------
-----------
------
Part 9
In the dark the old man
could feel the morning coming and as he rowed he
heard the
trembling sound as flying fish left
the water and the hissing that their stiff set
wings made as they soared away in the
darkness. He was very fond of flying fish as
they were his principal friends on the ocean.
He was sorry for the birds, especially
the
small delicate dark terns that were always flying
and looking and almost never
finding, and he
thought, the birds have a harder life than we do
except for the robber
birds and the heavy
strong ones.
一片漆黑中,老人可以感觉黎明将近。当他在划船时,可以听见飞鱼跃出水
面的剎那间轻微
的颤抖声,以及他们在黑暗中飞掠时,坚硬的翅膀所发出的嘶嘶声。他非常喜欢飞鱼,因
为
他们是他在海洋中主要的朋友。鸟儿则令他怜惜,特别是那些纤小黝黑、终日飞翔、寻寻觅
觅
却几乎从未有所收获的燕鸥。他常想,除了那些专靠掠夺维生的鸟类以及那些体型壮硕的
鸟类之外,鸟的
生活是比人类更为艰辛啊。
Why did they make birds so
delicate and fine as those sea swallows when the
ocean
can be so cruel? She is kind and very
beautiful. But she can be so cruel and it comes
so suddenly and such birds that fly, dipping
and hunting, with their small sad voices
are
made too delicately for the sea. He always thought
of the sea as la mar which
is what
people call her in Spanish when they love her.
Sometimes those who love her
say had things of
her but they are always said as though she were a
woman.
何以造物者将鸟类如海燕般都创造得如此纤弱,而海洋却是如此的残酷?海洋是慈悲而
且美
丽的,然而它却同时可以那么残酷,转变得那么突然;那些飞着的鸟,不时还得潜入水中捕
食,它们弱小的哀鸣声,在这浩瀚的海洋里,实在是太渺小,太纤弱了。他总是把海洋称为
「海娘子」,
这是热爱海洋的西班人称呼她的方式。有时候,喜欢她的人也会咒骂她,他们
总把它比作是一个妇人。
Some of the younger fishermen, those who
used buoys as floats for their lines and
had
motorboats, bought when the shark livers had
brought much money, spoke of her
as el mar
which is masculine. They spoke of her as a
contestant or a place or even
an enemy. But
the old man always thought of her as feminine and
as something that
gave or withheld great
favors, and if she did wild or wicked things it
was because
she could not help them. The moon
affects her as it does a woman, he thought.
一
些用浮标作鱼线浮子、驾着马达汽船的年轻渔夫,每当鲨鱼肝为他们赚进大笔金钱时,就
会将她当作男性
,称它为「海郎」。他们说到她的时候总是把她当成一个竞争的对手,或是
一个地方,甚至一个仇敌。可
是,老人总认为海洋是女性,有时带来恩惠,有时带来恶运,
而当海洋变得蛮横狂暴或是邪恶时,那是因
为她没有办法控制。他认为,月亮对于海洋的影
响,正如月亮对于妇人的影响一样。
He was rowing steadily and it was no effort
for him since he kept well within his
speed
and the surface of the ocean was flat except for
the occasional swirls of the
current. He was
letting the current do a third of the work and as
it started to be
light he saw he was already
further out than he had hoped to be at this hour.
I worked
the deep wells for a week and did
nothing, he thought. Today I'll work out where
the schools of bonito and albacore are and
maybe there will be a big one with them.
Before it was really light he had his baits
out and was drifting with the current.
他轻松而稳定地
划着船,因为他把速度控制得很好,而且这时除了偶尔有些小漩涡外,海洋
是一片平静。他借浪潮之助节
省了三分之一的力量。这一天刚破晓时,他发现自己已经划得
比他预期此时所在的位置还要远了。他心想
,我在「深井」已经将近一个星期了,但却一无
所获。今天我就到成群鲣鱼和青花鱼出没的地去,也许在
它们之中有一条大鱼呢。在天还没
有完全亮以前,他已经把鱼饵都放下水了,随着水流漂浮。
One bait was down forty fathoms. The second
was at seventy-five and the third and
fourth
were down in the blue water at one hundred and one
hundred and twenty-five
fathoms. Each bait
hung head down with the shank of the hook inside
the bait fish,
tied and sewed solid and all
the projecting part of the hook, the curve and the
point,
was covered with fresh sardines. Each
sardine was hooked through both eyes so that
they made a half-gar-land on the projecting
steel. There was no part of the hook
that a
great fish could fell which was not sweet smelling
and good tasting.
其中一个鱼饵垂到大约四十啊深的地方,另一个大约垂到七十
五啊的地方,其它分别垂在一
百啊及一百二十五啊深蓝色的海水中。每一个鱼饵的头都是朝下的,钩子上
端则完全藏在鱼
饵的身体里,并且被捆得紧紧的,钩子突出的弯曲部份以及顶端,都被新鲜的沙丁鱼掩藏
起
来。每一条沙丁鱼的双眼都被钩子穿过去,而鱼身沿着钩子突出部分弯出一个半圆形,
像个
花环。如此一来,大鱼接近时候会以为整个鱼钩既鲜美又可口。
-----
--------------------------------------------------
------------------------
----------------------
--------------------------------------------------
-------
---------------
Part 10
The boy had given him two fresh small tunas,
or albacores, which hung on the two
deepest
lines like plummets and, on the others, he had a
big blue runner and a yellow
jack that had
been used before; but they were in good condition
still and had the
excellent sardines to give
them scent and attractiveness.
男孩给了他两条新鲜的小鲔鱼,
或叫青花鱼,现在它们都像铅垂似的挂在两条垂得最深的在
线,其它的鱼在线挂的是一条蓝色大鱼和一条
黄花鱼,这两个鱼饵虽然已经用过了,但是倒
还很完整,而且再加上新鲜的沙丁鱼后,也同样鲜美诱人。
Each line, as thick around as a big
pencil, was looped onto a green-sapped stick
so that any pull or touch on the bait would
make the stick dip and each line had
two
forty-fathom coils which could be made fast to the
other spare coils so that,
if it were
necessary, a fish could take out over three
hundred fathoms of line. Now
the man watched
the dip of the three sticks over the side of the
skiff and rowed
gently to keep the lines
straight up and down and at their proper depths.
It was
quite light and any moment now the sun
would rise. The sun rose thinly from the sea
and the old man could see the other boats, low
on the water and well in toward the
shore,
spread out across the current.
每一条鱼线大概都像一枝船笔那
么粗,上面还捆了一个用树脂做的小杆子,只要鱼饵一被拉
动或碰触,小杆子便会往沈。另外每一条线随
时都还可以连接两卷四十噚长的预备线,必要
时,一条鱼最长可以拖出三百噚长的线。现在,老人守着小
船旁的三根小木棍,等待看到它
们往下沉,他慢慢地划着,使鱼线随时保持垂直并垂到应有的深度。天色
已十分亮了,太阳
马上就会升起来了。太阳微微地从海面升起,老人看见了水平线另一边的其它船只,朝
着海
岸,在水流之上散布开来。
Then the sun was
brighter and the glare came on the water and then,
as it rose clear,
the flat sea sent it back at
his eyes so that it hurt sharply and he rowed
without
looking into it. He looked down into
the water and watched the lines that went
straight down into the dark of the water. He
kept them straighter than anyone did,
so that
at each level in the darkness of the stream there
would be a bait waiting
exactly where he
wished it to be for any fish that swam there.
Others let them drift
with the current and
sometimes they were at sixty fathoms when the
fishermen thought
they were at a hundred. But,
he thought, I keep them with precision.
天空越来越亮
,水面上闪烁着耀眼的阳光,当太阳完全升起来的时候,海面上静止不动的海
水将阳光反射到他眼中,他
感觉非常刺眼,刺眼得让他只得避开直视阳光而划开去。他望进
水里,全神贯注地看着一直垂进水中黑暗
之处的鱼线。他比任何人都细心地将鱼线保持垂直,
好让每个不同深浅程度的海流中,都如他所愿的有一
个鱼饵在那里等着游近的鱼前来上钩。
其它人则是让鱼饵随波逐流,以致于有时当鱼饵只
有六十噚深,他们却以为是一百噚。然而
他却认为,我就是要保持精确。
Only
I have no luck any more. But who knows? Maybe
today. Every day is a new day.
It is better to
be lucky. But I would rather be exact. Then when
luck comes you are
ready. The sun was two
hours higher now and it did not hurt his eyes so
much to look
into the east. There were only
three boats in sight now and they showed very low
and far inshore. All my life the early sun has
hurt my eyes, he thought. Yet they
are still
good. In the evening I can look straight into it
without getting the
blackness. It has more
force in the evening too. But in the morning it is
painful.
只可惜我的运气不再了。可是,谁知道呢?也许就是今天了,每一天都是一个新的开
始。幸
运当然是最好,不过我还是宁愿准确,这样,当机运来临时,你已经准备好了。太阳已经升
起两个小时了,这个时候往东边望去,不再像刚才那样刺眼了,现在在他视线之内只剩下三
条船,彷佛
低于海平面之下,远在海岸边。他心想,在我一生中,清早的阳光总是刺痛我的
双眼,然而它们依然还很
好。我可以在黄昏时定眼望着太阳而不致眼前发黑。其实黄昏的阳
光更强,但是早晨的阳光就是那么伤人
。
Just then he saw a man-of-war bird with
his long black wings circling in the sky
ahead
of him. He made a quick drop, slanting down on his
back-swept wings, and then
circled again. got
something,the old man said aloud. not just
looking.
He rowed slowly and steadily toward
where the bird was circling. He did not hurry
and he kept his lines straight up and down.
But he crowded the current a little so
that he
was still fishing correctly though faster than he
would have fished if he
was not trying to use
the bird.
就在这个时候,他看见一只军舰鸟,展开那长长的黑色翅膀,在他前方的天空中盘
旋,突然
之间,它将翅膀向后一收,倾身直往下伏冲,然后又开始盘旋。「它一定是抓到什么了,」老人大声地说:「它并不光是看看而已。」他缓慢而稳定地划向鸟儿盘旋的地点,他一点也
不匆忙,
仍旧保持他的鱼线垂直朝下。但是他稍微设法排挤水流,以便保持正常的捕鱼作业,
不过他的船速是比往
常捕鱼时快了一些,若不是为了要利用这只鸟,他不会这么做的。
The bird
went higher in the air and circled again, his
wings motionless. Then be
dove suddenly and
the old man saw flying fish spurt out of the water
and sail
desperately over the surface. the old
man said aloud.
shipped his oars and brought
a small line from under the bow. It had a wire
leader
and a medium-sized hook and he baited
it with one of the sardines. He let it go over
the side and then made it fast to a ring bolt
in the stern. Then he baited another
line and
left it coiled in the shade of the bow.
鸟儿往空中飞
高了些,并且再度盘旋,它的翅膀一动也没动。然后它突然间往下伏冲,老人
看见飞鱼从水中跳出来,拼
命地掠过水面。「海豚,」老人大声叫着:「大海豚。」他搁下
桨,由船头下拿一条小鱼线,上面有一段
铁丝线和一个中型鱼钩,他把它装上沙丁鱼的鱼饵,
然后把它从船边放下去,再固定在船尾的环状螺钉上
,接着,他装上另外一条鱼线的饵,把
线卷好放在船头的阴影处。
He went back to rowing and to watching
the long-winged black bird who was working,
now, low over the water. As he watched the
bird dipped again slanting his wings for
the
dive and then swinging them wildly and
ineffectually as he followed the flying
fish.
The old man could see the slight bulge in the
water that the big dolphin raised
as they
followed the escaping fish. The dolphins were
cutting through the water below
the flight of
the fish and would be in the water, driving at
speed, when the fish
dropped.
他又回过头来划船,并注意看着那只长翅膀的黑鸟,现在,它正低低地飞在水面上准备觅食。
正当他目不转睛地看着的时候,那鸟倾斜着翅膀,再度伏冲下来,然后猛烈却徒劳无益地拍
打着翅膀,追
逐着飞鱼。老人看见大海豚凸出的身躯惊鸿一瞥地在水中升起,紧追着逃跑的
飞鱼。海豚在飞鱼飞跃的水
面之下一路游过来,当鱼潜入水中时,海豚正好可以在那儿加速
追赶。
It is
a big school of dolphin, he thought. They are
widespread and the flying fish
have little
chance. The bird has no chance. The flying fish
are too big for him and
they go too fast. He
watched the flying fish burst out again and again
and the
ineffectual movements of the bird.
That school has gotten away from me, he thought.
They are moving out too fast and too far. But
perhaps I will pick up a stray and
perhaps my
big fish is around them. My big fish must be
somewhere.
这是好大一群海豚啊,他想。它们散布地太广,飞鱼几乎没有逃命的机会,就连
鸟儿也没有
捕食的机会了。飞鱼的身躯太大,速度也太快了。他眼看着飞鱼一次又一次地从水面跳起来,
以及鸟徒劳无功的行动。老人想,那群海豚已经离我远去了,它们实在游动得太快也太远了。
但
是,也许我能抓到一条落单的,也或许我要的大鱼就在它们里面。我的大鱼一定在某个地
方。
The clouds over the land now rose like
mountains and the coast was only a long green
line with the gray blue hills behind it. The
water was a dark blue now, so dark that
it was
almost purple. As he looked down into it he saw
the red sifting of the plankton
in the dark
water and the strange light the sun made now. He
watched his lines to
see them go straight down
out of sight into the water and he was happy to
see so
much plankton because it meant fish. 陆地上的云像山峦一样地升起了,海岸变成了一条长长的绿线,后面衬着灰蓝色的小山丘。
此刻海水
是深蓝色的,深得几乎发紫。他往水中望去,看见红色的浮游生物在深色水中飘浮
着,以及此刻阳光照在
水中所呈现的奇异色彩。他注视着鱼线,看着它们笔直地垂在水中,
直到消失在视线中。他很高兴看见有
这么多浮游生物,因为这就表示附近有鱼。
The strange light the
sun made in the water, now that the sun was
higher, meant good
weather and so did the
shape of the clouds over the land. But the bird
was almost
out of sight now and nothing showed
on the surface of the water but some patches
of yellow, sun-bleached Sargasso weed and the
purple, formalized, iridescent,
gelatinous
bladder of a Portuguese man of war floating close
beside the boat. It
turned on its side and
then righted itself. It floated cheerfully as a
bubble with
its long deadly purple filaments
trailing a yard behind it in the water.
由于太阳又升高了些,阳光照射在水中所呈现的奇异色彩和陆上云朵的形状一样都暗示着好
天气。但是
,现在那鸟几乎已射下已经褪色的黄色马尾藻,和一只紫色有毒的水母了。它伸
张着须夷,凝胶状的气囊
飘浮到船边,翻了个身,然后又复原,在水面上彷佛一个气泡一样
好轻松愉快地飘浮着,身后拖着一条有
毒的紫色细丝,在水里漂着有一码长的距离。
--------------------
--------------------------------------------------
---------
-------------------------------------
------------------------------------------
----
------
Part 11
mala,the man said.
where he swung lightly against his oars
he
looked down into the water and saw the tiny fish
that were colored like the trailing
filaments
and swam between them and under the small shade
the bubble made as it
drifted. They were
immune to its poison. But men were not and when
some of the
filaments would catch on a line
and rest there slimy and purple while the old man
was working a fish, he would have welts and
sores on his arms and hands of the sort
that
poison ivy or poison oak ran give.
「贱货,」老人用墨西哥
土语骂着「你这婊子。」他轻轻摇着桨,顺着桨往水中望去,看见
颜色如那飘浮细丝一般的小鱼,在细丝
和气囊飘游时产生的气泡阴影下穿梭。这些小鱼对于
水母的毒素可以免疫。但人类就不能了,若紫色的黏
稠细丝缠在鱼在线,而老人又在捕鱼时
用手碰到了毒丝,他的手臂和手掌上便会有红肿和痒痛的情形,就
像碰到了有毒的长春藤和
有毒的橡树时一样。
But these
poisonings from the agua mala came quickly and
struck like a whiplash.
The iridescent bubbles
were beautiful. But they were the falsest thing in
the sea
and the old man loved to see the big
sea turtles eating them. The turtles saw them,
approached them from the front, then shut
their eyes so they were completely
carapaced
and ate them filaments and all. The old man loved
to see the turtles eat
them and he loved to
walk on them on the beach after a storm and hear
them pop when
he stepped on them with the
horny soles of his feet.
但是这些「贱货」的毒性发作得很快,当它袭击
人时很像一条鞭子抽到身上的感觉。那些红
色气泡非常美丽。但是它们是海里最虚假的东西。老人最爱看
大海龟吃这些气泡的样子。海
龟看到这些气泡,会先从正面接近,然后闭着眼睛,完全地缩进壳里,把气
泡连同细丝一起
吞下去。老人喜欢看海龟吃它们的样子,也很喜欢在暴风雨过后到海边践踏海龟,还有当
他
把长满厚茧的双脚踏在海龟背上,听海龟所发出的声音。
He loved
green turtles and hawk-bills with their elegance
and speed and their great
value and he had a
friendly contempt for the huge, stupid
loggerheads, yellow in
their armor-plating,
strange in their love-making, and happily eating
the Portuguese
men-of-war with their eyes
shut. He had no mysticism about turtles although
he had
gone in turtle boats for many years. He
was sorry for them all, even the great trunk
backs that were as long as the skiff and
weighed a ton.
他非常喜爱绿色海龟的玳瑁,它们优雅、敏捷,价值又高,可是他对于
庞大而笨拙的红海龟,
却有一点善意的轻蔑,它们总是懦弱地缩在装甲似的龟壳里,做爱的时候也怪里怪
样的,甚
至还会陶醉地闭起眼睛吃水母。虽然他曾经在捕龟船上工作了许多年,他对海龟
却没有任何
迷思。他对它们感到很同情,甚至对那些驱干和背脊像小船这么长、还重上一吨的大海龟也<
br>一样。
Most people are heartless about
turtles because a turtle's heart will beat for
hours
after he has been cut up and butchered.
But the old man thought, I have such a heart
too and my feet and hands are like theirs. He
ate the white eggs to give himself
strength.
He ate them all through May to be strong in
September and October for the
truly big fish.
He also drank a cup of shark liver oil each day
from the big drum
in the shack where many of
the fishermen kept their gear. It was there for
all
fishermen who wanted it.
许多人对于海龟感到有点害怕
。因为一只海龟的心脏在被挖出来之后,还可以跳动好几个小
时。可是老人想,我也有同样的一颗心,我
的手和脚也和它们的一样。他总是吃白海龟蛋以
增进体力。为了准备捕捉大鱼,他从五月就开始吃,一直
吃到九月、十月时,身体便会很健
壮了。另外,他每天会从渔夫们放渔具的小屋中的大桶子里,倒出一杯
鲨鱼肝油喝。渔夫们
只要有需要,都可以到那儿任意取用。
Most
fishermen hated the taste but it was no worse than
getting up at the hours that
they rose and it
was very good against all colds and grippes and it
was good for
the eyes. Now the old man looked
up and saw that the bird was circling again.
found fish,
scattering of bait fish. But as
the old man watched, a small tuna rose in the air,
turned and dropped head first into the water.
但是大多数的渔夫都讨厌那个味道,不过再怎么说,这味道都不会比早起更难过。鲨鱼肝油
可以
有效御寒、抵抗感冒,对眼睛也很有益处。此刻,老人仰头,望见鸟儿又在空中盘旋。
「它已经找到鱼了
,」老人大声地说。没有飞鱼跳出水面,鱼饵鱼也都没有散开。但是,正
当老人仔细看着水面时,一条小
鲔鱼跃入空中,翻了一圈之后,头朝下栽入水中。
------------------
--------------------------------------------------
-----------
-----------------------------------
--------------------------------------------
--
--------
Part 12
The tuna shone
silver in the sun and after he had dropped back
into the water another
and another rose and
they were jumping in all directions, churning the
water and
leaping in long jumps after the
bait. They were circling it and driving it. If
they
don't travel too fast I will get into
them, the old man thought, and he watched the
school working the water white and the bird
now dropping and dipping into the bait
fish
that were forced to the surface in their panic. <
br>鲔鱼在阳光中闪烁着银色光泽,当它栽入水中之后,另外几条也此起彼落地跳出水面,它们
从四面
八方跳跃出来,翻腾着水面,并且跟着饵鱼作长距离的跳跃。它们围着饵鱼兜圈子地
追赶着。老人心想,
如果它们不要游得太快的话,我就可以逮到它们。他看见这一群鲔鱼在
水中激起白色的浪花,这时鸟儿向
鱼饵鱼直冲了下来,鱼饵鱼在惊慌之下被逼出了水面。
under
his foot, where he had kept a loop of the line,
and he dropped his oars and
felt the weight of
the small tuna's shivering pull as he held the
line firm and
commenced to haul it in. The
shivering increased as he pulled in and he could
see
the blue back of the fish in the water and
the gold of his sides before he swung
him over
the side and into the boat.
「这只鸟真是个好帮手,」老人说。正
在这个时候,他脚下连着船尾那条鱼线的绳圈突然变
紧了。他马上放下了桨,紧握绳子准备把鱼拖上船,
他感觉到小鲔鱼颤抖的拉力。当他将鱼
线向内施时,抖动的力量增大了,就在他把它甩过船边弄上船之前
,他看见了水中那条鱼蓝
色的背脊和金黄色的两侧。
He lay in the
stern in the sun, compact and bullet shaped, his
big, unintelligent
eyes staring as he thumped
his life out against the planking of the boat with
the
quick shivering strokes of his neat, fast-
moving tail. The old man hit him on the
head
for kindness and kicked him, his body still
shuddering, under the shade of the
stern.
pounds.
by himself.
它躺在阳光照耀着的船尾,长得像一颗子
弹的身体十分结实。当它被重重的摔在船板上去,
这条面临着死亡的鱼,睁着他那痴呆的大眼,精巧的尾
巴急速地颤抖、拍打着。老人为了同
情它这般惨状,往它头上打了一下又踢了它几下,然而它的身体依然
在船尾的阴影里中颤抖
着。「青花鱼,」他大声地说:「这条鱼可以做很好的鱼饵,它大概有十磅重。」
他已经记
不得自己从什么时候开始,会在独自一人时,这样大声地自语自语。
He
had sung when he was by himself in the old days
and he had sung at night sometimes
when he was
alone steering on his watch in the smacks or in
the turtle boats. He
had probably stared to
talk aloud, when alone, when the boy had left. But
he did
not remember. When he and the boy
fished together they usually spoke only when it
was necessary. They talked at night or when
they were storm-bound by bad weather.
It was
considered a virtue not to talk unnecessarily at
sea and the old man had always
considered it
so and respected it.
早年当他身旁没人时,总是喜欢唱唱歌。有时晚上在有
蓄鱼槽船上、或是捕海龟的船上值班
时候他都会唱。可能是那小男孩离开他之后,他才开始会一个人自言
自语。但是,他已记不
得了。当他和男孩一起捕鱼时,通常只有在必要时他们才说话。譬如在晚上或被暴
风雨这样
的坏天气所困的时候他们才谈话。在海上不说废话被认为是一种美德,而老人也一直是这样认为的,并且奉行这条美德。
But now he said his
thoughts aloud many times since there was no one
that they could
annoy.
he said aloud.
to talk to them in their boats and to bring
them the baseball.
think of baseball, he
thought. Now is the time to think of only one
thing. That which
I was born for. There might
be a big one around that school, he thought. I
picked
up only a straggler from the albacore
that were feeding.
但是现在老人都时常把脑子里所想的事情很大
声地说出来,反正,他再也不可能干扰到任何
人了。「如果别人听见我一个人这么大声地说话,他们一定
会认为我是个疯子,」老人又大
声地说:「但是,就因为我不是疯子,所以我不在乎。有钱的人在船上有
无线电和收音机对
他们讲话,报导棒球赛的消息啊。」他想,现在没有时间去想棒球。现在只能有时间想
一件
事情,那就是我与生俱来的目标。他想,在那一群鱼中可能有一条大的。我只是从那一群捕
食的青花鱼中,抓到一条落单的而已。
-----------------------
--------------------------------------------------
------
----------------------------------------
---------------------------------------
-------
-------
Part 13
But they are working
far out and fast. Everything that shows on the
surface today
travels very fast and to the
northeast. Can that be the time of day? Or is it
some
sign of weather that I do not know? He
could not see the green of the shore now but
only the tops of the blue hills that showed
white as though they were snowcapped
and the
clouds that looked like high snow mountains above
them. The sea was very
dark and the light made
prisms in the water. 它们跑得好远好快。今天海面上的所有
东西似乎都跑得非
常快,而且朝东北方去。这是不是一个大好时光?或者是一种我不知道的
天气征候呢?此刻他看不见海岸
的青绿色了,只能看见蓝色的山顶上出现了一些斑白,彷佛
是覆盖了雪似的,而天上的云朵,则像是高高
在上的雪山。大海那样的黝暗,照在水中的阳
光好像变成了棱镜;
The
myriad flecks of the plankton were annulled now by
the high sun and it was only
the great deep
prisms in the blue water that the old man saw now
with his lines going
straight down into the
water that was a mile deep. The tuna, the
fishermen called
all the fish of that species
tuna and only distinguished among them by their
proper
names when they came to sell them or to
trade them for baits, were down again. The
sun
was hot now and the old man felt it on the back of
his neck and felt the sweat
trickle down his
back as he rowed.
海面下斑斑点点的浮游生物在高升的太阳照耀下也已消失。老
人此刻看见的,只有在蓝色的
海水中,那一面面深入海底的巨大棱镜和他垂直伸入水中大约一英哩深的鱼
线。鲔鱼又在下
面出现了。渔夫都把这种类型的鱼通称为鲔鱼,只有当他们在卖鱼或拿鱼去换饵食的时候
,
才会去明确地分辨它们正式的名字。老人的颈背可以感觉得到阳光已经愈来愈热了;当他划
桨
的时候,可以感觉得到汗水在他背后直流而下。
I could just drift,
he thought, and sleep and put a bight of line
around my toe to
wake me. But today is eighty-
five days and I should fish the day well. Just
then,
watching his lines, he saw one of the
projecting green sticks dip sharply.
he said.
the line and held it softly between the thumb
and forefinger or his right hand. He
felt no
strain nor weight and he held the line lightly.
Then it came again. This
time it was a
tentative pull, not solid nor heavy, and he knew
exactly what it was.
他心想,我本来可以任鱼线漂流,睡个
觉,弄个绳圈套到我的大拇指上,这样一有动静就会
把我拉醒的。但是今天是第八十五天了,我应该好好
地打一天渔了。就在这个时候,看着看
着,他发现其中一条鱼在线的绿色杆子正急遽地下沉。「来了,」
他说,「来了。」他小心
地把桨放下,以免震动到船身。他伸出右手用拇指和食指轻轻抓住那根线,却感
觉不到一点
张力或重量,他继续轻轻拉着线。然后,它又回来了。这次是不实也不重、试探性的扯拉,<
br>现在他完全明白这是怎么一回事了。
One hundred fathoms
down a marlin was eating the sardines that covered
the point
and the shank of the hook where the
hand-forged hook projected from the head of the
small tuna. The old man held the line
delicately, and softly, with his left hand,
unleashed it from the stick. Now he could let
it run through his fingers without
the fish
feeling any tension. This far out, he must be huge
in this month, he thought.
Eat them, fish. Eat
them. Please eat them. How fresh they are and you
down there
six hundred feet in that cold water
in the dark.
一百噚的深处,有一条马林鱼正在吃鱼勾上,覆盖着弯钩和顶端的沙丁鱼
。老人用左手小心
地握着线,轻轻地将它从杆子上解开。现在鱼线可以在他的手指间,任意地移转,而不
会让
鱼感觉有任何张力。老人想,在离岸这么远的地方,又在这个月份,这条鱼一定是肥极了。
吃吧,鱼儿,吃吧,请好好享用吧。你看你远在六百呎下那么黑暗的冷水里,而这些沙丁鱼
是那么地新鲜
啊。
Make another turn in the dark and come
back and eat them. He felt the light delicate
pulling and then a harder pull when a
sardine's head must have been more difficult
to break from the hook. Then there was
nothing.
another turn. Just smell them. Aren't
they lovely? Eat them good now and then
there
is the tuna. Hard and cold and lovely. Don't be
shy, fish. Eat them.
在黑暗中转一圈,回过头来吃它吧。他感觉鱼线被轻微地拉
动了,然后又重重地拉一下,一
定是有条沙丁鱼的头很难从钩子上扯下来。接下来,便毫无动静了。「来
嘛,」老人大声地
说。「再打一个转,来闻一闻嘛,这些沙丁鱼不是可爱极了吗?现在好好地吃,然后还
有鲔
鱼呢。坚实、冰凉、又鲜美。鱼儿啊!不要害羞,吃吧!」
--------
--------------------------------------------------
---------------------
-------------------------
--------------------------------------------------
----
-----------------
Part 14
He
waited with the line between his thumb and his
finger, watching it and the other
lines at the
same time for the fish might have swum up or down.
Then came the same
delicate pulling touch
again.
him to take did not take it though. He
was gone and the old man felt nothing.
can't
have gone,he said. knows he can't have gone. He's
making a turn.
Maybe he has been hooked before
and he remembers something of he felt the
gentle touch on the line and he was happy. 他把鱼线握在大拇指和食指之间,守望着,同时留意着所有的鱼线,因为鱼儿有可能上下游
动。接着
,和刚才一样的轻微拉动又开始了。「它一定会吃的,」老人大声地说。「求上帝
帮助,
让它吃吧!」然而,它却没有吃。它又走了,老人感觉不到任何拉动。「它不可能走
了。」老人说:「上
帝知道,它绝不可能走了,它正在转圈。它可能曾经被鱼钩勾到过,所
以想起了什么。」然后,他反感觉
到鱼线被轻轻地拉动了。他高兴极了。
pulling and then he
felt something hard and unbelievably heavy. It was
the weight
of the fish and he let the line
slip down, down, down, unrolling off the first of
the two reserve coils. As it went down,
slipping lightly through the old man's fingers,
he still could feel he the great weight,
though the pressure of his thumb and finger
were almost imperceptible. a fish,he said. has
it sideways in his mouth
now and he is moving
off with it.
「它刚才只是在兜圈子而已,」他说:「它会吃的。」然后他兴奋地感觉着这
轻轻的力量,
然后,这力量开始变得无比沉重了。这是鱼的重量,他让鱼线往下滑,一滑再滑,把两卷预
备线中的一卷全拖走了。线从老人的指间里轻轻滑过,虽然在他的拇指和食指之间的压力轻
微得
好像不存在似的,他依然可以感觉到那条鱼沈甸甸的重量。「好大的一条鱼啊!」他说。
「它现在正把饵
横衔在嘴里,而且拖着它游走。」
Then he will turn and
swallow it, he thought. He did not say that
because he knew
that if you said a good thing
it might not happen. He knew what a huge fish this
was and he thought of him moving away in the
darkness with the tuna held crosswise
in his
mouth. At that moment he felt him stop moving but
the weight was still there.
Then the weight
increased and he gave more line. He tightened the
pressure of his
thumb and finger for a moment
and the weight increased and was going straight
down.
他心里盘算着,接下来,它就会打转,然后把它吞下去。他并没有把这些话说出口
,因为他
知道,如果你把好事情说出来,那么这件事也许就不会发生了。他晓得这是一条多么大的鱼,<
br>并想象着它在黑暗中把鲔鱼横衔在嘴里拖着走的样子。就在这一刻,他突然感觉鱼停止游动
了,但
是重量还在。然后,重量又增加了,他又放出了更多的线。他把拇指和食指夹紧了一
些,不一会儿,重量
又更增加了,而且直直地往下沉。「上钩了。」他说。「现在我就让它
好好吃一餐。」
He let the line slip through his fingers while
he reached down with his left hand
and made
fast the free end of the two reserve coils to the
loop of the two reserve
coils of the next
line. New he was ready. He had three forty fathom
coils of line
in reserve now, as well as the
coil he was using.
you, he thought. Come
up easy and let me put the harpoon into you. All
right. Are
you ready? Have you been long
enough at table?
他一面让线继续由手指中往下滑,一面用左手往下伸去,将两卷
预备线散开的线头紧紧打成
一个结。现在他一切都准备好了。除了手边正在用的这卷线之外,还有了三卷
四十啊长的备
用线。「再多吃一点点吧,」他说:「好好地吃。」他心中暗自盘算着,好好地吃吧,好让
鱼钩伸进你的心脏,取走你小命。然后乖乖地浮上来,好让我把鱼叉刺到你的身体里。好吧!
准
备好了吗?你这餐饭吃得够久了吧!
he said aloud and
struck hard with both hands, gained a yard of line
and then
struck again and again, swinging with
each arm alternately on the cord with all the
strength of his arms and the pivoted weight of
his body. Nothing happened. The fish
just
moved away slowly and the old man could not raise
him an inch. His line was
strong and made for
heavy fish and he held it against his back until
it was so taut
that beads of water were
jumping from it. Then it began to make a slow
hissing sound
in the water and he still held
it, bracing himself against the thwart and leaning
back against the pull. The boat began to move
slowly off toward the northwest.
「就是现在!」他大声地说
,两只手便开始使劲地拉,总算把鱼线拉回了一码长,然后两手
交替着继续不断地拉,不但使尽了所有的
手肩力量,连作为主轴的身体,也全都用上了重量。
徒劳无功地。鱼只是慢慢地游走,老人连一吋都提不
起来。还好他的鱼线是专为捕大鱼所设
计的,十分地坚固。他把线绳横跨在背上,紧紧握住,紧得连绳子
上都挤出水珠来了。线绳
在水里发出了缓慢的嘶嘶声,老人让自己在小船的坐板上坐稳,双手仍紧握着鱼
线,他吃力
地将身体往后靠,以抵抗鱼往前拖的力量。船开始缓慢地朝向西北方移动了。
<
br>-----------------------------------------------
--------------------------------
--------------
--------------------------------------------------
---------------
-------------
Part 15
The fish moved steadily and they travelled
slowly on the calm water. The other baits
were
still in the water but there was nothing to be
done.
the old man said aloud.
make the
line fast. But then he could break it. I must hold
him all I can and give
him line when he must
have it. Thank God he is travelling and not going
down.
鱼很稳定地移动,老人和它在平静的水面上一起缓慢地移动着。其它几个鱼饵仍然在水中,<
br>但是已经无暇顾之了。「我真希望小男孩在我身边。」老人大声地说:「现在,我竟成了栓
在绳子
上的杆子一般,被这条鱼拖着走。如果我把线死死地固定住了的话,这条鱼准会把它
给挣断。我必须使尽
所有力量跟着它,才能在必要时放出线来。感谢上帝保佑,它是往前游,
而不是往下沉。」
What I will do if he decides to go down, I
don't know. What I'll do if he sounds
and dies
I don't know. But I'll do something. There are
plenty of things I can do.
He held the line
against his back and watched its slant in the
water and the skiff
moving steadily to the
northwest. This will kill him, the old man
thought. He can't
do this forever. But four
hours later the fish was still swimming steadily
out to
sea, towing the skiff, and the old man
was still braced solidly with the line across
his back.
我实在不晓得,如果它决定往下沉时,我该怎么办呢?假如它潜入水底
死了,我也不晓得该
怎么办。但是我总会想出点办法来的,应该会有很多对策来应付的。他把鱼线横跨在
背上,
观察着斜入水中的鱼线,小船正稳定地朝西北方向移动。老人心想,这样继续下去那条鱼也
会完蛋的,它总不能永远这样撑着啊。但是四个小时过去了,鱼还是很稳定地拖着小船游向
大海,那绳
子还依然牢牢地跨在老人的背上。
was noon when I
hooked him,he said. I have never seen had pushed
his straw hat hard down on his head before he
hooked the fish and it was cutting
his
forehead. He was thirsty too and he got down on
his knees and, being careful
not to jerk on
the line, moved as far into the bow as he could
get and reached the
water bottle with one
hand. He opened it and drank a little. Then he
rested against
the bow. He rested sitting on
the un-stepped mast and sail and tried not to
think
but only to endure.
「我在中午钓到它,」他说,「直
到现在,都还没有看过它呢?」他还没有钓到鱼之前,一
直都将头上的草帽用力地往下压,使得他的额头
现在像是被割过般的发疼。他的口也渴了,
为了怕触动鱼线,他跪下来,尽量小心翼翼地将一只手伸向船
头拿水瓶。他打开水瓶喝了点
水,然后坐在船桅杆和帆座上,靠着船头休息,尽量叫自己不要去想什么,
只要忍耐就是了。
Then he looked behind him and
saw that no land was visible. That makes no
difference,
he thought. I can always come in
on the glow from Havana. There are two more hours
before the sunsets and maybe he will come up
before that. If he doesn't maybe he
will come
up with the moon. If he does not do that maybe he
will come up with the
sunrise. I have no
cramps and I feel strong. It is he that has the
hook in his mouth.
But what a fish to pull
like that. He must have his mouth shut tight on
the wire.
I wish I could see him. I wish I
could see him only once to know what I have
against
me.
他回头望了望,发现已经完全看不见陆地了。他想,这也没什么关
系,哈瓦那那儿的光总会
指引我进港的。离太阳下山还有两个小时,也许那鱼在太阳下山之前就会浮出水
面了。如果
没有的话,或许它会和月亮一起出现。而如果再不是的话,它大概就会和明天的太阳一起升<
br>起。我不常抽筋,而且感觉自己还很健壮,何况嘴里衔着鱼钩的是那条鱼哩。可是,能这样
拖着渔
船走的鱼,真是不可思议。它一定是把嘴巴闭得紧紧地,咬着钓上的铁线。真希望能
看看它,只要一眼就
行,好让我晓得到底是什么在与我作对。
The fish never changed
his course nor his direction all that night as far
as the
man could tell from watching the stars.
It was cold after the sun went down and the
old man's sweat dried cold on his back and his
arms and his old legs. During the
day he had
taken the sack that covered the bait box and
spread it in the sun to dry.
After the sun
went down he tied it around his neck so that it
hund down over his
back and he cautiously
worked it down under the line that was across his
shoulders
now.
一整夜鱼都没改变它的航道或航向。老人从观察星象就可以
知道了。太阳下山之后空气变得
很凉,老人的手臂、背脊,和他那一双老腿上的汗都干了,使他更觉冰冷
。白天的时候他拿
出了一个用来盖鱼饵箱的袋子,把它放在太阳下晒干。太阳下山后,他便把那个袋子围
在脖
子上绑着,让它垂披在背上,把袋子垫在横跨肩膀的鱼线下。
-------
--------------------------------------------------
----------------------
------------------------
--------------------------------------------------
-----
----------
Part 16
The sack cushioned the line and he had
found a way of leaning forward against the
bow
so that he was almost comfortable. The position
actually was only somewhat less
intolerable;
but he thought of it as almost comfortable. I can
do nothing with him
and he can do nothing with
me, he thought. Not as long as he keeps this up.
Once
he stood up and urinated over the side of
the skiff and looked at the stars and checked
his course. The line showed like a
photographer streak in the water straight out
from his shoulders.
有了袋子垫在鱼线下,再加上他找到了可以依靠着
船头的方法,他几乎可说还过得蛮舒服的。
而事实上,他现在的姿势只不过是没那么难受而已,但在那时
候,他认为这样几乎可说是非
常舒服了。他心想,我和这条鱼都拿彼此没办法。就看谁能撑得比较久了。
他站起来在船边
撒了一泡尿,顺便看了看星辰,分析一下现在的航道。水中的鱼线,像是一条从他肩上一
直
延伸下去的发光线条。
They were moving more
slowly now and the glow of Havana was not so
strong, so that
he knew the current must be
carrying them to the eastward. If I lose the glare
of
Havana we must be going more to the
eastward, he thought. For if the fish's course
held true I must see it for many more hours. I
wonder how the baseball came out in
the grand
leagues today, he thought. It would be wonderful
to do this with a radio.
Then he thought,
think of it always. Think of what you are doing.
You must do nothing
stupid. Then he said
aloud,
现在他们移动的速度比较缓慢了,而哈瓦那上面的光也显得更渺茫了。他判断水流正把他
们
往东边送去。如果我看不见哈瓦那的光了,那就证明我们一定正朝着偏东的方向行走,他心
想
。如果原先的航向一直没变的话,我应该还有很多的时间是看得到哈瓦那的才对。不知道
今天职业棒球大
联盟比赛的结果如何?他心想。捕鱼时能有一台收音机多好,但是他心想,
总是这么想想而已。还是想想
你现在正在做的事,你千万不能做傻事啊。他大声地说:「真
希望那男孩在身边啊,好帮帮我的忙,并且
可以亲眼看看现在的情形。」
No one should be alone in
their old age, he thought. But it is unavoidable.
I must
remember to eat the tuna before he
spoils in order to keep strong. Remember, no
matter
how little you want to, that you must
eat him in the morning. Remember, he said to
himself. During the night two porpoises came
around the boat and he could hear them
rolling
and blowing. He could tell the difference between
the blowing noise the male
made and the
sighing blow of the female.
make jokes and
love one another. They are our brothers like the
flying fish.
他想,任何人上了年纪之后,都不应该独处。可是,那是无法避免的。为了保
持体力,我一
定要记得在鲔鱼没有坏掉之前把它吃了。切记,不管你多么不想吃,早上你一定要吃。切记
,
他对自己这么叮咛着。晚间,船边来了两只海豚,他可以听见它们在那里翻滚和喷水。他还
能
分辨出是公海豚所发出的喷水声,或是母海豚所发出的叹息声。「它们真是很好的一对,」
他说。「一起
玩、一起嬉闹,又彼此相爱。它们和飞鱼一样,是我们跑船人的兄弟。」
Then he
began to pity the great fish that he had hooked.
He is wonderful and strange
and who knows how
old he is, he thought. Never have I had such a
strong fish nor
one who acted so strangely.
Perhaps he is too wise to jump. He could ruin me
by jumping
or by a wild rush. But perhaps he
has been hooked many times before and he knows
that this is how he should make his
fight. He cannot know that it is only one man
against him, nor that it is an old man. But
what great fish he is and what will he
bring
in the markets if the flesh is good.
然后,他开始可怜那
条已经上钩的大鱼。他想它如此神勇、特别,谁晓得它到底有多大年纪
了呢?我从来就没有遇见过一条这
么强壮、但又表现得如此反常的鱼。也许是他太聪明了,
所以不跳出来。它只要那么一跳,或者猛撞一下
就可以把我搞垮的。也许它曾经上钩很多次,
所以知道这就是应战之道。但是它绝对不会知道,现在和它
对抗的只是一个人,更不会晓得,
他只不过是一个老头子。话说回来,这条鱼还真大啊!如果它的肉够鲜
的话,市场上不知可
以值多少价钱呢。
He took the bait
like a male and he pulls like a male and his fight
has no panic
in it. I wonder if he has any
plans or if he is just as desperate as I am? He
remembered
the time he had hooked one of a
pair of marlin. The male fish always let the
female
fish feed first and the hooked fish,
the female, made a wild, panic-stricken,
despairing fight that soon exhausted her, and
all the time the male had stayed with
her,
crossing the line and circling with her on the
surface.
看它吃鱼饵和拉扯鱼线的方式,都像一条公鱼,而它面对这场战斗也毫不惊慌。我怀
疑它是
否有了什么样的计划,或者它只是像我一样地绝望呢?他还记得他从前钓到一对马林鱼其中
一只时的情形。由于公鱼总是让母鱼先捕食,因而他钩上的是条母鱼;那条母鱼惊慌疯狂又
绝望地挣扎
着,很快地就把体力消耗殆尽了。在整个过程中,公鱼都守在她旁边,公鱼游过
鱼线,同母鱼在水面上绕
转。
--------------------------------------
-----------------------------------------
-----
--------------------------------------------------
------------------------
-----------
Part
17
He had stayed so close that the old
man was afraid he would cut the line with his
tail which was sharp as a scythe and almost of
that size and shape. When the old
man had
gaffed her and clubbed her, holding the rapier
bill with its sandpaper edge
and clubbing her
across the top of her head until her color turned
to a color almost
like the backing of mirrors,
and then, with the boy's aid, hoisted her aboard,
the
male fish had stayed by the side of the
boat.
它靠得那么近,使得老人害怕它会用那大小和形状都像把大鎌刀的锋利尾巴把鱼线剪断。老
人用鱼叉刺母鱼,再握住她那形如茅钩、边缘却粗糙如砂纸的尖嘴,用棒棍朝母鱼的头顶打,
直
到她变成如镜背一般黝暗的颜色为止。然后小男孩帮忙一起将她拖到船上,那条公鱼还一
直在船边徘徊留
连。
Then, while the old man was clearing
the lines and preparing the harpoon, the male
fish jumped high into the air beside the boat
to see where the female was and then
went down
deep, his lavender wings, that were his pectoral
fins, spread wide and
all his wide lavender
stripes showing. He was beautiful, the old man
remembered,
and he had stayed. That was the
saddest thing I ever saw with them, the old man
thought.
The boy was sad too and we begged her
pardon and butchered her promptly.
之后当老
人在清理鱼线和鱼叉的时候,公鱼从船边跳上空中,再望母鱼最后一眼,便沉入深
水中;那时它将紫色的
翅膀,也就是它的胸鳍,完全地伸展开来,露出上面所有紫色的宽纹。
老人依然记得,它实在美极了,当
时他并为之停驻,久久未离去。那是我在鱼身上所见过最
悲哀的事情,老人回想着。男孩也同样地难过,
我们乞求母鱼原谅我们,而后很快地就把它
宰割了。
planks of
the bow and felt the strength of the great fish
through the line he held
across his shoulders
moving steadily toward whatever he had chosen.
When once,
through my treachery, it had been
necessary to him to make a choice, the old man
thought. His choice had been to stay in the
deep dark water far out beyond all snares
and
traps and treacheries. My choice was to go there
to find him beyond all people.
Beyond all
people in the world.
「真希望男孩在这里,」他大声地说着,把他自己靠在船
头弧形的木板旁,从跨在他肩上的
鱼线,他可以感觉到这条大鱼的力量,以及它决定稳定游往的方向。老
人心想,一旦中了我
的圈套它就不得不作一个选择。它的选择是继续待在黑暗的深水里,远离所有的陷阱
、鱼网,
以及奸诈阴谋。而我的选择是,抛开所有的人,它到哪儿,我就到哪儿去找寻它。抛开全世界所有的人。
Now we are joined together and
have been since noon. And no one to help either
one
of us. Perhaps I should not have been a
fisherman, he thought. But that was the thing
that I was born for. I must surely remember to
eat the tuna after it gets light.
Some time
before daylight something took one of the baits
that were behind him. He
heard the stick break
and the line begin to rush out over the gunwale of
the skiff.
现在的我们从中午开始便已经结合在一起了,双方都没有任何外力可以提供帮助
。他想,也
许我不应该成为一个渔夫。可是这是我命中注定的。天亮的时候,我千万要记得吃鲔鱼。在<
br>天破晓之前,他感觉有什么东西咬住了他后边的其中一个鱼饵。他听见杆子折断的声音,鱼
线开始
快速地沿着船边拖动。
In the darkness he loosened
his sheath knife and taking all the strain of the
fish
on his left shoulder he leaned back and
cut the line against the wood of the gunwale.
Then he cut the other line closest to him and
in the dark made the loose ends of
the reserve
coils fast. He worked skillfully with the one hand
and put his foot on
the coils to hold them as
he drew his knots tight. Now he had six reserve
coils of
line. There were two from each bait
he had severed and the two from the bait the
fish had taken and they were all connected. 黑暗中,他把小刀从鞘抽了出来,把鱼的重量都移到左边的肩膀来承担,身体往后一靠,用
小刀把刚
才拖动的那条鱼线,往船舷旁边一刀砍断。他又把最靠近的另外一根线也砍断,然
后,在黑暗中,把两卷
备用线的线头结在一起。他只用一只手很技巧地完成了这些事。他用
一只脚固定住线盘,把结打紧。现在
他有六盘预备线了,每一个切断的鱼饵都各连接着两盘
预备线,另外两盘则连着这条上钩的鱼,所有鱼线
都连结在一起了。
After it is light, he thought, I
will work back to the forty-fathom bait and cut
it away too and link up the reserve coils. I
will have lost two hundred fathoms of
good Catalan cardel and the hooks and
leaders. That can be replaced. But who replaces
this fish if I hook some fish and it cuts him
off? I don't know what that fish was
that took
the bait just now. It could have been a marlin or
a broadtail or a shark.
I never felt him. I
had to get rid of him too fast. Aloud he said,
the boy.
他想,天亮了以后,我再回头把那四十啊深处的饵砍断,把它的预备线和其它
的结在一起。
这样我将会损失两百啊上好的卡特兰线和钩子,还有导管。这些损失,都是可以弥补的。但
是如果我因为钩到了其它的鱼,而让那条大鱼跑掉,有谁能够补偿我这样的损失呢?我不知
道刚
刚咬上鱼饵的是什么鱼,它有可能是条马林鱼或阔嘴鱼,甚至也有可能是一条鲨鱼。但
是我还没有来得及
去判断,就得尽快把它处理掉。他大声地说:「真希望那男孩在我身边。」
But you
haven't got the boy, he thought. You have only
yourself and you had better
work back to the
last line now, in the dark or not in the dark, and
cut it away and
hook up the two reserve coils.
So he did it. It was difficult in the dark and
once
the fish made a surge that pulled him
down on his face and made a cut below his eye.
The blood ran down his cheek a little way. But
it coagulated and dried before it
reached his
chin and he worked his way back to the bow and
rested against the wood.
可是那男孩偏偏不在你身边,他想。你只有靠
你自己了,不管天黑不黑,最好是专心,把最
后这条线处理一下吧,砍断它,好把这两卷预备线也连结在
一起。于是他这么做了。黑暗中
要这么做确实很困难,突然间,那条鱼猛然掀起一阵大浪,把他拖倒了,
脸部朝下,一只眼
睛下面还割出了道伤口。血沿着脸颊流下,在还没有流到下额之前就凝结了。他吃力地
回到
船头,靠在木头上休息。
He adjusted the sack
and carefully worked the line so that it came
across a new part
of his shoulders and,
holding it anchored with his shoulders, he
carefully felt the
pull of the fish and then
felt with his hand the progress of the skiff
through the
water. I wonder what he made that
lurch for, he thought. The wire must have slipped
on the great hill of his back. Certainly his
back cannot feel as badly as mine does.
But he
cannot pull this skiff forever, no matter how
great he is. Now everything
is cleared away
that might make trouble and I have a big reserve
of line; all that
a man can ask.
他调整肩上的袋子,
很小心地重新将鱼线压在肩膀上另一个新的位置,继续用肩膀撑着线,
他专注地感觉鱼的拉力,并用手感
觉船在水中航行的情况。它那样乱动是为了什么呢?他想。
一定是铁丝从它高如小山的背脊上滑过了。不
过可以确定它的背脊绝对不会像我的背脊这样
痛。但是,无论它有多大,它绝不可能永远拖着这条小船。
现在,可能制造麻烦的东西都已
经解决掉了,我又有一大堆的预备线。一个人所能要求的也就只有这么多
了。
he said softly, aloud, stay with you
until I am 'll stay with
me too, I suppose,
the old man thought and he waited for it to be
light. It was cold
now in the time before
daylight and he pushed against the wood to be
warm. I can
do it as long as he can, he
thought. And in the first light the line extended
out
and down into the water. The boat moved
steadily and when the first edge of the sun
rose it was on the old man's right shoulder.
headed north,the old man said.
「鱼啊!」他很
温柔,但是很大声地说:「我到死都会一直陪着你。」老人心想,它也会一
直陪着我;他等待着黎明。天
亮以前的空气凉飕飕的,他紧靠着木头取暖,心里想着,只要
它能,我也能。在第一道晨光中,他看见鱼
线从小船向外沿伸潜入水中。船很稳定地航行着。
当太阳初露一角,阳光正好附在老人的右肩上。「它在
朝北方走,」老人说。
------------------------------
-------------------------------------------------<
br>-----------------------------------------------
--------------------------------
--------------
---
Part 18
The current will have
set us far to the eastward, he thought. I wish he
would turn
with the current. That would show
that he was tiring. When the sun had risen further
the old man realized that the fish was not
tiring. There was only one favorable sign.
The
slant of the line showed he was swimming at a
lesser depth. That did not
necessarily mean
that he would jump. But he might.
said.
他想
,浪潮将会把我们冲向远远的东方,我真希望它能够随着水流转向,因为这样便表示它
已经渐渐疲累了。
太阳升得更高,老人明白这条鱼并没有疲累。但是只有一个有利的信号,
那就是线绳的倾斜度,可以显示
出它所游的深度变浅了。但是这并不一定表示它要跳了,不
过也是有这种可能性呀。「上帝啊!让它跳吧
!」老人说:「我有足够的线应付它。」
Maybe if I can increase the
tension just a little it will hurt him and he will
jump,
he thought. Now that it is daylight let
him jump so that he'll fill the sacks along
his backbone with air and then he cannot go
deep to die. He tired to increase the
tension,
but the line had been taut up to the very edge of
the breaking point since
he had hooked the
fish and he felt the harshness as he leaned back
to pull and knew
he could put no more strain
on it. I must not jerk it ever, he though. Each
jerk
widens the cut the hook makes and then
when he does jump he might throw it.
也许我只要把线再稍
微拉紧一点,让它觉得痛,它就会跳起来呀,他想。现在已经是大白天
了,让它跳吧,它只要跳起来,背
脊骨两旁的气囊便会充满空气,那么,它就不可能潜到很
深的地方去等待死亡了。他试着把线收紧一点,
可是自从它上钩以来,这绳子就已经紧绷到
了濒临断裂的边缘了,他接着绳子,将身体向后倾斜时,感觉
到绳子很勒手,他知道不能再
紧了。他想,绝不能猛拉。每猛拉一次,都会使钩子在鱼身上钩破的伤口裂
得更大,那么当
它真跳起来时,可能就会脱钩。
Anyway I feel
better with the sun and for once I do not have to
look into it. There
was yellow weed on the
line but the old man knew that only made an added
drag and
he was pleased. It was the yellow
Gulf weed that had made so much phosphorescence
in the night.
kill you dead before this
day ends.
toward the skiff from the north. He
was a warbler and flying very low over the water.
The old man could see that he was very tired.
而且,反正太阳出来了以后,我就感觉舒服多了,至少我不必一直盯着它。线绳上黏着黄色
的海
草,但老人晓得那只会增加鱼的负担而已,所以一点也不介意,反而很高兴。那是墨西
哥湾区的一种黄色
海草,晚上时会发出磷光。「鱼啊!」他说:「我爱你,而且如此地景仰
你。但是,在今
天结束之前,我将会杀了你。」他想,但愿如此。一只小鸟从北方朝向船边
飞了过来,那是一只莺,低低
地飞在水面上。老人看得出来它已经很疲累了。
The bird made the
stern of the boat and rested there. Then he flew
around the old
man's head and rested on the
line where he was more comfortable. old are
you?
the old man asked the bird.
he spoke.
He was too tired even to examine the line and he
teetered on it as his
delicate feet gripped it
fast. steady,the old man told him. too steady.
You shouldn't be that tired after a windless
night. What are birds coming
to?
鸟儿飞向船尾,在那儿歇息。然后它在老人头上盘旋,最后停在让它感到较舒服的鱼在线。 「你几岁了?」老人问小鸟。「这是不是你头一次出远门?」鸟儿望着说话的老人。它已疲
倦得没有
精神去检查线绳,就用它那纤弱的小爪子紧紧地抓住线绳,在上面晃来晃去。「今
天天气很稳定。」老人
告诉它。「真得很稳定啊。经过这样一个无风的夜晚,你应该不致于
这么疲倦啊,你们鸟儿都在做什么呢
?」
--------------------------------------
-----------------------------------------
-----
--------------------------------------------------
------------------------
--------------
Part 19
The hawks, he thought, that
come out to sea to meet them. But he said nothing
of
this to the bird who could not understand
him anyway and who would learn about the
hawks
soon enough.
your chance like any man or bird
or fish.
back had stiffened in the night and it
hurt truly now. at my house if you like,
bird,
breeze that is rising. But I am with
a friend.
他想,一定是有老鹰出海捕捉小鸟。但是他没有对小鸟说,因为它反正也不会懂,而
且它很
快就会见识到了。「小鸟儿啊!好好休息吧。」他说:「接下来,你就得再启程去碰碰运气,就像任何一个人、一只鸟、或一条鱼一样。」他的背经过一夜已经僵硬了,现在正发着要命
的疼痛,
使得他直想开口说话。「鸟啊,只要你喜欢的话就留在我的屋子里好了,」他说。
「我很抱歉没办法乘着
微风把帆升起来,把你接进来,因为我正陪着一个朋友呢。」
Just then the
fish gave a sudden lurch that pulled the old man
down onto the bow
and would have pulled him
overboard if he had not braced himself and given
some line.
The bird had flown up when the line
jerked and the old man had not even seen him
go. He felt the line carefully with his right
hand and noticed his hand was bleeding.
could turn the fish. But when he was
touching the breaking point he held steady and
settled back against the strain of the line. <
br>正在那个时候,那条鱼又突然乱动了起来,拖着老人跌撞到船头去,如果当时他没坐稳,又
没有快
速地放线的话,现在可能已经被拖下水了。当鱼线猛然被拉动的时候,鸟飞了起来,
老人甚至还没有机会
看到它飞走哩。他用右手小心地摸摸鱼线,却发现他的右手正在流血。
「它刚才不知被什么弄痛了。」他
大声地说,同时把线往后拉,看看是否能够改变鱼的方向。
但是,当他把绳子拉到绷裂点
上的时候,就稳稳地把它握紧,然后,调整好姿势,用向后靠
的力量对抗鱼的拉力。
feeling it now, fish,he said. so, God knows,
am looked around
for the bird now because he
would have liked him for company. The bird was
gone.
You did not stay long, the man thought.
But it is rougher where you are going until
you make the shore. How did I let the fish cut
me with that one quick pull he made?
I must be
getting very stupid. Or perhaps I was looking at
the small bird and thinking
of him. Now I will
pay attention to my work and then I must eat the
tuna so that
I will not have a failure of
strength.
「鱼啊!你现在开始有感觉了吧!」他说。「上帝知道,我也一样有感觉了。」他
四周张望
寻找那只鸟儿的踪迹,如果一直有它作伴该有多好。但是,鸟儿已消失的无影无踪了。老人心想,你在这儿没停留多久就走了。但是,在你飞上岸边之前,你所去的任何地方都比这儿
艰险。我
怎么会让鱼才猛拉了那么一下就弄出一个伤口来呢?我一定是愈来愈笨了。或许是
因为我把视线和注意力
放在那只小鸟上的关系吧。从现在开始,我要全神贯注在我的工作上,
而且我必须吃鲔鱼,来保持体力。
weight of the line to his left
shoulder and kneeling carefully he washed his hand
in the ocean and held it there, submerged, for
more than a minute watching the blood
trail
away and the steady movement of the water against
his hand as the boat moved.
hand in the
salt water longer but he was afraid of another
sudden lurch by the fish and he stood
up and
braced himself and held his hand up against the
sun.
「真希望小男孩能在这里,而且真希望我还带了些盐来。」他大声地说。他把绳索的重量转<
br>移到左边的肩膀上,小心地跪下,在海中洗手。然后他把手浸在水里大约有一分钟久,随着
船向前
移动,海水静静地冲着他的手,他凝视着血丝在水中愈行愈远的痕迹。「它已经游得
慢多了。」他说。老
人很想让手在盐水里泡久一点,但他担心那条鱼又会突然间动起来,于
是他站起来,稳住身体,将手朝着
太阳举了起来。
It was only a line burn that had
cut his flesh. But it was in the working part of
his hand. He knew he would need his hands
before this was over and he did not like
to be
cut before it started.
him with the gaff
and eat him here in comfort.
under the stern
with the gaff and drew it toward him keeping it
clear of the coiled
lines.
只不过是绷紧的绳索割伤到皮肉而
已,但那却是工作时最需要的部位。他晓得在这一场战斗
还没结束之前,他需要他的双手,所以很不喜欢
在还没开始之前就把手给割伤了。手干了之
后,他说:「现在呢,我必须吃那条小鲔鱼了,我可以用鱼叉
钩到它,然后在这里舒舒服服
地吃。」他跪下来,在船尾下找到那条鲔鱼,用鱼叉将它地朝自己拖过小心
翼翼地避开旁边
的一盘鱼线。
----------------
--------------------------------------------------
-------------
---------------------------------
----------------------------------------------
-------------
Part 20
Holding the
line with his left shoulder again, and bracing on
his left hand and arm,
he took the tuna off
the gaff hook and put the gaff back in place. He
put one knee
on the fish and cut strips of
dark red meat longitudinally from the back of the
head
to the tail. They were wedge-shaped
strips and he cut them from next to the backbone
down to the edge of the belly. When he had cut
six strips he spread them out on the
wood of
the bow, wiped his knife on his trousers, and
lifted the carcass of the bonito
by the tail
and dropped it overboard.
他又把鱼线移到左肩上,用整只左手臂和手掌
的力量撑着自己,然后把鲔鱼从鱼叉上取下,
再把鱼叉放回原处。他将膝盖压在鱼身上,从鱼头一直到尾
巴,沿着背脊往鱼肚的边缘切下
一条条深红色的鱼肉。他总共切成六条,并且把它们摊开来放在船头的木
板上,然后在裤子
上擦擦他的刀子,从尾巴将那条鱼的残骸提起来,丢到船外去。
the strips. He could feel the steady hard
pull of the line and his left hand was
cramped. It drew up tight on the heavy cord
and he looked at it in disgust.
kind of a hand
is that,he said. ten if you want. Make yourself
into a claw.
It will do you no good.
at the
slant of the line. Eat it now and it will
strengthen the hand.
「我想我大概没办法吃下一整条,」他说着,顺手又在那
一条条的鱼肉上横划过一刀。他可
以感觉到鱼线依然稳定而沉重的拉力。突然,他的左手抽筋了。他充满
厌恶地瞪着那只在粗
重的鱼在线绷紧的手。「这到底是什么样的一只手啊!」他说。「你要抽筋就去抽好
了。把
自己绷成像只爪子似的,对你也不会有什么好处的。」他顺着倾斜的鱼线望向黝黑的海水中,心里想着,现在来吧,吃吧,吃了好让你的手有力量。
It is not the
hand's fault and you have been many hours with the
fish. But you can
stay with him forever. Eat
the bonito now. He picked up a piece and put it in
his
mouth and chewed it slowly. it was not
unpleasant. Chew it well, he thought, and
get
all the juices. It would not be bad to eat with a
little lime or with lemon or
with salt.
still as rigor mortis.
piece that he had
cut in two. He chewed it carefully and then spat
out the skin.
虽然这并不是手的过错,你跟这条鱼已经缠斗了好几个小时了。你是很
有可能永远跟它这么
缠斗下去的,快把这条鱼吃了吧!他拿起一片放在嘴里慢慢地嚼,并不怎么难吃嘛!
他想,
嚼碎一点,把汁都吞下去,如果能加一点莱姆汁、柠檬或盐巴,倒也不错。「手啊!你感觉
怎么样?」他问那只抽筋的手,它僵硬得有如死尸一般。「我要为你再多吃一点。」他把刚
才切好的另
外半条也吃了。他慢慢地嚼,然后把鱼皮吐掉。
chewed it.
instead of dolphin. Dolphin is too
sweet. This is hardly sweet at all and all the
strength is still in is no sense in being
anything but practical though,
he thought. I
wish I had some salt. And I do not know whether
the sun will rot or
dry what is left, so I had
better eat it all although I am not hungry. The
fish is
calm and steady. I will eat it all and
then I will be ready.
「手啊!你现在觉得怎么样啊?可能效果还没那么快
吧?」他又拿了另外一整条放进嘴里嚼。
这真是条多血又强健的鱼呀。」他想。我运气真好,钓到的是这
条鱼而不是海豚。海豚的肉
太甜了,这条鱼一点都不甜,吃起来非常强韧。东西如果不实用就没有任何意
义了,他想。
真希望有盐。不知道太阳会不会把残余的鱼肉晒烂或晒干,所以虽然不怎么饿,我想我最好
把它吃掉。趁那鱼还很平静,游得也算稳定。我把鱼吃完了以后一切就准备就绪了。
thought. He is my brother. But I must kill
him and keep strong to do it. Slowly and
conscientiously he ate all of the wedge-shaped
strips of fish. He straightened up,
wiping his
hand on his trousers.
and I will handle him
with the right arm alone until you stop that
nonsense.
put his left foot on the heavy line
that the left hand had held and lay back against
the pull against his back.
「手啊!你要有耐性,」他说。
「我现在吃的都是为了你。」我希望也能好好喂点东西给那
条鱼,他想。他是我兄弟。然而我一定要保持
体力,等着把它给宰了。他慢条斯理地把这些
楔形的鱼肉条全吃光了。他挺一挺腰,在裤子上擦擦手。他
说,「手啊!现在你可以把鱼线
放开了。在你停止作怪之前,我都将只用右手臂来对付它了。」他把左脚
踩在原先握在左手
里沉重的粗在线,将身体往后一靠,平衡住线从背上往前拉的力量。
is going to do.
is his plan, he
thought. And what is mine? Mine I must improvise
to his because of
his great size. If he will
jump I can kill him. But he stays down forever.
Then I
will stay down with him forever. He
rubbed the cramped hand against his trousers
and tried to gentle the fingers. But it would
not open. Maybe it will open with the
sun, he
thought.
「上帝保佑我,赶快停止抽筋吧。」他说。「因为我实在不知道这条鱼接下来底又要
耍什么
花样了?」他想,此刻它是如此冷静地,进行着它的计划。他又想,但是,它的计划到底什
么呢?而我的计划又是什么呢?它的躯体是那样庞大,因而我的计划一定得依照它的计划随
时修订。它
如果跳起来。我便可以杀死它。可是,他却执意潜在水底,而我也只得在这茫茫
大海中无休无止地陪着它
。他在裤子上磨擦着那被抽筋的手,想让僵硬的手指松弛,可是,
是打不开。他心想,也许晒一晒太阳就
会开了。
Maybe it will open when the strong
raw tuna is digested. If I have to have it, I
will open it, cost whatever it costs. But I do
not want to open it now by force.
Let it open
by itself and come back of its own accord. After
all I abused it much
in the night when it was
necessary to free and untie the various lines. He
looked
across the sea and knew how alone he
was now. But he could see the prisms in the
deep dark water and the line stretching ahead
and the strange undulation of the calm.
也许,当那些生鲔鱼消化以后,它就有力量张开了。只要我执意要,不管付出什么代价,我
一定会让
它打开的。可是我现在不愿意硬把它扳开,我要让它自己张开,要它自然而然地恢
复到原来的样子,毕竟
我在昨晚为了解开一根根的线绳,而过度使用它了。他放眼向海面望
去,发现此刻自己是多么地孤独。但
是他可以看见深暗的海水中阳光逝射如棱镜一般,以及
鱼线往前深入水中,还有平静的水面上那奇异的起
浮波动。
------------------------------------
-------------------------------------------
---
--------------------------------------------------
--------------------------
----------------
Part 21
The clouds were building up
now for the trade wind and he looked ahead and saw
a
flight of wild ducks etching themselves
against the sky over the water, then blurring,
then etching again and he knew no man was ever
alone on the sea. He thought of how
some men
feared being out of sight of land in a small boat
and knew they were right
in the months of
sudden bad weather. But now they were in hurricane
months and, when
there are no hurricanes, the
weather of hurricane months is the best of all the
year.
随着即将吹起的贸易风,云朵渐渐多了,他往前望去,看见一群野鸭子在水面上低空飞过、
渐渐消失,然后又再度出现。他知道,海洋上没有谁是真正孤单的。他想到,有些人最怕待
在一
艘小船上却完全看不见陆地的感觉。而他同意,在天气极不稳定的某几个月中这样的想
法是对的,但是现
在正是飓风季节,只要没有飓风来,这个月份是全年天气最好的时候。
If there
is a hurricane you always see the signs of it in
the sky for days ahead
if you are at sea. They
do not see it ashore because they do not know what
to look
for, he thought. The land must make a
difference too, in the shape of the clouds.
But we have no hurricane coming now. He looked
at the sky and saw the white cumulus
built
like friendly piles of ice cream and high above
were the thin feathers of the
cirrus against
the high September sky. brisa,he said. weather for
me than for you, fish.
假使有飓风的话,那在海上好几天前就可以从
天空中看到一些征兆了。他想,如果是在陆地
上的话反倒就看不见了,因为人们不晓得看什么为准。一定
是陆地使这些云朵改变了形状。
不过现在不会有飓风来就是了。他看见天空中一堆堆白色的积层云,彷佛
是一层层美味的冰
淇淋。在更高的上头则有稀疏羽毛似的卷云,衬托着九月的万里晴空呢。「微风,」他
说,
「鱼呀!这种天气对我比对你有利多了。」
His left hand
was still cramped, but he was unknotting it
slowly. I hate a cramp,
he thought. It is a
treachery of one's own body. It is humiliating
before others
to have a diarrhea from ptomaine
poisoning or to vomit from it. But a cramp, he
thought
of it as a calambre, humiliates
oneself especially when one is alone. If the boy
were here he could rub it for me and loosen it
down from the forearm, he thought.
But it will
loosen up. Then, with his right hand he felt the
difference in the pull
of the line before he
saw the slant change in the water.
他的左手依然在痉挛,
但是似乎已渐渐舒展开了些。我恨透抽筋,他想。这简直就是跟自己
的身体作对。一个人中了尸毒当众上
吐下泻固然丢脸,但是对于一个独处的人来说,抽筋更
是可耻。他想,如果男孩在我身边
,他可以帮我从手肘一直往下揉一揉,让抽筋尽快结束。
不过它自己还是会好的。就在他看见水中鱼线的
倾斜度改变之前,他的右手就已经感觉到线
的拉力有点不同了。
Then, as
he leaned against the line and slapped his left
hand hard and fast against
his thigh he saw
the line slanting slowly upward.
on hand.
Please come on.
of the ocean bulged ahead of
the boat and the fish came out. He came out
unendingly
and water poured from his sides. He
was bright in the sun and his head and back were
dark purple and in the sun the stripes on his
sides showed wide and a light lavender.
His
sword was as long as a baseball bat and tapered
like a rapier and he rose his
full length from
the water and then re-entered it, smoothly, like a
diver and the
old man saw the great scythe-
blade of his tail go under and the line commenced
to
race out.
在他靠着鱼线,左手急促地往大腿重重拍打的同时,他看见那条
倾斜的鱼线,缓慢地上升。
「它起来了,」他说。「手啊,快好吧!拜托快好吧。」鱼线缓慢而稳定地升
起,船头前面,
海水波涛汹涌,鱼破水而出了。它直冲上来,水从它的两侧奔流而下,在阳光之下,它是
那
么耀眼,它的头和背呈深紫色,阳光下,它身侧的淡紫色宽纹展露无遗。它的尖嘴像棒球棍
那
么长,尖尖的像细长的剑。它全身都浮出了水面,然后像个潜水员般利落地再度没入水中。
老人看着它那
大鎌刀状的尾巴没入水中后,鱼线也跟着向前奔去。
fast but
steadily and the fish was not panicked. The old
man was trying with both
hands to keep the
line just inside of breaking strength. He knew
that if he could
not slow the fish with a
steady pressure the fish could take out all the
line and
break it.
「它比这条小船还要长两呎,」老人说。鱼线放得
既快又稳,可是鱼没有惊慌失措。在不扯
断鱼线的范围之内,老人的双手使劲握住鱼线。他知道如果没有
办法用稳定的拉力减缓鱼的
速度的话,所有的鱼线都可能会被拖光,并断裂。
He
is a great fish and I must convince him, he
thought. I must never let him learn
his
strength nor what he could do if he made his run.
If I were him I would put in
everything now
and go until something broke. But, thank God, they
are not as
intelligent as we who kill them;
although they are more noble and more able. The
old man had seen many great fish. He had seen
many that weighed more than a thousand
pounds
and he had caught two of that size in his life,
but never alone.
他心想,这是条大鱼,我一定要把它制服。我千万不可以让它明白
自己的力量有多大,也不
能让它知道可以如何逃跑。假如我是它,我会竭尽所能地跑,直到线被扯断为止
。但是,感
谢上帝,这些鱼虽然比我们人类更高贵,更有能耐,但却不如我们这些屠杀它们的人那么聪<
br>明。老人曾经见过许许多多的大鱼,其中很多都超过一千磅重,而他自己一生中也捕过两条
这般重
的大鱼,但他从来不是单独一个人捕到的。
Now alone, and out of
sight of land, he was fast to the biggest fish
that he had
ever seen and bigger than he had
ever heard of, and his left hand was still as
tight
as the gripped claws of an eagle.
It will uncramp though, he thought. Surely it will
uncramp to help my right hand. There are three
things that are brothers: the fish
and my two
hands. It must uncramp. It is unworthy of it to be
cramped. The fist had
slowed again and was
going at his usual pace. I wonder why he jumped,
the old man
thought. He jumped almost as
though to show me how big he was.
而现在,他孤零零地一个人
,远在陆地之外,他的命运与一条过去所见所闻中的从未碰过的
大鱼,紧密地结合在一起;他的左手依然
像老鹰的爪子一样僵硬。抽筋总会好的,他想。它
当然要松开来,帮助我的右手。我有三个兄弟:鱼和我
的双手。它必须复元,手若抽筋就一
点用也没有啦。那鱼又慢了下来,恢复它往常的速度前进。「我真不
知道它为什么要跳上来,」
老人想。它跳上来就像是要我看看它有多么大。
---
--------------------------------------------------
--------------------------
--------------------
--------------------------------------------------
---------
-----------------
Part 22
I know now, anyway, he thought. I wish I could
show him what sort of man I am. But
then he
would see the cramped hand. Let him think I am
more man than I am and I will
be so. I wish I
were the fish, he thought, with everything he has
against only my
will and my intelligence. He
settled comfortably against the wood and took his
suffering as it came and the fist swam
steadily and the boat moved slowly through
the
dark water. There was a small sea rising with the
wind coming up from the east
and at noon the
old man's left hand was uncramped.
无论如何,我现在总算明
白了,他想,希望我也能够让它看看我是怎样的一个人。不过,如
果是如此的话,它就会看到这只抽筋的
手了,还是,让它把我当作一个很强健的男子吧,那
么我就会如此去做了。他想,我真希望我是那条鱼,
用那么多的力量来对抗的仅是我的意志
和智慧。他很舒服地靠在木头上,干瞪着眼忍受着痛苦,鱼依然稳
定地游着,船也在黑暗的
水中缓慢地移动。由东方吹来的风,掀起一阵阵轻微的浪潮。到了中午,老人的
左手舒展开
了。
news for you, fish,he said
and shifted the line over the sacks that covered
his shoulders. He was comfortable but
suffering, although he did not admit the
suffering at all.
and ten Hail Marys that
I should catch this fish, and I promise to make a
pilgrimage
to the Virgin of Cobre if I catch
him. That is a promise.
prayers mechanically.
Sometimes he would be so tired that he could not
remember the
prayer and then he would say them
fast so that they would come automatically.
「鱼
啊!这对你而言是坏消息呀!」他说着,把垫在布袋上的线绳移了一下位置。他现在感
觉舒适,但疼痛仍
然折磨着他,只不过他丝毫不肯认罢了。「我没有什么宗教信仰,」他说
道,「但是,如果让我抓到这条
鱼,我愿意念十遍『天主经』、十遍『圣母经』,而且,我
发誓到『考伯圣女』处朝圣。我发誓。」他开
始机械似地念祈祷文,有时候因过度疲倦,竟
连祈祷文都记不清楚了,于是他便以很快的速度含含糊糊念
着,直到正确的词句自动回到他
嘴上。
Hail Marys
are easier to say than our Fathers, he thought.
Mary full of Grace
the Lord is with thee.
Blessed art thou among women and blessed is the
fruit of thy
womb, Jesus. Holy Mary, Mother of
God, pray for us sinners now and at the hour of
our death. Amen.
Wonderful though he his
prayers said, and feeling much better, but
suffering exactly as much, and perhaps a
little more, he leaned against the wood
of the
bow and began, mechanically, to work the fingers
of his left hand.
他心想,念『圣母经』要比『天主经』容易多了。」「万福玛利
亚,满被圣宠者,主与尔皆
焉,女中尔为赞美,尔胎子耶稣,并为赞美,天主圣母玛利亚,为我等罪人,
今祈天主,及
我等死候,阿门。」然后他又补充道,「万福圣母,虽然这条鱼是这么地神勇,祈求你赐它
死亡。」当他把祈祷词讲完以后,感觉舒服多了,但是痛苦丝毫没有减少,甚至还比刚才更
痛了
,又靠回船头的木头上,机械似地运动左手的手指。
The sun was hot
now although the breeze was rising gently.
that little line out over the stern,he said.
the fish decides to stay another
night I will
need to eat again and the water is low in the
bottle. I don't think
I can get anything but a
dolphin here. But if I eat him fresh enough he
won't be
bad. I wish a flying fish would come
on board tonight. But I have no light to attract
them. A flying fish is excellent to eat raw
and I would not have to cut him up. I
must
save all my strength now. Christ, I did not know
he was so big.
虽然微风正温和地吹起,但此刻的太阳非常酷热。「我最好还是把船尾的
那条小鱼线,重新
装上鱼饵,」他说:「如果这条鱼还要跟我耗上一夜的话,我得再吃些东西,而水瓶里
的水
所剩不多了。我想除了海豚外,我恐怕什么也抓不到了。不过,如果趁着新鲜吃的话,海豚
的味道也还不坏。希望今天晚上会有一条飞鱼扑上船来。可是我没有灯来招引这些鱼。飞鱼
生吃最好,而
且也不需要切开。现在我一定要想办法节省体力。天啊!我还真没料到它有这
么庞大。」
is unjust, he thought. But I will show him
what a man can do and what a man endures.
The thousand times that he had proved it
meant nothing. Now he was proving it again.
Each time was a new time and he never thought
about the past when he was doing it.
I wish
he'd sleep and I could sleep and dream about the
lions, he thought. Why are
the lions the main
thing that is left?
「不过,我会宰了它的,」他说:「纵然它是如此巨大、如
此骄傲。」虽然这并不公平,他
想。可是我会让它明白,究竟人类可以做什么,以及能够承担什么样的考
验?「我告诉过那
男孩我是一个奇怪的老人,」他说。「而现在我必须证明给它看。」以往他所证实过的
一千
次都不足以挂齿。现在他要再度证实自己的能力。每一次都是一个新的时机,每次到了这个
时机,他绝不回想从前。他心想,真希望它睡着了,好让我也可以睡一会儿,再梦见狮子。
为什么狮子变
成了脑海中最重要的东西呢?
Don't think, old man, he
said to himself. Rest gently now against the wood
and think
of nothing. He is working. Work as
little as you can. It was getting into the
afternoon
and the boat still moved slowly and
steadily. But there was a added drag now from
the easterly breeze and the old man
rode gently with the small sea and the hurt of
the cord across his back came to him easily
and smoothly. Once in the afternoon the
line
started to rise again. But the fish only continued
to swim at a slightly higher
level.
不要胡思乱想
了,老头子,他对自己这么说。轻轻地靠在木头上休息,什么也别想了。它正
在那里挣扎,而次要尽量少
劳动为妙。时间已进入午后了,船仍缓慢而稳定地移动着。但是
现在从东边吹来的微风逐渐增强,带来了
更多的阻力。老人在微浪中平稳的划着船,横勒在
背上的绳索令他隐隐作痛。到了下午,鱼线又开始上升
。但是鱼只是在水面下高点的地方继
续地游着。
The sun was on
the old man's left arm and shoulder and on his
back. So he knew the
fish had turned east of
north. Now that he had seen him once, he could
picture the
fish swimming in the water with
his purple pectoral fins set wide as wings and the
great erect tail slicing through the dark. I
wonder how much he sees at that depth,
the old
man thought. His eye is huge and a horse, with
much less eye, can see in
the dark. Once I
could see quite well in the dark. Not in the
absolute dark. But
almost as a cat sees.
太
阳晒在老人左臂、左肩和背上,所以他晓得鱼已经转向东北方了。既然他曾经看过这条鱼
一眼,他可以想
象鱼将它紫色的胸鳍如翅般展开,竖起的尾巴划破黑暗,在水中游动的样子。
我怀疑在这么深的地方,它
的视线能有多远,老人想。鱼的眼睛和马眼比起来大多了,却和
马一样,可以在黑暗中保持视线。从前我
在黑暗中也可以看得很清楚的,当然并不是在完全
漆黑的状况下,但是几乎和一只猫的视线差不多了。
The sun and his steady movement of his
fingers had uncramped his left hand now
completely and he began to shift more of the
strain to it and he shrugged the muscles
of
his back to shift the hurt of the cord a little.
he said aloud,
night would come soon and
he tired to think of other things. He thought of
the Big
Leagues, to him they were the Gran
Ligas, and he knew that the Yankees of New York
were playing the Tires of Detroit.
阳光再加上手指
不停地运动,他的左手已经不抽筋了,他又开始让左手分担更多的重量,他
耸耸肩活动一下肩膀上的肌肉
,让绳索的勒痕稍微移动一下位置。他很大声地:「鱼啊!如
果你到现在还不疲累的话,你一定是无比神
勇啊。」他感觉非常疲倦,他也晓得黑夜,将很
快的来临,他尽量让自己想一想别的事情,譬如职棒大联
盟,他说职棒大联盟的时候总用西
班牙文发音。他知道纽约的洋基队正在和底特律的老虎队比赛。
This is the second day now that I do not
know the result of the juegos, he thought.
But
I must have confidence and I must be worthy of the
great DiMaggio who does all
things perfectly
even with the pain of the bone spur in his heel.
What is a bone
spur? He asked himself. Un
espuela de hueso. We do not have them. can it be
as painful
as the spur of a fighting cock in
one's heel? I do not think I could endure that
or the loss of the eye and of both eyes and
continue to fight as the fighting cocks
do.
Man is not much beside the great birds and beasts.
这已经是第二天了,真不知道这场比赛的结局是怎么样?他想。但是,我必须要有信心,
我
必须肯定狄玛基欧,即使忍着后脚跟上骨刺的疼痛,他做起任何事情来都还是那么地完美。
骨
刺是什么?他问他自己,「鸡眼」他用西班牙文说,我们都没有长过。会不会像安在斗鸡
脚上的铁刺刺入
人的脚跟一样痛?我想我不能像斗鸡一样忍受那种痛苦,我也不认为自己能
够忍受被啄瞎了,还得继续战
斗。人是不能和伟大的鸟兽相比的。
Still I would rather be
that beast down there in the darkness of the sea.
sharks come,
the great DiMaggio would stay
with a fish as long as I will stay with this one?
He
thought, I am sure he would and more since
he is young and strong. Also his father
was a
fisherman. But would the bone spur hurt him too
much? do not know,he said
aloud.
不过,我还是宁愿作
那头潜在海洋的黑暗之心的野兽。「我会一直待在海上,除非是鲨鱼来
了,」他大声地说。「如果鲨鱼来
了的话,请上帝怜悯它,也怜悯我吧。」你认为伟大的狄
玛基欧,会像我现在跟这条鱼纠缠一样,和一条
鱼纠缠那么久吗?他想。我相信他会的,而
且还有可能更久,因为他年轻力壮,而且他父亲是个渔夫。但
骨刺会不会很困扰他呢?「我
不知道啊,」他大声地说。「我从来没有长过骨刺。」
As the sun set he remembered, to give himself
more confidence, the time in the tavern
at
Casablanca when he had played the hand game with
the great negro from Cienfuegos
who was the
strongest man on the docks. They had gone one day
and one night with
their elbows on a chalk
line on the table and their forearms straight up
and their
hands gripped tight. Each one was
trying to force the other's hand down onto the
table. There was much betting and people went
in and out of the room under the kerosene
lights and he had looked at the arm and hand
of the negro and at the negro's face.
太阳下山了,为了
要鼓舞自己的信心,他回想起有一次在卡萨布兰卡的一个酒店里,他和一
个从西安弗埃荷斯来的黑奴比手
劲,他是这个码头上最强壮的人。足足一天一夜的时间,他
俩将手肘放在桌上粉笔画的在线,手臂直立着
、手掌握得紧紧的,彼此都卯足了劲想把对方
的手压倒在桌面上。周围有很多人纷纷下注打赌,而尽管煤
油灯下屋子里人来人往,他始终
瞪着黑奴的手臂、手掌和鼻子。
They
changed the referees every four hours after the
first eight so that the referees
could sleep.
Blood came out form under the fingernails of both
his and the negro's
hands and they looked each
other in the eye and at their hands and forearms
and the
bettors went in and out of the room
and sat on high chairs against the wall all
watched.
The walls were painted bright blue
and were of wood and the lamps threw their shadows
against them. The negro's shadow was huge and
it moved on the wall as the breeze
moved the
lamps.
八个小时过去后,他们的裁判开始每四个小时换一次班,好能够睡觉。血从他和黑鬼子的
指
甲里渗了出来,他们互相瞪着对方的眼睛、手和胳膊,打赌的人在屋里进进出出的,或坐在
靠
墙的高椅子上观察这场比赛。墙是木板钉成的,灯光将他们的影子投射在漆成浅蓝色的木
墙上。随着微风
吹动那盏灯,黑奴庞大的身影也在上摇晃着。
The odds
would change back and forth all night and they fed
the negro rum and lighted
cigarettes for him.
Then the negro, after the rum, would try for a
tremendous effort
and once he had the old man,
who was not an old man then but was Santiago El
Champion,
nearly three inches off balance. But
the old man had raised his hand up to dead even
again. He was sure then that the had the
negro, who was a fine man and a great athlete,
beaten.
整夜里,他们一直都平分秋色,他们给黑鬼子喝莱姆酒,又为老人点烟。黑鬼
子喝了莱姆酒
之后,又使出了更惊人的力气,几乎把老人的手臂板离中线三吋。那时候老人还不是个老人
,
而是冠军山帝亚哥。老人拼命地举起手,使得比赛又回到平分的状态。那时他就很确定自己
会
打垮那个黑人,即使他是一个好人,也是很了不起的运动员。
And at
daylight when the bettors were asking that it be
called a draw and the referee
was shaking his
head, he had unleashed his effort and forced the
hand of the negro
down and down until it
rested on the wood. The match had started on a
Sunday morning
and ended on a Monday morning.
Many of the bettors had asked for a draw because
they
had to go to work on the docks loading
sacks of sugar or at the Havana Coal Company.
Otherwise everyone would have wanted it to go
to a finish. But he had finished it
anyway and
before anyone had to go to work.
破晓了,下注的人都说,就算
平手结束比赛吧,裁判也直摇头,老人于是使出他所有的力量,
将黑奴的手一点一点地往下压,直到把他
的手压倒在木桌上,比赛从星期天早晨开始,一直
到星期一早晨才结束。之前很多下注的人都要求算平手
,因为他们得回到码头装运砂糖,另
外有些人则是替哈瓦那煤矿公司工作。要不是这样,每一个人都会希
望这场比赛比出胜负为
止。不过,他总算在大家得赶回去工作之前把比赛给结束了。
-------------------------------------------------
------------------------------
----------------
--------------------------------------------------
-------------
--------------
Part 23
For a long time after that everyone had called
him the Champion and there had been
a return
match in the spring. But not much money was bet
and he had won it quite
easily since he had
broken the confidence of the negro from Cienfuegos
in the first
match. After that he had a few
matches and then no more. He decided that he could
beat anyone if he wanted to badly enough and
he decided that it was bad for his right
hand
for fishing. He had tried a few practice matches
with his left hand. But his
left hand had
always been a traitor and would not do what he
called on it to do and
he did not trust it. 自从那件事情以后,有好长一段时间,人家都叫他「冠军」,第二年春天,他又比赛了一次,
但这次
人们下的赌注不大,他轻而易举地就赢了,因为在头一次比赛时,他就已经把西安弗
荷斯来的黑鬼子的信
心都击垮了。而后,他还比赛过几次,之后就没有。他深信,只要他有
心,他可以战胜任何人。而他决心
不再比赛,因为这对于他用来捕鱼的右手不利。他曾经有
几次试着用左手练习比腕力,但他的左手像个叛
逆者似的,永远不按照他的指挥行事,也难
怪他从不信任自己的左手。
The sun will bake it out well now, he
thought. It should not cramp on me again unless
it gets too cold in the night. I wonder what
this night will bring. An airplane passed
overhead on its course to Miami and he watched
its shadow scaring up the schools
of flying
fish.
leaned back on the line to see if it was
possible to gain any on his fish.
现在,太阳应该已经把他的
左手给烤熟了,他想。除非晚上的气温降得太低,否则它不应该
再抽筋了。不晓得今晚又会发生什么事。
有架飞机从他头顶飞过,朝着迈阿密的方向飞去,
他看着飞机的影子把成群的飞鱼吓得惊慌乱动。「这地
方有这么多的飞鱼,那一定有海豚了。」
他说。他拉住鱼线,身体往后靠,看看能否把线收回来一些。
But he could not and it stayed at the
hardness and waterdrop shivering that preceded
breaking. The boat moved ahead slowly and he
watched the airplane until he could
no longer
see it. It must be very strange in an airplane, he
thought. I wonder what
the sea looks like from
that height? They should be able to see the fish
well if
they do not fly too high. I would like
to fly very slowly at two hundred fathoms
high
and see the fish from above. In the turtle boats I
was in the cross-trees of
the mast-head and
even at that height I saw much.
可是他一点也拉不动,线绳依然
绷得紧紧的,一滴滴的水珠在上面抖动,这是绳子断裂的前
兆。船缓慢地向前移动,他望着飞机直到它消
失在他的视线中。他想,在飞机上的感受一定
很奇妙。我真好奇从那种高度往下看,海洋到底会是什么样
子呢?如果飞得不太高的话,应
该可以很清楚地看到那条鱼。我真想在水面两百啊的高度上缓慢地飞行着
,从上方来俯视这
条鱼。当年在捕乌龟的船上,我在桅杆顶的横桁上那种高度,就可以看得很清楚了。
The dolphin looks greener from there and
you can see their stripes and their purple
sports and you can see all of the school as
they swim. Why is it that all the
fast-moving
fish of the dark current have purple backs and
usually purple stripes
or spots? The dolphin
looks green of course because he is really golden.
But when
he comes to feed, truly hungry,
purple stripes show on his sides as on a marlin.
Can it be anger, or the greater speed he makes
that brings them out?
从那里看海豚,颜色更为青绿,而且你可以看到它们身
上的条纹和紫色斑点,也可以看到它
们成群地游动。为什么在黑潮中游得快的鱼,背部都呈紫色,而且通
常还有紫色的条纹和斑
点呢?但由于海豚真正的颜色是金色,当然隔着海水看起来像绿色。当它们饿极了
,非去捕
食不可的时候,在它们身体两侧便会出现像马林鱼般的紫色条纹。不知它们是否因为愤怒或速度加快了,才使得那些条纹显现出来?
Just before it was
dark, as they passed a great island of Sargasso
weed that heaved
and swung in the light sea as
though the ocean were making love with something
under
a yellow blanket, his small line was
taken by a dolphin. He saw it first when it
jumped in the air, true gold in the last of
the sun and bending and flapping wildly
in the
air. It jumped again and again in the acrobatics
of its fear and he worked
his way back to the
stern and crouching and holding the big line with
his right hand
and arm, he pulled the dolphin
in with his left hand, stepping on the gained line
each time with his bare left foot.
就在天快黑之前,他们经过了堆积成一整座小岛般的马尾藻,覆盖在海面上随着轻波飘浮摇
晃,好像海洋
正盖着条黄色毯子与不明客缠绵做爱。就在此刻他的小鱼钩被一条海豚咬住了。
老人看到它的第一眼是在
它跳跃到空中那个剎那,夕阳余晖下天空是一片金黄,它在空中疯
狂地扭动挣扎。恐惧得像特技表演似地
一跳再跳。老人设法向船尾移动,然后弯起腰,用右
手和手臂的力量握住那条粗绳,再用左手把海豚拖过
来,同时用赤裸的左脚,踏住每一次拖
过来的线绳。
When the fish
was at the stern, plunging and cutting from side
to side in desperation,
the old man leaned
over the stern and lifted the burnished gold fish
with its purple
spots over the stern. Its jaws
were working convulsively in quick bites against
the
hook and it pounded the bottom of the
skiff with its long flat body, its tail and
its head until he clubbed it across the
shining golden head until it shivered and
was
still.
鱼被拖到船尾的时候,绝望地挣扎,翻来覆去地跳动。老人靠向船尾,把这条金光闪闪又
带
有紫色斑点的鱼提上船尾。鱼在钩上一阵乱咬,下巴像痉挛似地急速颤动,它用那扁长的身
体
、尾巴和头用力拍打着船板,老人拿棍子敲打它那金黄色的头,直到它在颤抖中渐渐地平
静下来。
The old man unhooked the fish, re-baited
the line with another sardine and tossed
it
over. Then he worked his way slowly back to the
bow. He washed his left hand and
wiped it on
his trousers. Then he shifted the heavy line from
his right hand to his
left and washed his
right hand in the sea while he watched the sun go
into the ocean
and the slant of the big cord.
the movement of the water against his hand he
noted that it was perceptible slower.
老人将鱼从钩上取
下,重新装上沙丁鱼当鱼饵,并将鱼线又抛回海里。然后他慢慢地移回船
头,将左手洗了洗,在裤子上擦
一擦,然后把这条沉重的线绳从右手移到左手,把右手也放
在海里洗洗,他的眼睛望着沈入海中的太阳,
以及那根斜斜地插入水中的粗绳。「那条鱼仍
然没有改变,」他说。但是从水由他手中流过的动态,便可
以察觉出鱼的速度已经明显地减
慢了。
lash the two oars
together across the stern and that will slow him
in the night,
he said. good for the night and
so am would be better to gut the dolphin
a
little later to save the blood in the meat, he
thought. I can do that a little
later and lash
the oars to make a drag at the same time. I had
better keep the fish
quiet now and not disturb
him too much at sunset. The setting of the sun is
a difficult
time for all fish.
「我得把两枝桨捆起来横
在船尾,这样晚上时就可以让它的速度慢下来,」他说。「它擅于
夜战,而我也一样。」他想,还是晚一
点再将海豚破肚好了,这样就可以保存它肉里的血。
我可以晚一点再弄,到时把桨也一起绑好,来拖慢鱼
的速度。在这日落下之际,我最好不要
惊动这条鱼,让它保持平静,因为日落时分对于所有的鱼都是最难
渡过的时刻。
He let his hand dry in the air
then grasped the line with it and eased himself as
much as he could and allowed himself to be
pulled forward against the wood so that
the
boat took the strain as much, or more, than he
did. I'm learning how to do it,
he
thought. This part of it anyway. Then too,
remember he hasn't eaten since he took
the
bait and he is huge and needs much food. I have
eaten the whole bonito. Tomorrow
I will eat
the dolphin. He called it dorado. Perhaps I should
eat some of it when
I clean it. It will be
harder to eat than the bonito. But, then, nothing
is easy.
他把手在空中晾干后,又握住线绳,并尽量地放松,让自己往前靠在木头上让鱼拉着
前进,
如此船也可以产生一些或更多的阻力。我已经渐渐学会怎么样来对付它了,他想。至少这一
部份我学会了。还有,别忘了它从上了钩以来都还没有吃过东西呢,这么庞大的块头是需要
很多食物的
,而我已经吞下一整条鲣鱼了。明天我就把那条海豚吃了,他用西班牙语称它为
「金色的鱼」。或许把它
弄干净之后就应该吃一点。海豚比鲣鱼难吃些,但是话说回来,天
底下有什么事情容易呢。
and I have food for a night and a day.
Pull the boat, fish.
good because the pain from
the cord across his back had almost passed pain
and gone
into a dullness that he mistrusted.
But I have had worse things than that, he thought.
My hand is only cut a little and the cramp is
gone from the other. My legs are all
right.
Also now I have gained on him in the question of
sustenance. It was dark now
as it becomes dark
quickly after the sun sets in September.
「鱼啊!
你感觉如何?」他大声地问。「我感觉好得很,我的左手好多了,而我的食物还够
吃一天一夜哩。鱼啊!
使命地拉动这条船吧。」然而他并不是真的感觉很舒服,因为绳索横
过他的背部造成的疼痛几乎已经疼过
了头,变成令他耽忧的麻木状态。但他心想,我还遇过
比那更糟的情况呢。现在我的手只不过是有一点点
割伤,另一只手的抽筋又已经好了,而且
我的双腿都没事。另外就补给品而言,我也比它要占上风。天色
已经变暗了,九月天里太阳
下山后天很快就黑了。
He lay against
the worn wood of the bow and rested all that he
could. The first stars
were out. He did not
know the name of Rigel but he saw it and knew soon
they would
all be out and he would have all
his distant friends.
he said aloud.
am
glad we do not have to try to kill the
stars.
try to kill the moon, he thought. The
moon runs away. But imagine if a man each day
should have to try to kill the sun? We were
born lucky, he thought.
他靠在船头破旧的木板上,想好好休息一下。第一
群星星已经出来了。他并不晓得瑞吉星这
名称,但是他一看到第一颗,就知道其它星星也很快就会出来了
,然后他就有这些遥远的朋
友作伴了。「这条鱼也是我的朋友,」他大声地说。「我从来没见过也没听说
过像这样的一
条鱼。但是我必须杀了它。我真高兴人类至少还不必想尽办法捕杀星星。」想想看,如果人
每天都必需去捕杀月亮,那会是什么情形呢,他想。月亮大概会逃之夭夭的,再想一想,万
一人
类得日以继夜地捕杀太阳,又会是怎么样?他想,我们真是幸运。
Then he was
sorry for the great fish that had nothing to eat
and his determination
to kill him never
relaxed in his sorrow for him. How many people
will he feed, he
thought. But are they worthy
to eat him? No, of course not. There is no one
worthy
of eating him from the manner of his
behavior and his great dignity. I do not
understand these things, he thought. But it is
good that we do not have to try to
kill
the sun or the moon or the stars. It is enough to
live on the sea and kill our
true brothers. 接下来,他开始同情那条大鱼,没有东西吃,纵然他为它感到悲哀,但杀它的决心却依然丝
毫不减。
他想,这条鱼的肉不知可供多少人吃。可是,这些人配吃它吗?不,当然不配。由
它的行为举止,和它高
贵的自尊看来,没有任何人配得上来吃这条鱼。他又想,我不了解人
们为何捕杀。但是我们不需要尝试着
去捕杀太阳或月亮或星星,倒是件好事。以海为生,还
得捕杀自己的好兄弟们,已经是够受的了。
Now, he thought, I must think about the
drag. It has its perils and its merits. I
may
lose so much line that I will lose him, if he
makes his effort and the drag made
by the oars
is in place and the boat loses all her lightness.
Her lightness prolongs
both our suffering but
it is my safety since he has great speed that he
has never
yet employed. No matter what passes
I must gut the dolphin so he does not spoil and
eat some of him to be strong. Now I will rest
an hour more and feel that he is solid
and
steady before I move back to the stern to do the
work and make the decision.
他想,此刻,我必需想想我的拖延战术了
。这有缺点,也有优点。假使鱼继续使力的话,再
加上船尾横绑着两枝桨所产生的阻力,这条船将会变得
沉重无比,那么我可能就要放出很多
线,最后线若没了,我岂不也失去这条鱼了。但是,船如果一直都很
轻的话,即使它的速度
目前为止还没有对我造成任何危险,但若鱼继续愈游愈快,那只会延长双方的痛苦
而已。不
过不管怎样,我都得把这条海豚剖腹以免腐坏了,我要吃一点好保持我的体力。现在,就让自己至少休息一个小时,等感觉到那条鱼完全稳定了之后,再回到船尾继续工作,并决定接
下来该怎
么做。
In the meantime I can see how he acts
and if he shows any changes. The oars are a
good trick; but it has reached the time to
play for safety. He is much fish still
and I
saw that the hook was in the corner of his mouth
and he has kept his mouth
tight shut. The
punishment of the hook is nothing. The punishment
of hunger, and
that he is against something
that he does not comprehend, is everything. Best
now,
old man, and let him work until your next
duty comes.
同时,我也可以顺便看看它的反应,看它是否有什么变化。这两个桨横在那边
倒是好点子,
但是在这个时候,该以安全为重。它依然是条了不起的鱼,可以想见鱼钩仍挂在它紧闭的嘴
角上。鱼钩对它的痛苦算不了什么,而饥饿的痛苦,还有对现在与它对抗的这个人一点都不
了解
,才是最够它受的。休息吧!老头子,先让它尽量去挣扎吧,等一下再看你的了。
He
rested for what he believed to be two hours. The
moon did not rise now until late
and he had no
way of judging the time. Nor was he really resting
except comparatively.
He was still bearing the
pull of the fish across his shoulders but he
placed his
left hand on the gunwale of the bow
and confided more and more of the resistance
to the fish to the skiff itself. How simple it
would be if I could make the line
fast, he
thought. But with one small lurch he could break
it. I must cushion the
pull of the line with
my body and at all times be ready to give line
with both hands.
他判断自己大概休息了两个小时。月亮要晚一点才会升起,他没有
任何精确判断时辰的依据,
其实他并没有真的休息,只是比较起来放松一点就是了。他仍然还在忍受着鱼
拖拉的力量在
他肩膀造成的痛苦,但他正把左手放在船头的舷上,然后渐渐地把鱼的拖力移转到小船身上
。
他想,如果我能把这条绳子固定住的话,一切就简单多了。可是鱼只要稍微乱动一下,
这条
绳子就有可能会断掉。我必须用我的身体缓冲它拉绳子的力道,而且随时准备用两只手放绳。
and now another day and you have not
slept. You must devise a way so that you sleep
a little if he is quiet and steady. If you do
not sleep you might become unclear
in the
head.
as the stars that are my brothers. Still
I must sleep. They sleep and the moon and
the
sun sleep and even the ocean sleeps sometimes on
certain days when there is no
current and a
flat calm.
「但是你还没有睡呢!老头。」他大声地说,「已经过了半天和一整夜了,现在
又是另外一
天,你都还没睡过。趁着它很稳定的时候,你必须想法子睡一会儿,如果你缺乏睡眠的话,<
br>可能你头脑就会不清醒了。」但是他心想,我的头脑是够清醒的了,太清醒了,清醒得就像
天上的
星星一样。它们都是我的兄弟,不过我还是得睡,月亮、太阳它们都睡了,甚至当没
有潮流、海面平坦稳
定的时候,就连海洋也会睡它个几天呢。
But remember to sleep,
he thought. Make yourself do it and devise some
simple and
sure way about the lines. Now go
back and prepare the dolphin. It is too dangerous
to rig the oars as a drag if you must sleep. I
could go without sleeping, he told
himself.
But it would be too dangerous. He started to work
his way back to the stern
on his hands and
knees, being careful not to jerk against the fish.
He may be half
asleep himself, he thought. But
I do not want him to rest. He must pull until he
dies.
记着要睡觉,他想。想一个简单而可靠的方法控制住那些鱼线,设法让自己睡一觉
。现在先
移到船尾把海豚剖腹。如果你必须睡觉的话,就不能把桨横绑在那里造成阻力,否则太危险了。他告诉自己,我就算不睡觉也可以撑得住。但是这样太危险了。他开始小心翼翼地地爬
回船尾,
以免惊动了那条鱼。那条鱼可能已经在半睡眠状态了,他想。可是我不要让它休息,
一定要它继续拖着这
条船,拖到死为止。
Back in the stern he turned so
that his left hand held the strain of the line
across
his shoulders and drew his knife from
its sheath with his right hand. The stars were
bright now and he saw the dolphin clearly and
he pushed the blade of his knife into
his head
and drew him out from under the stern. He put one
of his feet on the fish
and slit him quickly
from the vent up to the tip of his lower jaw. Then
he put his
knife down and gutted him with his
right hand, scooping him clean and pulling the
gills clear.
爬到船尾以后,他转身回来,用左手握住从肩膀横过来的绳子,然
后用右手把刀从刀鞘里抽
出。现在星星很亮,他可以很清楚地看见海豚,他把刀子的刃部插进它的头,然
后把它从船
尾拖出来。他一只脚踩在鱼身上,很快地由肛门往下巴划了一刀,然后把刀放下,用右手把<
br>鱼肚里的东西挖干净,并且把鱼鳃掏出来。
He felt the maw
heavy and slippery in his hands and he slit it
open. There were two
flying fish inside. They
were fresh and hard and he laid them side by side
and dropped
the guts and the gills over the
stern. They sank leaving a trail of
phosphorescence
in the water. The
dolphin was cold and a leprous gray-white now in
the starlight
and the old man skinned one side
of him while he held his right foot on the fish's
head. Then he turned him over and skinned the
other side and cut each side off from
the head
down to the tail.
他的手感觉鱼的内脏沉沉、滑滑的。接下来他它完全剖开来,里
头还有两条很新鲜、坚韧的
飞鱼,他把两条飞鱼并排着,然后将海豚肚里的内脏和鱼鳃从船尾丢了出去。
它们慢慢沈下
去,拖着一条发银光的细线在水中。海豚的肉冷了,在星光之下呈现难看的灰白色,老人把
它一边的皮剥下来,右脚还一直踏在鱼头上。然后他把它翻过来,再剥另外一边的皮,两边
都是
从头至尾地割下来。
He slid the carcass overboard
and looked to see if there was any swirl in the
water.
But there was only the light of its
slow descent. He turned then and placed the two
flying fish inside the two fillets of fish and
putting his knife back in its sheath,
he
worked his way slowly back to the bow. His back
was bent with the weight of the
line across it
and he carried the fish in his right hand. Back in
the bow he laid
the two fillets of fish out on
the wood with the flying fish beside them.
他把鱼
的残骸丢到船外,看看水中是否会出现漩涡,却只看见它慢慢下沈的光影。他转过身
来,把那两条飞鱼夹
在海豚的肉片里,又把刀插回刀鞘,然后慢慢移向船头。由于绳索的重
量跨越在肩膀上,他的右手拿着鱼
,背部伛偻着。回到船头,他把两片鱼肉放在木板上,把
飞鱼放在旁边。
After that he settled the line across his
shoulders in a new place and held it again
with his left hand resting on the gunwale.
Then he leaned over the side and washed
the
flying fish in the water, noting the speed of the
water against his hand. His
hand was
phosphorescent from skinning the fish and he
watched the flow of the water
against it. The
flow was less strong and as he rubbed the side of
his hand against
the planking of the skiff,
particles of phosphorus floated off and drifted
slowly
astern.
而后他将肩膀上的绳索挪动一个新的位置,然后用靠在放桨的
木栓上的左手握住它。他靠在
船边,在水中清洗飞鱼,一面注意着水从他手中流过的速度。他的手因为在
去鱼皮时沾了鱼
鳞而发出了鳞光,但他仍注视着从手中流过的水,水流已经减弱了。当他在船边的木板上
磨
擦手时,他看见一片片的鱼鳞缓缓向船尾漂去。
--------------
--------------------------------------------------
---------------
-------------------------------
---------------------------------------------------------------
Part 24
is tiring
or he is resting,the old man said. let me get
through the eating
of this dolphin and get
some rest and a little the stars and with the
night colder all the time he ate half of one
of the dolphin fillets and one of the
flying
fish, gutted and with its head cut off.
to eat
cooked,
again without salt or
limes.
bow all day and drying, it would have
made salt, he thought.
「它不是累了,就是正在休息,」老人说。「让我赶快把海豚吃了,休息一会睡个觉。」
在星
光下,他忍着比昨夜更冷的寒气,把半片海豚鱼排和其中一条肠肚已经掏空,头也切掉
了的飞鱼慢慢吃完
。「煮熟的海豚是绝佳的风味,」他说。「而生吃却难以下咽。以后出海
在船上一定要带盐或莱姆。」我
要是聪明一点的话,在白天时把海水泼到船里,晾它个一整
天,也会制造出一点盐来,他想。
But then I did not hook the dolphin until
almost sunset. Still it was a lack of
preparation. But I have chewed it all well and
I am not nauseated. The sky was clouding
over
to the east and one after another the stars he
knew were gone. It looked now
as though he
were moving into a great canyon of clouds and the
wind had dropped.
not tomorrow. Rig now to
get some sleep, old man, while the fish is calm
and steady.
但我是在日落时才钓到海豚的啊。不管怎么说,都是准备不够。好在我把它嚼得
很细很碎,
吃起来至少没有反胃的感觉。东边的天空云朵愈堆愈多,而他所认识的星星也一个接一个地<
br>都消失了。此刻看起来,那条鱼似乎正朝一个云的大峡谷里前进,此时风速已经减弱了。「三
四天
之后,天气就要变坏了,」他说。「但不是今晚也不是明天,趁着这条鱼还很稳定的时
候,老头子,你赶
快想办法睡一下吧!」
He held the line tight in his
right hand and then pushed his thigh against his
right
hand as he leaned all his weight against
the wood of the bow. Then he passed the
line a
little lower on his shoulders and braced his left
hand on it. My right hand
can hold it as long
as it is braced, he though. If it relaxes in sleep
my left hand
will wake me as the line goes
out. It is hard on the right hand. But he is used
to
punishment. Even if I sleep twenty minutes
or a half an hour it is good.
他用右手紧紧地握住鱼线,大腿抵着
右手,全身的重量都落在船头的木板上,于是他将大腿
挪过去好支撑他的右手。然后他又把肩膀上的绳索
往下拉一点,让绳索支撑他的左手。我的
右手只要有了支撑就能稳稳握住绳子,他想。如果右手在我睡着
时放松了,当鱼线被拖走的
时候,左手会马上把我给叫醒的。我的右手的工作真是吃重。但它已习惯做这
些苦差事了。
即使睡个二十分钟或半小时都好。
He lay forward
cramping himself against the line with all of his
body, putting all
his weight onto his right
hand, and he was asleep. He did not dream of the
lions
but instead of a vast school of
porpoises that stretched for eight or ten miles
and
it was in the time of their mating and
they would leap high into the air and return
into the same hole they had made in the water
when they leaped. Then he dreamed that
he was
in the village on his bed and there was a northern
and he was very cold and
his right arm was
asleep because his head had rested on it instead
of a pillow.
他身子往前靠,用全身挤紧了绳子,整个重量放在右手上,就这样他睡着了
。他没有梦见狮
子,却梦到好大的一群海豚,并排着共有八至十哩这么广,在这海豚交配的季节里,它们
会
跳跃到空中,再落入原来跳起时在水面上所造成的洞里。接着,他梦见自己在某个村落里,
躺
在床上,以及墨西哥湾流寒冷的北风,他感觉好冷,由于他把头靠在右手上面当枕头用,
因此右手麻木了
。
After that he began to dream of
the long yellow beach and he saw the first of the
lions come down onto it in the early dark and
then the other lions came and he rested
his
chin on the wood of the bows where the ship lay
anchored with the evening off-shore
breeze and
he waited to see if there would be more lions and
he was happy. The moon
had been up for a long
time but he slept on and the fish pulled on
steadily and the
boat moved into the tunnel of
clouds.
然后,他梦见那长长的黄色海滩,他看见第一头狮子,在黄昏中从海滩的另一端奔跑过
来,
于是其它的狮子也跟了过来,他把下额靠在船头的木板上,他的船在傍晚岸上吹来的微风中
停泊,他等着想看是不是还有更多的狮子,他好快乐。月亮已经升起好长一段时间了,他继
续睡着,鱼很
稳定地拖着,船航向云层里。
He woke with the jerk of
his right fist coming up against his face and the
line burning
out through his right hand. He
had no feeling of his left hand but he braked all
he could with his right and the line rushed
out. Finally his left hand found the
line and
he leaned back against the line and now it burned
his back and his left
hand, and his left hand
was taking all the strain and cutting badly. He
looked back
at the coils of line and they were
feeding smoothly. Just then the fish jumped making
a great bursting of the ocean and then a heavy
fall.
突然间他的右拳碰到他的脸,鱼线在右手中拖出,像燃烧似的那么刺痛,于是他惊醒过来。
他的左手什么都没有感觉到,但他还是尽量用右手把绳索控制住,但绳索还是继续往前冲去,
最
后他的左手终于也摸到了绳索,他往后紧靠着绳索,现在背脊和左手感觉像是烫伤似的,
他的左手因为承
受了所有拉力而擦伤得很厉害。他回头看看备用绳圈,正毫无阻碍地向前滑
溜。这时那条大鱼猛然冲破水
面跳起,然后又重重地沈入水中。
Then he jumped again and
again and the boat was going fast although line
was still
racing out and the old man was
raising the strain to breaking point and raising
it
to breaking point again and again. He had
been pulled down tight onto the bow and
his
face was in the cut slice of dolphin and he could
not move. This is what we waited
for, he
thought. So now let us take it. Make him pay for
the line, he thought. Make
him pay for it.
接着又一次一次地跳起来,虽然线绳仍不断地往前冲,船却移动得好快,老人拼命地拉紧线
绳直到濒临
断裂点,他继续增强拉力,线绳几度近乎断裂。他被绷紧的拉力拖倒在船头上,
而脸正好埋在切开的海豚
肉上不能动弹。他想,这就是我们所期待的。所以,现在就让我们
好好领受吧。他心中暗想,一定要让它
为鱼线付出代价。一定要让它付出代价。
He could not see the
fish's jumps but only heard the breaking of the
ocean and the
heavy splash as he fell. The
speed of the line was cutting his hands badly but
he
had always known this would happen and he
tried to keep the cutting across the
calloused
parts and not let the line slip into the palm nor
cut the fingers. If the
boy was here he would
wet the coils of line, he though. Yes. If the boy
were here.
If the boy were here.
他看不见鱼在跳跃,
只听到它冲破海水的声音,和沈入时溅起的水声。绳子快速地滑溜,在
他手中刻下了深深的伤痕,但是他
对此早有准备,他设法让绳索经过手上长茧的地方,而不
要落到掌心,也不能让它割伤手
指头。他想,如果男孩在这里的话,他一定会把那些一卷卷
的绳子弄湿。是的,如果那男孩在的话。如果
男孩在的话。
The line went out and out and out
but it was slowing now and he was making the fish
earn each inch of it. Now he got his head up
from the wood and out of the slice of
fish
that his cheek had crushed. Then he was on his
knees and then he rose slowly
to his feet. He
was ceding line but more slowly all the time. He
worked back to where
he could feel with his
foot the coils of line that he could not see.
There was plenty
of line still and now the
fish had to pull the friction of all that new line
through
the water.
绳子不停、不停地被拖走,但现在速度渐渐慢了,他
让那条鱼费力地将绳子一吋一吋地拖走。
他把头从木板上被脸颊压烂的鱼肉中抬起来,然后他跪起来,再
慢慢地站起来。他仍然不继
地放线,但是速度却慢多了。他设法往后移动,用脚碰一下那落在视线之外的
鱼线。还有非
常充裕的线够它拉的了。现在它必须拖出一卷卷新绳,并克服新绳在水中的磨擦阻力。
Yes, he thought. And now he has jumped
more than a dozen times and filled the sacks
along his back with air and he cannot go down
deep to die where I cannot bring him
up. He
will start circling soon and then I must work on
him. I wonder what started
him so suddenly?
Could it have been hunger that made him desperate,
or was he
frightened by something in the
night? Maybe he suddenly felt fear. But he was
such
a calm, strong fish and he seemed so
fearless and so confident. It is strange.
太美妙了
,他想。它现在已经跳了至少十几次了,它的背脊两边的气囊已吸满了空气,它不
可能沈到深处死亡了,
否则我是没有办法把它弄上来的。他不久就会开始转圈子了,那时我
必须好好对付它。我不知道,是什么
原因让它突然地开始激动起来?难道是因为饥饿使得它
拼命挣扎吗?或者是晚上被什么东西吓了一跳,也
可能是突然感到害怕吧。但是它是这么镇
定而坚强的一条鱼,看起来毫无恐惧又充满信心。这真是奇怪。
better be fearless and confident
yourself, old man,he said. holding
him again
but you cannot get line. But soon he has to
circle.
with his left hand and his shoulders
now and stooped down and scooped up water in
his right hand to get the crushed dolphin
flesh off of his face. He was afraid that
it
might nauseate him and he would vomit and lose his
strength. When his face was
cleaned he washed
his right hand in the water over the side and then
let it stay
in the salt water while he watched
the first light come before the sunrise.
「你自己最
好勇敢起来,对自己要有信心啊,老头子。」他对自己说。「你现在只是又握稳
了绳子,可是你还不能收
回绳子。不过,他很快就会开始打圈圈了。」现在老人用左手和肩
膀来撑住绳子,弯着身子用右手掬水,
把脸上海豚的肉渣子洗掉。他害怕那些东西会让他反
胃呕吐,因为吐了之后就没有体力了。把脸洗干净后
,他又在船边把右手洗了洗,然后把手
泡在盐水中,并注视着太阳升起前的第一道曙光。
<
br>-----------------------------------------------
--------------------------------
--------------
--------------------------------------------------
---------------
------------------
Part 25
He's headed almost east, he
thought. That means he is tired and going with the
current.
Soon he will have to circle. Then our
true work begins. After he judged that his
right hand had been in the water long enough
he took it out and looked at it.
is not
bad,
carefully so that it did not fit into any
of the fresh line cuts and shifted his
weight
so that he could put his left hand into the sea on
the other side of the skiff.
鱼几乎是在朝东方走,他想。这表示它
已经累了,所以顺着海流前进。不久后它就要开始打
转了,那时我们便要真正展开对决了。他断定右手在
水中已经泡得够久了,于是便把它拿出
来瞧一瞧。「还不坏嘛!」他说:「何况疼痛对一个人来说是算不
了什么的。」他小心地握
着绳子,免得线绳磨擦到新伤口,然后把绳子在肩上的重量转移一下,以便将左
手由船的另
一侧放进水里。
there was a moment
when I could not find was I not born with two
good hands?
He thought. Perhaps it was my
fault in not training that one properly. But God
knows
he has had enough chances to learn. He
did not do so badly in the night, though,
and
he has only cramped once. If he cramps again let
the line cut him off. When he
thought that he
knew that he was not being clear-headed and he
thought he should
chew some more of the
dolphin. But I can't, he told himself.
「以废物来说,
你还不算太差劲。」他对着自己的左手说。「不过有一阵子我根本就找不到
你。」为什么我没能生下来就
有两只健全的好手呢?他想。也许错在我没有好好训练另外一
只手。但是上帝知道,它有够多的机会可以
学习的了。不过话说回来,它昨晚表现还不算太
差,只抽过一次筋,如果再抽筋的话,就让这条线绳把它
断好了。当他觉得他发现自己的头
脑并不大清楚时,就会认为应该再多吃一点海豚。
It is better to be light-headed than to lose
your strength from nausea. And I know
I cannot
keep it if I eat it since my face was in it. I
will keep it for an emergency
until it goes
bad. But it is too late to try for strength now
through nourishment.
You're stupid, he told
himself. Eat the other flying fish. It was there,
cleaned
and ready, and he picked it up with
his left hand and ate it chewing the bones
carefully and eating all of it down to the
tail.
但是他又告诉自己,不行,宁可头昏眼花,也比呕吐失去体力要好。我晓得我吃了一定会吐
的,因为刚才我的脸还在上面呢。直到它坏了之前,我非到必要不吃它。但是现在要靠吸取
营养
来维持体力,实在太迟了。你真笨,他告诉自己,何不把另一条飞鱼吃了。那条飞鱼已
被处理得干干净净
,随时可供食用他用左手拿起来放进嘴中,并小心地嚼着骨头,他从头到
尾把它吃得精光。
It has more nourishment than almost any fish,
he thought. At least the kind of
strength that
I need. Now I have done what I can, he thought.
Let him begin to circle
and let the fight
come. The sun was rising for the third time since
he had put to
sea when the fish started to
circle. He could not see by the slant of the line
that
the fish was circling. It was too early
for that. He just felt a faint slackening
of the pressure of the line and he
commenced to pull on it gently with his right
hand. It tightened, as always.
飞鱼几乎比任何一种鱼都
更富营养,他想。至少它可以让我产生所需要的力气。他想,现在
我能作的都已经做了。就让那条大鱼开
始打转吧!让这场战斗来临吧!自从出海以来太阳已
是第三次升起了,这时鱼才开始打转。他由绳子的倾
斜度并看不出鱼正在打转,现在还太早
看不出来。他只感觉绳索上的张力较松弛了,于是他开始慢慢地用
右手拉绳,如往常一样绳
子又拉紧了。
But just when he
reached the point where it would break, line began
to come in. He
slipped his shoulders and head
from under the line and began to pull in line
steadily
and gently. He used both of his hands
in a swinging motion and tried to do the pulling
as much as he could with his body and his
legs. His old legs and shoulders pivoted
with
the swinging of the pulling.
circling.
drops jumping from it in the sun.
Then it started out.
但是当绳子达到几乎断裂边缘的时候,它开始可以往里面
收回来了。他把肩膀和背脊由绳下
钻过来,开始很缓慢又稳健地把绳子往里面收回来。他用两只手左右摇
晃地拉着绳子,并且
尽量使出身体和腿的力量,把绳子往里面拉。他苍老的腿和肩膀顺着拉绳时的摇摆而
扭动着。
「可真是个大圈子呀,」他说。「它确实在打转了。」接下来绳子没办法再收进来了,他仍紧握着它,直到看见绳子上在阳光下迸出水珠来,才松开一点。
And the
old man knelt down and let it go grudgingly back
into the dark water.
is making the far part of
his circle now,he said. I must hold all I can, he
thought.
The strain will shorten his circle
each time. Perhaps in an hour I will see him.
Now I must convince him and then I must kill
him. But the fish kept on circling slowly
and
the old man was wet with sweat and tired deep into
his bones two hours later.
But the circles
were much shorter now and from the way the line
slanted he could
tell the fish had risen
steadily while he swam.
老人跪下来,很心不甘情不愿地把绳子放回深暗的
水中。「它现在正转到圈子的外弧,」他
说。「我必须尽全力握好绳子,」他想。绳子拉紧后,它每一次
打转都会使圆弧缩小。也许
再过一个小时我就会看到它了,现在我必须要制服它,然后我必须杀了它。但
是这条鱼继续
慢慢地打转,两个小时之后,老人已汗流浃背、疲倦彻骨。但是圆弧已经小多了,由绳索的
倾斜度,他可以晓得鱼已经慢慢地游上来了。
For an hour the
old man had been seeing black spots before his
eyes and the sweat
salted his eyes and salted
the cut over his eye and on his forehead. He was
not afraid
of the black spots. They were
normal at the tension that he was pulling on the
line.
Twice, though, he had felt faint and
dizzy and that had worried him.
fail myself
and die on a fish like this,
beautifully, God
help me endure. I'll say a hundred Our Fathers and
a hundred Hail
Marys. But I cannot say them no
w.
大约有一小时之久,老人眼前持续地出现一个黑点,咸咸的汗水淹着眼睛以及眼睛上方和额
头上的伤口。他并不担心眼前的黑点,因为拉线绳而眼冒金星是紧张状态下正常的现象,然
而,令他担心
的是,这已是他第二次感觉头晕目眩了。「我可不能不争气呀,为了这么一条
鱼送掉了老
命,」他说。「既然我已经够这么漂亮地把它弄到手了,上帝请帮助我再撑下去,
我会念一百遍『天主经
』、一百次『圣母经』,只是我现在没办法念。」
Consider them
said, he thought. I'll say them later. Just then
he felt a sudden
banging and jerking on the
line he held with his two hands. It was sharp and
hard-feeling and heavy. He is hitting the wire
leader with his spear, he thought.
That was
bound to come. He had to do that. It may make him
jump though and I would
rather he stayed
circling now. The jumps were necessary for him to
take air. But
after that each one can widen
the opening of the hook wound and he can throw the
hook.
就当作已经念过好了,他想。我以后会念的。就在这时候,他突然感觉到手中握着
的绳子猛
然间被扯动,感觉很是猛烈、沉重。现在它正在用它的尖嘴猛击钓钩与线绳之间的金属线,他想。这终究是会发生的,它必须这么做不过这样做或许会使它跳起来,但现在我宁愿它继
续打转。
为了呼吸空气它必需跳起来。但它每跳一次就会把它嘴上的伤痕加大,最后就可以
挣脱钩子。「鱼啊!不
要跳。」他说。「不要跳。」
The fish hit the wire
several times more and each time he shook his head
the old
man gave up a little line. I must hold
his pain where it is, he thought. Mine does
not matter. I can control mine. But his pain
could drive him mad. After a while the
fish
stopped beating at the wire and started circling
slowly again. The old man was
gaining line
steadily now. But he felt faint again. He lifted
some seawater with
his left hand and put it on
his head. Then he put more on and rubbed the back
of
his neck.
鱼又攻击了那金属线好几次。每次它一摇头,老人只好把线又放出
去一点。我不能增加它的
痛苦,他想。我的痛苦算不了什么,我可以控制得住,可是它的痛苦会让它发疯
的。过了一
会以后,鱼停止攻击钓钩上的金属线,又开始慢慢地旋转。老人现在可以稳定地收回一点线<
br>了。但是他又感到一阵晕眩。他用左手从海里撩起一点水来,洒在头上,然后,又多撩了一
点水揉
搓颈背。
Don't even speak of it.
line
over his back again. I'll rest now while he goes
out on the circle and then
stand up and work
on him when he comes in, he decided. It was a
great temptation
to rest in the bow and let
the fish make one circle by himself without
recovering
any line. But when the strain
showed the fish had turned to come toward the
boat,
the old man rose to his feet and started
the pivoting and the weaving pulling that
brought in all the line he gained.
「我并没有抽
筋,」他说。「它很快就会上来了,我可以支撑下去的。你必须撑下去,想都
不必想。」他靠着船头跪了
一会儿,然后又把线绳背在背上。当它往外弧打转的时候,我要
休息一下,等它转进来的时候,我再站起
来好好对付它,他这么决定了。能在船头上休息一
下真是太舒服了,就让鱼自己去转一圈,我也别收回任
何线来吧。但是,当绳子的张力显示
鱼已经靠近船身时,老人站起来,摇晃着身子和双手,尽量把线绳收
回来。
I'm tireder than I have ever
been, he thought, and now the trade wind is
rising.
But that will be good to take him in
with. I need that badly. rest on the next
turn
as he goes out,in two or three turns more
I
will have him.
into the bow with the pull of
the line as he felt the fish turn.
此刻的我比任何时候都更
疲倦,他想。现在贸易风已经吹起了,我可以借着风把它弄过来。
我太需要这样的帮助了。「当他再往外
打转的时候,我再休息,」他说。「我感觉好多了。
它再转个两三圈,我就可以逮到它了。」他的草帽掉
在脑后,当他才刚感觉到鱼转动时,就
一股脑儿地被绳子的拉力拖倒在船头上。
You work now, fish, he thought. I'll take you
at the turn. The sea had risen
considerably.
But it was a fair weather breeze and he had to
have it to get home.
a long was on the
third turn that he saw the fish first. He saw him
first
as a dark shadow that took so long to
pass under the boat that he could not believe
its length.
鱼啊!你尽量挣扎吧,他想。等你转弯时,我再把你弄过来。海水已
经升得相当高。这正是
微风吹拂的好天气,他还得靠这阵风才能回家。「我只管往西南方航驶就是了,」
他说。「真
正的男人在海上是从来都不会迷失的,何况,那可是个狭长的岛。」当鱼转了第三圈时,他<
br>头一次看到了这条鱼。起先他看见这条鱼的黑影游过船底,花了很长的时间才完过通过,他
几乎不
能相信它有这么的长。「不,」他说。「它不可能那么大。」
-------------
--------------------------------------------------
----------------
------------------------------
-------------------------------------------------<
br>-------------------
Part 26
But he
was that big and at the end of this circle he came
to the surface only thirty
yards away and the
man saw his tail out of water. It was higher than
a big scythe
blade and a very pale lavender
above the dark blue water. It raked back and as
the
fish swam just below the surface the old
man could see his huge bulk and the purple
stripes that banded him. His dorsal fin was
down and his huge pectorals were spread
wide.
On this circle the old man could see the fish's
eye and the two gray sucking
fish that swam
around him. Sometimes they attached themselves to
him. Sometimes they
darted off. Sometimes they
would swim easily in his shadow.
但是它的确有那么大,在这一
圈转完后,它在离老人大概只有三十码的水面浮了上来,他看
见它的尾巴露出水面,比一个大鎌刀还高耸
,在那深蓝色的水中,呈现淡淡的紫色。然后它
又往后倒了下去,鱼就在水面上游着,老人可以看见它庞
大的身躯和裹在它的身上的紫色条
纹。它的背鳍下垂,庞大的胸鳍向外展开着。鱼在转这一圈的时候,老
人可以看见它的眼睛
以及两条正在哺乳的灰色小鱼跟在它身边游动,有时候它们紧靠着大鱼;有时候又跑
开,有
时候在大鱼影子下面自由自在地游着。
They were each
over three feet long and when they swam fast they
lashed their whole
bodies like eels. The old
man was sweating now but from something else
besides the
sun. On each calm placid
turn the fish made he was gaining line and he was
sure that
in two turns more he would have a
chance to get the harpoon in. But I must get him
close, close, close, he thought. I mustn't try
for the head. I must get the heart.
它们每一条都
超过三英呎长,游得快的时候,全身就像鳗鱼似地猛烈摇动。老人的汗水不停
地流了下来,并非只因太阳
的曝晒,还为了别的原因。鱼每次平稳地打转时,他都乘机收回
一些绳子,他相信只要再两圈之后,他一
定有机会把鱼叉射到它身上。他暗想,我必须把它
弄靠近、很靠近、很靠近。我绝不可以射它的头。我一
定要射它的心脏。「你要镇静,要坚
强,老头子,」他说。
On the
next circle the fish's back was out but he was a
little too far from the boat.
On the next
circle he was still to far away but he was higher
out of water and the
old man was sure that by
gaining some more line he could have him
alongside. He had
rigged his harpoon long
before and its coil of light rope was in a round
basket and
the end was made fast to the bitt
in the bow. The fish was coming in on his circle
now calm and beautiful looking and only his
great tail moving.
在转下一圈的时候,鱼的背脊露出了水面,但仍离船稍远了些
。它又再一次转圈的时候,仍
然离得太远,但浮出水面更高了,老人很确定只要再多收回一点绳子,他就
可以把它拖到船
边。他的鱼叉老早就准备好了,连着鱼叉的那一捆细绳在圆篮子里待命,而绳子的另一端
牢
牢地绑在船头的缆柱上。现在鱼又再次转圈,很平静、姿势很优美,只见它硕大的尾巴在摆
动
着。
The old man pulled on him all that he
could to bring him closer. For just a moment
the fish turned a little on his side. The he
straightened himself and began another
circle.
now but he held on the great fish all the
strain that he could. I moved him, he thought.
Maybe this time I can get him over. Pull,
hands, he thought. Hold up, legs. Last
for me,
head. Last for me. You never went. This time I'll
pull him over.
老人竭力将鱼拖近。剎那间,鱼的身子侧翻了一下,然后又摆正,开始
再绕另外一圈。「我
动到它了,」老人说。「就是刚才,我动到它了。」他又感觉晕眩了,但依然尽其所
能地拉
住这条鱼。我终于拉动它了,他想。也许这一次我会把它弄过来。拉呀!手啊!他想。脚呀!站稳啊!头脑呀!为我保持清醒吧!为我保持清醒吧!你从来都没有头晕过,这一次我要把
它拉过来
。
But when he put all of his effort on,
starting it well out before the fish came
alongside and pulling with all his strength,
the fish pulled part way over and then
righted
himself and swam away.
have to die anyway. Do
you have to kill me too?
he thought. His mouth
was too dry to speak but he could not reach for
the water now.
I must get him alongside this
time, he thought. I am not good for many more
turns.
Yes you are, he told himself. You're
good for ever.
但这条鱼还在老远的地方时,他就使出了全力拼命拉,这条鱼的身体刚
倾斜一点,又挺直身
体游开了。「鱼啊!」老人说:「鱼,反正你马上就要死了,你是不是也想把我整死
呢?」
这样下去不是办法,他想。他的口渴得说不出话来,然而现在他又没办法摸到水。这一次我
一定要把它拖到船边,他想。它再多转几圈我就撑不下去了。可以的,你还可以的,他告诉自己。再怎么样你都会有办法的。
On the next turn, he
nearly had him. But again the fish righted himself
and swam
slowly away. You are killing me,
fish, the old man thought. But you have a right
to. Never have I seen a greater, or more
beautiful, or a calmer or more noble thing
than you, brother. Come on and kill me. I do
not care who kills who. Now you are
getting
confused in the head, he thought. You must keep
your head clear. Keep your
head clear and know
how to suffer like a man. Or a fish, he thought.
up, head,
he said in a voice he could hardly
hear.
在下一圈的时候,他几乎把它弄过来了。但是这条鱼又挺直了身体慢慢地游开。你简直整死
我了,鱼啊,老人想,不过你是有这个权力。我从来没有见过比你更雄壮、更漂亮、或更镇
静、
更高贵的事物了,兄弟,来吧!来杀我好了。我不在乎谁杀谁。现在你的头脑已经不清
醒了,他想。你必
须维持头脑清醒。不但要维持清醒的头脑,还要像男子汉,或像条鱼一样
忍受痛苦,他想。「清醒吧,头
脑,」他用那种几乎听不见的声音说:「清醒吧。」
Twice more it was
the same on the turns. I do not know, the old man
thought. He had
been on the point of feeling
himself go each time. I do not know. But I will
try
it once more. He tried it once more and he
felt himself going when he turned the
fish.
The fish righted himself and swam off again slowly
with the great tail weaving
in the air. I'll
try it again, the old man promised, although his
hands were mushy
now and he could only see
well in flashes. He tried it again and it was the
same.
它又转了两圈,情况还是相同。我实在不懂,老人想。每次拉绳子,他就感觉自己濒临昏
厥
的边缘。我不懂,但我还要再试一次。他又试了一次,当他把鱼拉动转向时,感觉自己就要
昏
厥过去了。而鱼又挺直了身体慢慢地游开,大尾巴在空中摇摆着。我要再试一次,老人发
誓。虽然他的手
现在已是血肉模糊,他的视线也闪烁不明了。他又试了一次,结果还是一样。
So he
thought, and he felt himself going before he
started; I will try it once again.
He took all
his pain and what was left of his strength and his
long gone pride and
he put it against the
fish's agony and the fish came over onto his side
and swam
gently on his side, his bill almost
touching the planking of the skiff and started
to pass the boat, long, deep, wide, silver and
barred with purple and interminable
in the
water. The old man dropped the line and put his
foot on it and lifted the
harpoon as high as
he could and drove it down with all his strength,
and more strength
he had just summoned, into
the fish's side just behind the great chest fin
that rose
high in the air to the altitude of
the man's chest.
他这么想着,感觉自己都还没开始就要昏了过去。我要再试一次
。他忍住所有痛苦,使尽仅
存的力量和长久来已消磨殆尽的骄傲,来和这条鱼的痛苦相互抗衡,鱼终于被
他拉近船边,
慢慢游向他身边,鱼的尖嘴几乎碰到船板。它开始靠着船边游,它的身影长长的、又深又宽
,
银色的身躯外裹着紫色的条纹,无止尽地在水中游动。老人把绳线放下来,用脚踩住,尽量
举
高鱼叉,然后使出所有力量。加上刚才力求振作所凝聚的奋起之力,刺向鱼的身侧,刚好
刺在那巨大的胸
鳍的后方,胸鳍高高地耸立在空中,有老人胸部那么高。
He felt
the iron go in and he leaned on it and drove it
further and then pushed all
his weight after
it. Then the fish came alive, with his death in
him, and rose high
out of the water showing
all his great length and width and all his power
and his
seemed to hang in the air above the
old man in the skiff. Then he fell
into the
water with a crash that sent spray over the old
man and over all of the
skiff.
他知道鱼叉的铁头已经
射进去了,然后他把全身重量压在上面,把鱼叉再往里推去。于是那
条鱼突然间活跃起来,死亡已进入它
的身体了,它高高地冲出水面,展示出它惊人的长度、
宽度,以及它的神勇与美丽。它似乎是停留在老人
与船的上空,然后再重重地跌入水中,水
花溅起,洒满了老人全身以及整艘小船。
The old man felt faint and sick and he could
not see well. But he cleared the harpoon
line
and let it run slowly through his raw hands and,
when he could see, he saw the
fish was on his
back with his silver belly up. The shaft of the
harpoon was projecting
at an angle from the
fish's shoulder and the sea was discoloring with
the red of
the blood from his heart. First it
was dark as a shoal in the blue water that was
more than a mile deep. Then it spread like a
cloud. The fish was silvery and still
and
floated with the waves.
老人感觉头昏得难受,视觉糊模。但是他还是把
鱼叉的绳索弄好,让绳索经过他开肉绽的双
手,慢慢被拖走。当他的视觉恢复了,他看见鱼的背部已经朝
下,银色的肚皮朝上。鱼叉的
柄部与鱼的肩膀形成一个倾斜角度,海水被它脏喷出来的血染红了。起先血
迹就像是深蓝色
水中大约一英哩深处的黑色沙洲,然后便又像朵云一样地扩散开来。鱼泛着银光,一动也
不
动地随着波浪漂浮。
The old man looked
carefully in the glimpse of vision that he had.
Then he took two
turns of the harpoon line
around the bitt in the bow and laid his head on
his hands.
But I have killed this fish
which is my brother and now I must do the slave
work.
Now I must prepare the nooses and the
rope to lash him alongside, he thought. Even
if we were two and swamped her to load him and
bailed her out, this skiff would never
hold
him.
老人用他微弱的视线很仔细地瞧了瞧。随后他把鱼叉线绳在船头的木栓上绕了两圈,然后把<
br>头靠在双手上。「头脑必须保持清醒」,他对着船头的木头说:「我现在已是个累坏了的老
头了,
但是,我已经把这条鱼给杀了,虽然说它是我的兄弟。现在我必须做接下来的苦差事
了。」我必须准备一
些绳套和绳子,好把鱼绑在船旁边,他想。即使是只有我和它两个,把
它装上船,船里会浸满水,而就算
把水汲出,这条船怎么也容纳不下它。
I must prepare
everything, then bring him in and lash him well
and step the mast
and set sail for home. He
started to pull the fish in to have him alongside
so that
he could pass a line through his gills
and out his mouth and make his head fast
alongside the bow. I want to see him, he
thought, and to touch and to feel him. He
is
my fortune, he thought, but that is not why I wish
to feel him. I think I felt
his heart, he
thought. When I pushed on the harpoon shaft the
second time.
我必须将一切准备就绪,然后把它拖过来栓好,升起桅杆,
扬起帆回航。他开始把鱼往船边
拖过来,以便从它的鳃穿进绳子,再从口中抽出来,这样就能让它的头紧
紧靠住船头。他想
我要看看它、碰碰它、摸摸它。它就是我的财富,他想。但这并不是我要摸它的原因。
我想
刚才已经摸到它的心了,他想,就在那第二次把鱼叉柄推入它身体的时候。
-
--------------------------------------------------
----------------------------
------------------
--------------------------------------------------
-----------
-----------------
Part 27
Bring him in now and make him fast and get the
noose around his tail and another
around his
middle to bind him to the skiff. to work, old
man,he said. He took
a very small drink of the
water. much slave work to be done now that
the
fight is over.
the sun carefully. It is not
much more than noon, he thought. And the trade
wind
is rising. The lines all mean nothing
now. The boy and I will splice them when we
are home.
现在把它拖过来,紧紧捆住,并用绳套各别套住它的尾巴和身体的中央,
好把它捆在小船上。
「快干活吧!老头,」他说着并喝了一小口水。「即然战斗已经结束,还有很多苦差
事等要
做呢。」他仰望天空,然后又往外向他的鱼瞧了瞧,再小心地对着太阳看,他想中午才刚过
不久,而贸易风已经吹起。此刻这条鱼线已经毫无意义了,等回到家后,小男孩和我会把这
些线绳再编
结起来。
on, fish,he said. But the fish did
not come. Instead he lay there wallowing
now
in the seas and the old man pulled the skiff up-
onto him. When he was even with
him and had
the fish's head against the bow he could not
believe his size. But he
untied the harpoon
rope from the bitt, passed it through the fish's
gills and out
his jaws, made a turn around his
sword then passed the rope through the other gill,
made another turn around the bill and knotted
the double rope and made it fast to
the bitt
in the bow.
「过来呀,鱼啊!」他说。但是鱼并没过来,它只是杵在那里,在海中打滚,
老人只有把小
船拉向鱼。当他与鱼并排,且将鱼头拉近船头时,他几乎不能相信它竟是如此的巨大。他把
鱼叉的绳索从木栓上解开,让它穿过鱼鳃,从嘴巴抽出来,然后在鱼的尖嘴上绕了一圈,再
把绳
穿过另一边的鳃,又在尖嘴上转了一圈,把双股绳子打了一个结,而后紧紧地捆在船头
木栓上。
He cut the rope then and went astern to
noose the tail. The fist had turned silver
from his original purple and silver, and the
strips showed the same pale violet color
as
his tail. They were wider than a man's hand with
his fingers spread and the fish's
eye looked
as detached as the mirrors in a periscope or as a
saint in a procession.
the water and he
knew he would not go away and his head was clear.
接着,他把多余的绳子切断,然后到船尾用绳套套住鱼的尾巴。鱼已经由原来的银紫色变成
银白
色了,它身上的条纹,如同尾巴一样,露出苍白的紫色,那些斑纹比人把五指张开的宽
度
还要宽,鱼的眼睛看上去好像是潜水镜的镜面,或是像迎神游行里的圣徒那么冷漠。「这
是唯一杀死它的
方法,」老人说。喝了点水之后他感觉好多了,他晓得他不会再晕眩了,他
的头脑已经清醒了。
He's over fifteen hundred pounds the way
he is, he thought. Maybe much more. If he
dresses out two-thirds of that at thirty cents
a pound? need a pencil for that,
he said.
of me today. I had no bone spurs. But the
hands and the back hurt truly.
what a bone spur
is, he thought. Maybe we have them without knowing
of it. He made
the fish fast to bow and stern
and to the middle thwart. He was so big it was
like
lashing a much bigger skiff alongside. 由这条鱼的样子看起来,它至少有一千五百磅重,他想。也许更重。如果剖腹处理以后,还
剩下三分
之二来说,而每一磅卖三十分钱的话?「我需要用只船笔来算才行,」他说。「我
的头脑没那么清楚。但
是我想伟大的狄玛基欧今天一定会为我感到骄傲。我并没有长骨刺,
但是,我的手和背脊却疼痛不堪。」
我不晓得骨刺到底是什么,他想。也许我们都有,只是
自己不知道而已。他把鱼紧紧地捆在船头、船尾和
船中央的坐板位置,这条鱼如此庞大,捆
绑起来就像是把另一艘更大的船捆在小船旁边一样。
He cut a piece of line and tied the fish's
lower jaw against his bill so his mouth
would
not open and they would sail as cleanly as
possible. Then he stepped the mast
and, with
the stick that was his gaff and with his boom
rigged, the patched sail
drew, the boat began
to move, and half lying in the stern he sailed
southwest. He
did not need a compass to tell
him where southwest was. He only needed the feel
of
the trade wind and the drawing of the sail.
I better put a small line out with a
spoon on
it and try and get something to eat and drink for
the moisture.
他割了一段绳子,把鱼的下巴和尖嘴捆起来,这样它的嘴巴就不致张开来
而使航行受到阻碍。
然后他装上桅杆,用鱼叉的杆子与帆下面的木桁,升起补钉累累的帆,船要开始移动
了,他
于是半躺在船尾,朝西南方航行。他不需要罗盘针来告诉他西南方在哪里,而只要靠着贸易
风吹来时的感觉,以及风帆被吹动时摇曳的情形就知道了。我最好用汤匙在它身上划开一条
线,再弄点
东西吃,并喝点什么,以保持水份。
But he could not find a
spoon and his sardines were rotten. So he hooked a
patch
of yellow Gulf weed with the gaff as
they passed and shook it so that the small shrimps
that were in it fell onto the planking of the
skiff. There were more than a dozen
of them
and they jumped and kicked like sand fleas. The
old man pinched their heads
off with his thumb
and forefinger and ate them chewing up the shells
and the tails.
They were very tiny but he knew
they were nourishing and they tasted good.
但是他
找不到汤匙,而他的沙丁鱼又已经腐坏了。于是当船经过一堆墨西哥湾黄色海草时,
他用鱼叉钩住海草并
使力摇晃,把里面的小虾都震落在船板上。超过十多只的小虾像沙蚤似
的在上面乱跳乱跳。老人用拇指和
食指捏掉它们的头,然后连壳带尾地放在嘴里一起咀嚼。
虽然这虾很小,但他知道它们营养很丰富,而且
尝起来味道鲜美。
The old man still had two drinks
of water in the bottle and he used half of one
after
he had eaten the shrimps. The skiff was
sailing well considering the handicaps and
he steered with the tiller under his
arm. He could see the fish and he had only to
look at his hands and feel his back against
the stern to know that this had truly
happened
and was not a dream. At one time when he was
feeling so badly toward the
end, he had
thought perhaps it was a dream. Then when he had
seen the fish come out
of the water and hang
motionless in the sky before he fell, he was sure
there was
some great strangeness and he could
not believe it.
老人瓶子里的水还剩下两口,吃完了小虾子,他喝了半口水。以船现
在的负荷量来说,它在
海中航行得还算蛮顺利的,他将舵柄挟在手臂下操作着小船,他看得见鱼,而且只
要再看看
他的双手,感觉一下靠在船尾的鱼背,就知道这一切都是实实在在发生过的,而不是一个幻梦。在这场战斗快结束之前,曾经有一段时间他感到非常难受,他曾经想,也许这是一个梦
吧。然后
,当他看见鱼冲出水面,在还没落下之前,停留于空中的静止状态时,他才确定一
件神奇的事已经发生了
,他之前几乎不能相信。
Then he could not see well,
although now he saw as well as ever. Now he knew
there
was the fish and his hands and back were
no dream. The hands cure quickly, he thought.
I bled them clean and the salt water will heal
them. The dark water of the true gulf
is the
greatest healer that there is. All I must do is
keep the head clear. The hands
have done their
work and we sail well. With his mouth shut and his
tail straight
up and down we sail like
brothers.
当时他怎么也看不清楚,然而现在却看得如往常一样清楚。现在他知道那条鱼是存
在的,而
他双手和背上的痛楚都不是在作梦。手很快就会复元的,他想。血已经流干了,海水中的盐份会把这些伤口治疗好的。墨西哥湾深色的海水是最好的治疗药物。我所应该做的就是保持
头脑清醒
。手该做的工作都已经完成了,我们航行得很顺利。那条鱼的嘴巴紧闭,尾巴直直
竖立着,随海波上下起
伏,我们像兄弟一般并肩航行。
Then his head started to
become a little unclear and he thought, is he
bringing me
in or am I bringing him in? If I
were towing him behind there would be no question.
Nor if the fish were in the skiff, with all
dignity gone, there would be no question
either. But they were sailing together lashed
side by side and the old man thought,
let him
bring me in if it pleases him. I am only better
than him through trickery
and he meant me no
harm. They sailed well and the old man soaked his
hands in the
salt water and tried to keep his
head clear.
接着,他的头脑又开始有点不清楚了,他在想,到底是它在拖着我走,还是
我在拖着它走,
假使我把它拖在后面的话,那就毫无疑问了,或者鱼丧尽尊严地被我载在小船上,那也同
样
地无庸置疑。但是他们却互相捆在一起并排航行,老人想,只要能让它高兴,就让它拖着我
回
去吧。我只是耍了一些诡计才胜过它的,而它却对我毫无恶意。他们顺利地航行着,老人
把双手浸在温水
里,想保持头脑清醒。
There were high cumulus clouds
and enough cirrus above them so that the old man
knew
the breeze would last all night. The old
man looked at the fish constantly to make
sure
it was true. It was an hour before the first shark
hit him. The shark was not
an accident. He had
come up from deep down in the water as the dark
cloud of blood
had settled and dispersed in
the mile deep sea. He had come up so fast and
absolutely
without caution that he broke the
surface of the blue water and was in the sun.
云堆积得很高,上面还有许多卷云,老人知道微风将会彻夜地吹着。老人的目光一直没有离开过鱼,来确定这是真的。一个小时过去之后,第一条鲨鱼开始袭击他。鲨鱼来袭是意料中
的事。鱼
深暗色的血在一哩深的海里,像云朵般地扩散开来,鲨鱼闻到血腥味便由深水中游
过来。它来得这么快,
这么莽撞,倏地冲破了蓝色水面,出现在阳光下。
Then he fell back
into the sea and picked up the scent and started
swimming on the
course the skiff and the fish
had taken. Sometimes he lost the scent. But he
would
pick it up again, or have just a trace
of it, and he swam fast and hard on the course.
He was a very big Mako shark built to swim as
fast as the fastest fish in the sea
and
everything about him was beautiful except his
jaws. His back was as blue as a
swordfish's
and his belly was silver and his hide was smooth
and handsome.
然后又沉回海中,循着血腥味,在小船和鱼游过的航线上一路尾随。有
时候鲨鱼会把血腥味
给跟丢了,但它总会重新找到,或仅靠着一丝丝气味,拼命而飞快地在这条血腥的航
道中游
过来。这是一条十分巨大的鳗口鲨,它的体型天生就是被造来游得很快的,是大海中最矫捷
的鱼。它全身各处除了嘴巴以外都美极了,它的背脊就像剑鱼的背脊一般蓝,腹部则呈银色,
它的皮滑
嫩洁净。
He was built as a swordfish except
for his huge jaws which were tight shut now as
he swam fast, just under the surface with his
high dorsal fin knifing through the
water
without wavering. Inside the closed double lip of
his jaws all of his eight
rows of teeth were
slanted inwards. They were not the ordinary
pyramid-shaped teeth
of most sharks. They were
shaped like a man's fingers when they are crisped
like
claws. They were nearly as long as the
fingers of the old man and they had razor-sharp
cutting edges on both sides.
除了一张大嘴巴外,它的体
型像极了剑鱼。它游很快,嘴巴紧紧地闭着。它就在水面下用如
刀似的背鳍迅速利落地划开水面。在它紧
闭着的双唇嘴里,八排牙齿都朝内倾斜,而不像大
多数鲨鱼的牙齿,呈尖尖的金字塔状。它的牙齿有如人
类手指卷曲起来时,像爪子一般,长
度就像老人手指那么长,牙齿两边像剃刀那么锐利。
This was a fish built to feed on all the
fishes in the sea, that were so fast and
strong and well armed that they had no other
enemy. Now he speeded up as he smelled
the
fresher scent and his blue dorsal fin cut the
water. When the old man saw him
coming he knew
that this was a shark that had no fear at all and
would do exactly
what he wished. He prepared
the harpoon and made the rope fast while he
watched the
shark come on. The rope was short
as it lacked what he had cut away to lash the
fish.
这种鱼生来就是要称霸海洋,捕食所有的鱼类,它们的速度、健壮的体型和全身武装齐备
,
使得它们所向无敌。那条鲨鱼闻到了新鲜的血腥味,正加速航行,蓝色的背鳍在水中划过。
当
老人看见它游过来的样子,就知道它是一条毫无畏惧的鲨鱼,它想怎么样,就会怎么做。
他一边目不转睛
地注视着鲨鱼游过来,一边准备好鱼叉,把绳索绑紧。绳索少了被切去捆那
条大鱼的一段,所以现在已经
很短了。
The old man's head was clear and
good now and he was full of resolution but he had
little hope. It was too good to last, he
thought. He took one look at the great fish
as
he watched the shark close in. It might as well
have been a dream, he thought.
I cannot
keep him from hitting me but maybe I can get him.
Dentuso, he thought. Bad
luck to your mother.
The shark closed fast astern and when he hit the
fish the old
man saw his mouth open and his
strange eyes and the clicking chop of the teeth as
he drove forward in the meat just above the
tail.
老人头脑很清醒,也很灵光,他意志坚决,但是希望渺茫。美好的事情总是无法持久,他想
。
当他看见鲨鱼接近时,他往这条硕壮的大鱼望了一眼,他想,这可能原本就是梦,我没办法
阻
止它不攻击我,但也许我可以制服它,恶魔,他想。算你娘倒霉!鲨鱼快速地接近船尾,
当它咬住大鱼的
时候,老人看见它张开的嘴巴以及异样的眼神,当它朝大鱼的尾部扑上去时,
满嘴的牙齿都卡嗒卡嗒地响
着。
The shark's head was out of water and
his back was coming out and the old man could
hear the noise of skin and flesh ripping on
the big fish when he rammed the harpoon
down
onto the shark's head at a spot where the line
between his eyes intersected
with the line
that ran straight back from his nose. There were
no such lines. There
was only the heavy sharp
blue head and the big eyes and the clicking,
thrusting
all-wallowing jaws. But that was the
location of the brain and the old man hit it.
He hit it with his blood-mashed hands driving
a good harpoon with all his strength.
鲨鱼的头出现在水
面外,背脊也浮出了水面,老人可以听见大鱼的皮肉被撕开的声音,此刻
老人用力将鱼叉刺进鲨鱼头部,
刺入的点就在鲨鱼两眼之间的横线,和由鼻子往后直划一条
线的交叉点上。而事实上鱼的身上当然并没有
这些线。在它身上只能看到沉重的蓝色尖头和
大大的眼睛,及卡嗒一声使能将一切吞食的大嘴巴。那交叉
点就是它的脑的所在位置,老人
用他血肉模糊的手,和一根完好的鱼叉,使尽全力朝它刺去。
He hit it without hope but with resolution and
complete malignancy. The shark swung
over and
the old man saw his eye was not alive and then he
swung over once again,
wrapping himself in two
loops of the rope. The old man knew that he was
dead but
the shark would not accept it. Then,
on his back, with his tail lashing and his jaws
clicking, the shark plowed over the water as a
speedboat does. The water was white
where his
tail beat it and three quarters of his body was
clear above the water when
the rope came taut,
shivered, and then snapped.
他不抱任何希望,却充满了决心和敌意地
刺下去。鲨鱼翻了一个身,老人看见鱼眼中所透出
的目光已是一片死寂,它又翻了个身把绳索卷了两圈。
老人晓得它已经死了,但鲨鱼可不愿
承认这件事实。它背朝下躺着,尾巴不停地摆动,大嘴巴一直在那里
卡嗒作响。鲨鱼像快艇
似地在水上划游,它的尾巴打起白色的水花,这时绳索一紧,先颤了一下便断了,
它的身体
的四分之三露出了水面。
The shark lay quietly
for a little while on the surface and the old man
watched him.
Then he went down very slowly.
took about forty pounds,the old man said aloud.
He took my harpoon too and all the rope, he
thought, and now my fish bleeds again
and
there will be others. He did not like to look at
the fish anymore since he had
been mutilated.
When the fish had been hit it was as though he
himself were hit.
But I killed the shark that
hit my fish, he thought. And he was the biggest
dentuso
that I have ever seen. And God knows
that I have seen big ones.
鲨鱼很安静地在水面上躺了
一会儿,老人注视着它,然后鲨鱼就慢慢地沉下去了。「它抢了
大约四十磅的肉。」老人大声地说。它也
把我的鱼叉带走了,还有我所有的绳索,老人想,
现在我的鱼又流血了,将会有其它的鲨鱼再过来的。鱼
已经残缺不全了,老人不想多再看它
一眼,当大鱼被攻击的时候,他感觉有如自己被攻击一般。但是我已
经杀死了攻击大鱼的那
条鲨鱼,它是我看过最大的恶魔,上帝知道,我可看多了大鲨鱼。
It was too good to last, he thought. I wish it
had been a dream now and that I had
never
hooked the fish and was alone in bed on the
newspapers.
for defeat,
I killed the fish
though, he thought. Now the bad time is coming and
I do not even
have the harpoon. The dentuso is
cruel and able and strong and intelligent. But I
was more intelligent than he was. Perhaps not,
he thought. Perhaps I was only better
armed. <
br>他想,美好的事物总是那么短暂。现在,真希望一切都是梦,希望我没有钓到这条鱼,希望
我独自
一个人躺在铺着报纸的床上。「但人并不是为失败而生的,」他说。「一个人可以被
毁灭,但是永远不能
够被打败。」杀了这条大鱼,我感到很难过,他想。现在恶劣的时刻即
将来临,而我却连鱼叉都没了。那
恶魔如此残酷、神勇、又聪明。但是,我比它更聪明,也
许我没有,他想。也许,只不过是我的武装比它
要好。
-------------------------------------
------------------------------------------
----
--------------------------------------------------
-------------------------
--------------
Part 28
think, old man,he said aloud.
on this course and take it when it comes.
But I
must think, he thought. Because it is all I have
left. That and baseball. I
wonder how the
great DiMaggio would have like the way I hit him
in the brain? It
was no great thing, he
thought. Any man could do it. But do you think my
hands were
as great a handicap as the bone
spurs? I cannot know. I never had anything wrong
with my heel except the time the sting ray
stung it when I stepped on him when swimming
and paralyzed the lower leg and made the
unbearable pain.
「老头子,不要想了,」他大声地说:「朝着这条航线航行吧!一
切顺天由人好了。」他想,
但是我必须要思考,我所剩下来的就是思考了。除了会思考外也只有棒球了。
不晓得伟大的
狄玛基欧会不会喜欢我刺中它头脑的这一击。这没什么了不起,他想。任何人都做得到的。
但是,你有没有想过,我这一双手就如你身上的骨刺一样,是多大的障碍吗?我实在不了解,
我
的脚后跟就从来没出过毛病,除了有一次游泳的时候,不小心踩到一条海鳐鱼,脚后跟被
刺了一下后,整
条小腿都麻痹了,痛得不能忍受。
about something cheerful,
old man,he said. minute now you are closer
to
home. You sail lighter for the loss of forty knew
quite well the pattern
of what could happen
when he reached the inner part of the current. But
there was
nothing to be done now. he said
aloud. to the
butt of one of the he did that
with the tiller under his arm and the sheet
of the sail under his foot.
unarmed
.
「老头子啊!想点愉快的事吧,」他说。「从现在起的每一分钟,你会离家更近的。因为少
了
四十磅的肉,所以你航行起来就轻快多了。」他很清楚当他航行到浪潮里面时,会发生什
么事情。可是现
在已经没办法预先作准备了。「有了,有办法了,」他大声地说:「我可以
把我的刀子绑在一支桨的柄上
。」所以他把舵夹在腋下,把帆脚索踩在脚下,他就这么做了。
「现在,」他说:「虽然我是个老人,但
我并不是手无寸铁。」
The breeze was fresh now and
he sailed on well. He watched only the forward
part
of the fish and some of his hope
returned. It is silly not to hope, he thought.
Besides
I believe it is a sin. Do not think
about sin, he thought. There are enough problems
now without sin. Also I have no understanding
of it. I have no understanding of it
and I am
not sure that I believe in it. Perhaps it was a
sin to kill the fish. I
suppose it was even
though I did it to keep me alive and feed many
people. But then
everything is a sin.
微风凉爽
地吹着,他航行得很顺利。他只注视着鱼的前半部,因此又寻回一些希望。不存希
望的人太愚蠢了,他想
。而且我相信,那是一种罪恶。不要想着罪恶,他想。此刻没有罪恶,
问题就已经够多了,而且我怎么也
搞不懂这些罪恶啊。我不懂罪恶,而且也不能确定我相信
罪恶。也许杀害这条大鱼本身就是罪恶。我想,
应该是的,即使我杀它是为了生存,而且也
为了让许多人有鱼肉吃。但是这样说的话,任何事都是罪恶了
。
Do not think about sin. It is much too
late for that and there are people who are
paid to do it. Let them think about it. You
were born to be a fisherman as the fish
was
born to be a fish. San Pedro was a fisherman as
was the father of the great DiMaggio.
But he
liked to think about all things that he was
involved in and since there was
nothing to
read and he did not have a radio, he thought much
and he kept on thinking
about sin. You did not
kill the fish only to keep alive and to sell for
food, he
thought.
不要想罪恶,现在想已为时太晚,而且有些人就是专靠
这个吃饭的。让那些人去想吧。你生
来就是一个渔夫,就像大鱼生来就是一条鱼一样,桑匹德罗是个渔夫
,就像狄玛基欧的父亲
一样也是个渔夫。他喜欢去思索所有与他有关联的事物,既然没有东西阅读,也没
有收音机,
他便想得很多,而不断地在思索罪恶。你杀这一条鱼并不完全是为了自己的生存,也不是为<
br>了要卖出换取食物,他想。
You killed him for pride
and because you are a fisherman. You loved him
when he was
alive and you loved him after. If
you love him, it is not a sin to kill him. Or is
it more?
dentuso, he thought. He lives on
the live fish as you do. He is not a scavenger nor
just a moving appetite as some sharks are. He
is beautiful and noble and knows no
fear of
anything.
killed him well.
你杀它完全是为了个人的骄傲,而且
也因为你是一个渔夫。当它活着的时候,你爱它,当它
死了以后,你还爱它。如果你爱它,杀了它就不是
一种罪恶,或者罪恶更深?他大声说:「老
头子,你想得太多了。」但是你杀死那只恶魔鲨鱼,感觉就很
痛快。他想。它也靠捕食活鱼
维生,和你一样。它也不吃腐肉,也不像其它鲨鱼一样,游
到那儿,吃到那儿,它美丽又高
贵,对什么都不惧怕。「我杀它是为了自卫。」老人大声地说。「而且杀
得很高明。」
Besides, he thought, everything
kills everything else in some way. Fishing kills
me exactly as it keeps me alive. The boy keeps
me alive, he thought. I must not deceive
myself too much. He leaned over the side and
pulled loose a piece of the meat of
the fish
where the shark had cut him. He chewed it and
noted its quality and its
good taste. It was
firm and juicy, like meat, but it was not red.
There was no
stringiness in it and he knew
that it would bring the highest price in the
market.
此外他想,总是一物克一物,只是方式不同而已。捕鱼生涯害了我,但是同样地维持
了我的
生命。是那男孩延续了我的生命,他想。我千万不可太过份地欺骗自己啊。他倚靠在船边,
从大鱼被鲨鱼咬破的地方撕下一块肉,放在嘴里嚼一嚼,品尝肉的品质和它的美味,它的肉
坚实又多汁
,就像其它肉类一样,就差不是红色的。鱼肉里也没有筋,他晓得这拿到市场去
可以卖到最好的价钱。
But there was no way to keep its scent
out of the water and the old man knew that
a
very bad time was coming. The breeze was steady.
It had backed a little further
into the
northeast and he knew that meant that it would not
fall off. The old man
looked ahead of him but
he could see no sails nor could he see the hull
nor the smoke
of any ship. There were only the
flying fish that went up from his bow sailing away
to either side and he yellow patches of Gulf
weed. He could not even see a bird.
但是此刻,他没有办
法避免鱼肉的血腥味散溢到水中,老人知道,恶劣的时刻即将来临。微
风稳定地吹着,并且更略为吹向东
北方了,他知道这表示风不会平息。老人朝前望去,他看
不见任何帆影,也看不见任何一艘船,更看不见
船上所冒的烟,只有飞鱼从船头的两边掠过,
以及一片片黄色的墨西哥湾海草。他甚至看不见一只鸟儿。
He had sailed for two hours, resting in
the stern and sometimes chewing a bit of
the
meat from the marlin, trying to rest and to be
strong, when he saw the first
of the two
sharks.
perhaps it is just a noise such as a
man might make, involuntarily, feeling the nail
go through his hands and into the wood.
second fin now coming up behind the first and
had identified them as shovel-nosed
sharks by
the brown, triangular fin and the sweeping
movements of the tail.
他已经航行两个小时了,这期间他靠在船尾歇息,
有时从马林鱼身上撕下一片肉放在口中嚼,
他正想休息一会儿,以便养精蓄锐时,有两条鲨鱼游来,他看
见其中的第一条。「唉呀,」
他用墨西哥土语大声喊道。这个字是无法被精确地翻译出来的,也许当一个
人的手被钉子穿
过,钉到木头上的时候,便会不由自主地发出这种声音。「虎鲨,」他用墨西哥土语大声
地
喊着。此刻在第一条鲨鱼鳍的后面,他看到了第二条鳍,根据那三角形的棕色背鳍和尾巴摇
摆
的动作,他可以断定这两条鲨鱼是铲形鼻头的虎鲨。
They had the
scent and were excited and in the stupidity of
their great hunger they
were losing and
finding the scent in their excitement. But they
were closing all
the time. The old man made
the sheet fast and jammed the tiller. Then he took
up
the oar with the knife lashed to it. He
lifted it as lightly as he could because
his hands rebelled at the pain. Then he
opened and closed them on it lightly to loosen
them. He closed them firmly so they would take
the pain now and would not flinch
and watched
the sharks come.
鱼的血腥味让它们兴奋了起来。在过度的饥饿和兴奋之下,它们
一会儿跟丢了香味,一会儿
又找到了香味。可是它们终究正不断地逼近了。老人把帆索栓紧,再把舵柄夹
紧,然后拿起
绑有刀子的桨柄,由于他的手痛得不听指挥,他尽可能地轻轻举起桨。他的两只手先在桨柄
上张开又握住,以便松弛一下筋骨。然后,他紧紧地握住桨柄,他的手已经可以承受得住疼
痛,
而不至于畏缩了。他全神贯注地观察着鲨鱼的来临。
He could see
their wide, flattened, shovel-pointed heads now
and their white-tipped
wide pectoral fins.
They were hateful sharks, bad smelling, scavengers
as well as
killers, and when they were hungry
they would bite at an oar or the rudder of a boat.
It was these sharks that would cut the
turtles' legs and flippers off when the turtles
were asleep on the surface, and they would hit
a man in the water, if they were hungry,
even
if the man had no smell of fish blood nor of fish
slime on him.
man said.
他可以看到它们那宽大而扁平,如尖形铲
的头部,和末端呈白色的宽阔胸鳍。它们是一种可
恨的鲨鱼,有恶臭味,吃腐烂的食物,也捕食活鱼,当
它们饿的时候,甚至连桨或者船的舵
也会咬一口。就是这种鲨鱼,会趁着乌龟在水面上熟睡的时候,咬断
乌龟的手脚,也会攻击
在水中的人类,当它们饥饿的时候,即使人身上没有鱼的血腥味,也没有鱼的黏液
,都会遭
到袭击。老人说:「嘿,虎鲨,放马过来吧!」
They came.
But they did not come as the Mako had come. One
turned and went out of
sight under the skiff
and the old man could feel the skiff shake as he
jerked and
pulled on the fish. The other
watched the old man with his slotted yellow eyes
and
then came in fast with his half circle of
jaws wide to hit the fish where he had
already
been bitten. The line showed clearly on the top of
his brown head and back
where the brain joined
the spinal cord and the old man drove the knife on
the oar
into the juncture, withdrew it, and
drove it in again into the shark's yellow cat-like
eyes.
它们来了,但它们来的情形不像鳗口鲨一样。其中一只转了一圈后,便跑到船底
下,看不见
了,当它撕拉鱼肉时,老人可以感觉船在震动。另外一只先是瞇着它黄色的细小眼睛望着老<
br>人,然后很快地冲上来,用它那几乎是半圆形的下巴,咬住大鱼已经被咬过的地方。它棕色
的头和
背脊上的条线很清楚,明显地指出大脑与脊髓交会的位置,老人便将那只绑了刀的桨,
刺进那交会点,抽
回来,又往鲨鱼猫似的黄色眼睛刺下去。
The shark let go of
the fish and slid down, swallowing what he had
taken as he died.
The skiff was still shaking
with the destruction the other shark was doing to
the
fish and the old man let go the sheet so
that the skiff would swing broadside and
bring
the shark out from under. When he saw the shark he
leaned over the side and
punched at him. He
hit only meat and the hide was set hard and he
barely got the
knife in. The blow hurt not
only his hands but his shoulder too.
鲨鱼对大鱼总算松
了口,然后溜下去,临死时还把抢走的那块鱼肉硬吞下去。小船仍旧摇动
着,因为另外一条鲨鱼还在那儿
抢食那条大鱼,老人放松了帆索,让小船打横后,船底下的
鲨鱼便暴露出来。当他看见那
条鲨鱼的时候,就在船边倾身,向它刺去。却只打到它身上的
肉,而鲨鱼的皮很厚,他勉强地把刀子刺了
进去。这么一用力,不但手感到疼痛,肩膀也跟
着痛了起来。
But the
shark came up fast with his head out and the old
man hit him squarely in
the center of his
flat-topped head as his nose came out of water and
lay against
the fish. The old man withdrew the
blade and punched the shark exactly in the same
spot again. He still hung to the fish with his
jaws hooked and the old man stabbed
him in his
left eye. The shark still hung there. the old man
said and he drove
the blade between the
vertebrae and the brain. It was an easy shot now
and he felt
the cartilage sever.
但是这条鲨鱼很快
地把头露出水面,当它鼻子刚露出水面靠向大鱼的时候,老人很准确地击
中它扁平头部的中央。老人把刀
子抽出来,然后又在同样的位置刺了一下,但是它仍然用它
宽阔的嘴巴,咬住大鱼不放,老人往它左眼刺
下去,鲨鱼仍然没有松开口。「你还不走?」
老人说,并把刀刃刺向它的背脊骨与大脑之间。这次很容易
就刺进去了,他感觉到鲨鱼的软
骨被切断了。
----------------
--------------------------------------------------
-------------
---------------------------------
----------------------------------------------
----------------
Part 29
The old man
reversed the oar and put the blade between the
shark's jaws to open them.
He twisted the
blade and as the shark slid loose he said, on,
galano. Slide down
a mile deep. Go see your
friend, or maybe it's your mother.
blade of his
knife and laid down the oar. Then he found the
sheet and the sail filled
and he brought the
skiff onto her course.
and of the best
meat,
hooked him. I'm sorry about it, fish. It
makes everything wrong.
老人把桨颠倒过来,把桨片插向鲨鱼的上下额之间,
撬开它们。当他扭转桨片时,鲨鱼渐渐
松了嘴,他说:「滚开,虎鲨!回到一哩深的地方去。去找你的朋
友吧,或你妈妈吧。」老
人把刀子的刃部擦干净,把桨放下来,之后他又找到了帆脚索,风再度把帆鼓起
,将小船带
回它的航道。「那条鱼的身体一定有四分之一惨遭掠夺了,而且还是最好的肉,」他大声地<
br>说:「但愿这是一场梦,但愿我没钓到这条鱼。鱼啊!我为你现在的遭遇感到痛心,它扰乱
了一切
。」
He stopped and he did not want to look
at the fish now. Drained of blood and awash
he
looked the colour of the silver backing of a
mirror and his stripes still showed.
shouldn't
have gone out so far, fish,he said. for you nor
for me, I'm
sorry, fish.
it had been cut.
Then get your hand in order because there still is
more to come.
他一时再也说不出话来了,也不愿意再多看鱼一眼。它的血滚滚地流,
海水一边将它的身体
洗成像镜子后面的那种银色,而它身上的条纹却依然清晰可见。「我不应该划得这么
远,鱼
啊!」他说。「对你、对我都不应该。鱼啊!我实在很抱歉。」现在他对自己说:
看看捆刀
子的绳子是不是断了,然后叫你的手准备好,因为还有更多的鲨鱼马上就要来了。
wish I had a stone for the knife,the old man
said after he had checked the lashing
on the
oar butt. should have brought a should have
brought many things,
he thought. But you did
not bring them, old man. Now is not time to think
of what
you do not have. Think of what you can
do with what there is. give me much good
counsel,
soaked both his hands in the water
as the skiff drove forward.
「我真希望有一块石头好磨刀,」老人
检查过桨柄上的绳子之后,他说。「我应该带块石头
来的,」他想。该带的东西可多呢,老头子,你什么
都没有带来。但现在不是想该带什么东
西的时候,倒是应该想一想,如何利用现有的东西。「你给了我很
多很好的建议,」他大声
地说。「可是,我已经厌烦了。」小船继续往前航行着,他把舵柄夹在手臂下面
,双手泡在
水中。
did not want to think
of the mutilated under-side of the fish. He knew
that each
of the jerking bumps of the shark
had been meat torn away and that the fish now made
a trail for all sharks as wide as a highway
through the sea. He was a fish to keep
a man
all winter, he thought. Don't think of that. Just
rest and try to get your
hands in shape to
defend what is left of him. The blood smell from
my hands means
nothing now with all that scent
in the water. 「只有上帝才知道,后面那只鲨鱼到底
抢走了多少肉,」他说。「不过可
以确定小船现在轻多了。」他不愿想象鱼腹下面残缺的样
子。他晓得,鲨鱼每次摇摆猛扯的时候,就是大
鱼被撕走一块肉的时候,而现在,那条鱼就
像为所有的鲨鱼在它肚下开了一条好比一条公路那么宽的海中
通道。他想,这条鱼可以供一
个人度过整个冬天啊,不要再想了。好好地休息,把你的手调养好,以便保
护剩下的那一部
分。我手上的这一点血腥味比起水中的血腥味来说,简直是微不足道。
Besides they do not bleed much. There is
nothing but that means anything. The bleeding
may keep the left from cramping. What can I
think of now? He thought. Nothing. I
must
think of nothing and wait for the next ones. I
wish it and really been a dream,
he thought.
But who knows It might have turned out well. The
next shark that came
was a single shovelnose.
He came like a pig to the trough if a pig had a
mouth so
wide that you could put your head in
it. 而且手上的血也流得不多。流点血没什么大
不了,但却又意义非凡,因为流血可以避免左手抽筋
。现在我能想什么呢?他想。什么也不
能想,我必须什么也不想,等着下一群鲨鱼。但愿这一切是个梦,
他想。但是谁知道?也许
会有一个好结局也说不定。接下来,来的是一只铲鼻鲨,它像一只猪冲向食槽一
样地来到,
而猪若是张大了嘴的话,一个人的头都可以放进去的。
The old
man let him hit the fish and then drove the knife
on the oar down into his
brain. But the shark
jerked backwards as the rolled and the knife blade
snapped.
The old man settled himself to steer.
He did not even watch the big shark sinking
slowly in the water, showing first life-size,
then small, then tiny. That always
fascinated
the old man. But he did not even watch it now.
he said.
club.老人先让它咬住大鱼,然后用捆绑着刀的桨往它
的脑部刺去。然而当鲨鱼扭转着身
体猛然往后退时,刀叶突然间断了。老人坐定下来,把着舵。他完全没
去注意水中慢慢往下
沉的鲨鱼,当鲨鱼下沈时起先可以看到的是它身体实际的长度,然后慢慢变小了,最
后变成
一丁点。这种事情原本是很吸引老人的。但是,此刻他却连看都不愿意看一眼。「现在我还
有鱼叉,」他说。「可是却没有什么用。不过我还有两把桨、舵柄和短棍。」
Now
they have beaten me, he thought. I am too old to
club sharks to death. But I
will try it as
long as I have the oars and the short club and the
tiller. He put
his hands in the water again to
soak them. It was getting late in the afternoon
and
he saw nothing but the sea and the sky.
There was more wind in the sky than there
have
been, and soon he hoped that he would see land.
said. tired sharks did not hit him again
until just before sunset.
现在,我已经被打败了,他想。我太老了,没
办法用棍子打死鲨鱼。但是只要我还有桨、短
棍和舵柄,我都要再试一试。他又把双手泡在水中。现在已
经是下午,接近傍晚的时刻,除
了海洋和天空,他什么也没看见。现在风比原先大一些,他希望很快就能
看到陆地。「老头
子,你累了,」他说:「你的内心疼痛不堪。」就在太阳正要落下之前,鲨鱼才又来袭
。
The old man saw the brown fins coming
along the wide trail the fish must make in
the
water. They were not even quartering on the scent.
They were headed straight
for the skiff
swimming side by side. He jammed the tiller, made
the sheet fast and
reached under the stern for
the club. It was an oar handle from a broken oar
sawed
off to about two and a half feet in
length. He could only use it effectively with
one hand because of the grip of the handle and
he took good hold of it with his right
hand,
flexing his hand on it, as he watched the sharks
come. They were both galanos.
老人看见棕色的鳍沿着大鱼在水中所
形成的一条血路游过来。它们对一路上的血腥味毫无眷
恋,而直接一股脑地并肩朝小船游过来。他把舵柄
夹紧,固定好帆脚索,然后伸向船尾拿短
棍。那是从一把断桨上锯下来的把手,约有两尺半长。由于把手
部分不太好抓,只能以单手
操作,他就用右手紧紧握住,手指在上面弯曲扭动地热身,眼睛则盯着鲨鱼游
过来。这两条
都是虎鲨。
I must let the first one
get a good hold and hit him on the point of the
nose or
straight across the top of the head,
he thought. The two sharks closed together and
as he saw the one nearest him open his jaws
and sink them into the silver side of
the
fish, he raised the club high and brought it down
heavy and slamming onto the
top of the shark's
broad head. He felt the rubbery solidity as the
club came down.
But he felt the rigidity of
bone too and he struck the shark once more hard
across
the point of the nose as he slid down
from the fish.
我必须在第一条鲨鱼紧紧咬住大鱼之后,从它鼻尖上或头顶正中央刺下
去,他想。两条鲨鱼
同时包围了上来,他看见靠近的那一条张开大大嘴,将下巴埋入大鱼银色的腹部里,
他高高
举起棍子,狠狠地打下去,碰的一声落在鲨鱼宽宽的头顶上。木棍落下来的时候,他感觉它
的头像橡皮似地那么坚实。但他也感觉到了它那冰冷僵硬的鱼骨。当鲨鱼从大鱼身上滑下来
时,他又朝
它鼻尖重重地击了一下。
The other shark had
been in and out and now came in again with his
jaws wide. The
old man could see pieces of the
meat of the fish spilling white from the corner of
his jaws as he bumped the fish and closed his
jaws. He swung at him and hit only
the head
and the shark looked at him and wrenched the meat
loose. The old man swung
the club down on him
again as he slipped away to swallow and hit only
the heavy solid
rubberiness.
另外一条鲨鱼一直忽远忽近地
徘徊在大鱼身边,现在张大着嘴又靠了过来。当它冲向大鱼咬
了一口,阖上嘴的那一刻,老人看见一块块
白色的鱼肉从它嘴角掉落下来。他挥着木棍朝它
头上打,鲨鱼望着他,仍然把肉撕下来。当它溜到一旁,
准备吞下那块肉的时候,老人再次
用木棍挥打它,感觉上却像是在打厚如橡皮的东西。「来吧!虎鲨。」
老人说:「再过来吧!」
The shark came in a rush and
the old man hit him as he shut his jaws. He hit
him
solidly and from as high up as he could
raise the club. This time he felt the bone
at
the base of the brain and he hit him again in the
same place while the shark tore
the meat loose
sluggishly and slid down from the fish. The old
man watched for him
to come again but neither
shark showed. Then he saw one on the surface
swimming in
circles. He did not see the fin of
the other.
鲨鱼猛然间冲过来,当它又闭起嘴咬着鱼肉的时候,老人又敲了它一下。他使尽
所有力气地
把木棍尽量举高,着实地打下去。这一次他觉得打到它脑下的脑骨了,当鲨鱼有气无力地撕<
br>下一块肉,从鱼身上退下来的时候,老人又在同一个位置打了一下。老人注视着它,等着它
再来,
但是两条鲨鱼都没有再出现。然后,他看见一条鲨鱼在水面转圈圈,但没有看到另一
条鲨鱼的鳍。
I could not expect to kill them, he
thought. I could have in my time. But I have
hurt them both badly and neither one can feel
very good. If I could have used a bat
with two
hands I could have killed the first one surely.
Even now, he thought. He
did not want to look
at the fish. He knew that half of him had been
destroyed. The
sun had gone down while he had
been in the fight with the sharks.
soon,he
said. I should see the glow of Havana. If I am too
far to the eastward
I will see the lights of
one of the new beaches.
我别想能够杀死它们,他想。当我年轻力壮时才能这
样希望。不过,至少现在我也已经让它
们两个都伤势惨重了,它们俩都不会感到太好受的。如果,我能用
两只手握着棍子的话,说
不定早就打死了第一条鲨鱼。他想,既使是现在,还是可以办到的。他不愿意看
那大鱼一眼,
他晓得,已毁掉一半了。而当他正在跟两条鲨鱼搏斗的时候,太阳已经落下去了。「天很快
就要天黑了,」他说。「我将会看到哈瓦那的亮光,而如果我已经太偏东的话,我会看到新
海滩
上的一些灯火。」
I cannot be too far out now, he
thought. I hope no one has been too worried. There
is only the boy to worry, of course. But I am
sure he would have confidence. Many
of the
older fishermen will worry. Many others too, he
thought. I live in a good
could not talk to
the fish anymore because the fish had been ruined
too badly.
Then something came into his head.
sorry that I went too far out. I ruined us
both. But we have killed many sharks,
you and
I, and ruined many others.
我现在离岸不会太远了,
他心想。我希望没有人为我太过担忧。当然,只有那小男孩会为我
担忧,但是我相信他对我有信心。可能
很多年长的渔夫也会担心。还有其它的人也会,他想。
我住在一个敦亲睦邻的优良小镇里。因为鱼实在毁
损得太严重,他不能够再跟鱼讲话了。于
是,他的脑子里产生了一个念头。「你这半条鱼啊!」他说:「
你曾经是条完整的鱼,我真
悔恨出海那么远,把我们两个都毁了。但是我们也杀了很多条鲨鱼,你和我一
起杀的,而且
还伤了很多条哩。
How many did you ever
kill, old fish? You do not have that spear on your
head for
nothing.
swimming free. I should
have chopped the bill off to fight them with, he
thought.
But there was no hatchet and then
there was no knife. But if I had, and could have
lashed it to an oar butt, what a weapon. Then
we might have fought them together.
What will
you do now if they come in the night? What can you
do?
said.
老母鱼啊!你曾经杀害过多少鱼呢?看来你头上的那个长矛并不光是好看
而已的呀。」他喜
欢去想那条鱼,假想它可以自由自在地游动的话,会是如何地对付鲨鱼。他心想,我刚
才应
该把它长长的尖嘴砍下来,当作与那些鲨鱼搏斗的武器。可是船上没有斧头,也没有这么大
的刀。假使我这么做了的话,便可以把它绑在桨杆上,那将会是多么犀利的武器啊。那样的
话,我们或许
可以并肩作战。假使它们今晚又来的话,你会怎么办?你能怎么办?「和它们
搏斗,」他说:「我将和它
们搏斗直到死为止。」
But in the dark now and no
glow showing and no lights and only the wind and
the steady
pull of the sail he felt that
perhaps he was already dead. He put his two hands
together and felt the palms. They were not
dead and he could bring the pain of life
by
simply opening and closing them. He leaned his
back against the stern and knew
he was not
dead. His shoulders told him. I have all those
prayers I promised if I
caught the fish, he
thought. But I am too tired to say them now. I
better get the
sack and put it over my
shoulders.
但是现在处于黑暗中,看不见亮光,也看不见灯火,只有风,和稳定拖曳着的
帆,他感觉自
己或许已经死了。他把双手合在一起,感觉一下掌心。他只要把手张开又合拢,就可以感到
生命的痛楚,他的手并没有死,他靠着船尾倾着身体,便知道自己并没有死。那是他的肩膀
告诉
他的。他想起来:我已经许了愿,如果让我捕到这条鱼,就要念所有的祈祷文。但是我
现在太疲倦了,没
办法念。我还是把布袋拿来披在肩膀上吧。
He lay in the stern
and steered and watched for the glow to come in
the sky. I have
half of him, he thought. Maybe
I'll have the luck to bring the forward half in. I
should have some luck. No, he said. You
violated your luck when you went too far
outside.
much luck yet.
What could I by
it with? he asked himself. Could I buy it with a
lost harpoon and
a broken knife and two bad
hands?
他站在船尾,把着舵,望着天空,等待亮光出现。我只有半条鱼了,他心想。也许我还有
把
这半条鱼顺利带回去的运气吧。我应该有点运气了。不,他说。你出海这么远,就已经在与
你
的运气作对了。「不要傻了,」他大声说。「保持清醒,好好把舵,你也许还有很多好运
气在后头呢。」「如果有什么地方是卖运气的,我倒想买一点。」他说。我到底用什么买呀!
他问自己。
我可以拿一只失去的鱼叉、一把已断的小刀和两只受伤的手去买吗?「或许可以,」
他说。
----------------------------------------------
---------------------------------
-------------
--------------------------------------------------
----------------
---------------
Part 30
tried to buy it with eighty-four days at
sea. They nearly sold it to you too.
I must not
think nonsense, he thought. Luck is a thing that
comes in many forms and
who can recognize her?
I would take some thought in any form and pay what
they asked.
I wish I could see the glow from
the lights, he thought. I wish too many things.
But that is the thing I wish for now. He tried
to settle more comfortably of steer
and from
his pain he knew he was not dead. He saw the
reflected glare of the lights
of the city at
what must have been around ten o'clock at night.
「你曾试着用海上的八十四天来买,而几乎可说他们也卖给了你。」我千万不可胡思乱想,
他心
想。运气这种东西,可以许多不同的形态来临,谁又能认得出它来呢?不过无论它是什
么形态,我都想买
一些,而且不讨价还价。但愿我能看得到灯火的红光,他想。我所希望的
事情太多了。但此刻仅有这一个
愿望。他试着把自己安置得更舒服一点,以便把舵。从疼痛
中他明白自己还没死。大概是晚上十点钟左右
,他看见了城市的灯火所反映的亮光。
They were only
perceptible at first as the light is in the sky
before the moon rises.
Then they were steady
of see across the ocean which was rough now with
the increasing
breeze. He steered inside of
the glow and he thought that now, soon, he must
hit
the edge of the stream. Now it is over, he
thought. They will probably hit me again.
But
what can a man do against them in the dark without
a weapon? He was stiff and
sore now and his
wounds and all of the strained parts of his body
hurt with the cold
of the night.
起先亮光隐约可见,
犹如月亮升起前,天空中的光晕。然后,隔着海洋看去,亮光已稳定。
此刻风渐趋转强,浪潮汹涌。他已
驶入光亮之处,此刻他心想,他马上就要驶入浪潮的边缘
了。一切总算过去了,他心想。鲨鱼可能会再来
袭击我,但是一个手无寸铁的人,如何在黑
暗中对付它们呢?现在他全身僵硬酸痛,寒夜里,所有劳伤过
度的部位都感觉疼痛。
I hope I do not have to fight
again, he thought. I hope so much I do not have to
fight again. But by midnight he fought and
this time he knew the fight was useless.
They
came in a pack and he could only see the lines in
the water that their fins
made and their
phosphorescence as they threw themselves on the
fish. He clubbed at
heads and heard the jaws
chop and the shaking of the skiff as they took
hold below.
He clubbed desperately at what he
could only feel and hear and he felt something
seized the club and it was gone.
他想,希望我不必
再搏斗了,我殷切希望不必再搏斗了。但是到了午夜时分,他又开始搏斗
了,而且他知道这次再怎么斗也
没有用的。鲨鱼成群结队地来了,他只能看到它们的鳍在水
中所划出的线,以及它们冲向大鱼时身上发出
的磷光。他用棍子击打它们的头,听到它们嘴
巴抢食的声音,感觉小船在它们由下咬住大
鱼时摇摆不已。他仅靠感觉和听声音,拼命地打。
他感觉有东西抓住了棍子,之后棍子就被拖走了。
He jerked the tiller free from the rudder
and beat an chopped with it, holding it
in
both hands and driving it down again and again.
But they were up to the bow now
and driving in
one after the other and together, tearing off the
pieces of meat that
showed glowing below the
sea as they turned to come once more. One came,
finally,
against the head itself and he knew
that it was over. He swung the tiller across
the shark's head where the jaws were caught in
the heaviness of the fish's head which
would
not tear. He swung it once and twice and again. <
br>他把舵柄由舵上卸下,双手握着它,一次又一次地往下捶打鲨鱼。但是此刻它们已游向船头,
一条
接着一条,成群拥上来,撕扯大鱼的肉,一片片的肉在海中闪烁着光芒,然后它们转了
一圈又再度回来。
最后,过来一条鲨鱼来抢食鱼头,他知道一切都完了。他朝鲨鱼头挥舞着
舵柄,鲨鱼的嘴咬住大鱼沉重的
头,扯不动,也撕不下来,老人一次再一次地挥打。
He heard the
tiller break and he lunged at the shark with the
splintered butt. He
felt it go in and knowing
it was sharp he drove it in again. The shark let
go and
rolled away. That was the last shark of
the pack that came. There was nothing more
for
them to eat. The old man could hardly breathe now
and he felt a strange taste
in his mouth. It
was coppery and sweet and he was afraid of it for
a moment. But
there was not much of it. He
spat into the ocean and said,
make a dream
you've killed a man.
他听到舵柄断裂的声音,但也只好举起断裂的舵柄朝鲨鱼戳
刺。他感觉已刺进去了,而且他
晓得舵柄仍然尖利,因此再往里面推去。鲨鱼松了嘴,翻滚下来。这是刚
才蜂拥而至的鲨鱼
中的最后一只。也已经没有什么东西可供它们吃了。老人这时几乎已喘不过气来,他感
觉口
中有奇水怪的味道。是黄铜的味道,甜甜的,这味道令他担心了一下。但是不严重就是了。
他往海里吐了一口唾沫说:「吃吧!虎鲨,去做个梦吧,梦见你们杀死了一个人。」
He
knew he was beaten now finally and without remedy
and he went back to the stern
and found the
jagged end of the tiller would fit in the slot of
the rudder well enough
for him to steer. He
settled the sack around his shoulders and put the
skiff on her
course. He sailed lightly now and
he had no thoughts nor any feelings of any kind.
He was past everything now and he sailed the
skiff to make his homeport as well and
as
intelligently as he could. In the night sharks hit
the carcass as someone might
pick up crumbs
from the table.
现在他知道,他终于被打败了,而且是一败涂地,他回到了船尾,
发现那半截锯齿状的舵柄
还可以安置在舵孔里,勉强可以操作航行。他把肩膀上的布袋整理好,将然将小
船驶向航道。
这时航行起来很轻便,他已无任何想法,亦无任何感觉,对任何事也不感兴趣了。他尽量保
持清醒地驾着小船,朝家乡的港口回航。晚上,鲨鱼又来袭击大鱼的残骸,恰如有些人捡食
饭桌
下的面包屑一样。
The old man paid no attention to
them and did not pay any attention to anything
except
steering. He only noticed how lightly
and how well the skiff sailed now there was
no
great weight beside her. She's good, he thought.
She is sound and not harmed in
any way
except for the tiller. That is easily replaced. He
could feel he was inside
the current now and
he could see the lights of the beach colonies
along the shore.
He knew where he was now and
it was nothing to get home. The wind is our
friend,
anyway, he thought. Then he added,
sometimes.
老人不再理会它们,除了航行以外,他对任何事情都漠不关心。他只注意到小
船现在没有沉
重的负荷了,它多么轻巧而顺利地航行着啊。他心想,这真是条好船。很结实,而且除了舵
柄以外,一点损坏也没有,那个倒很容易更换。他可以感觉到他已经航进海潮里面来了,同
时也
可以看见沿着海岸旁边海滨住宅区的灯光。他现在知道自己正处于什么方位了,回家不
成问题了。他想,
不管怎么说,风总是我们的朋友。他又补充说,有时候是的。
And the great
sea with our friends and our enemies. And bed, he
thought. Bed is my
friend. Just bed, he
thought. Bed will be a great thing. It is easy
when you are
beaten, he thought. I never knew
how easy it was. And what beat you, he thought.
he said aloud. went out too he sailed into
the little harbour
the lights of the Terrace
were out and he knew everyone was in bed. The
breeze had
risen steadily and was blowing
strongly now. It was quiet in the harbour though
and
he sailed up onto the little patch of
shingle below the rocks.
大海中有我们的朋友,也有我们的敌人。还有
床,他想。床是我的朋友,只要有一张床就行
了,他想。床真是件好东西。当你精疲力竭战败之时,床给
你舒适安逸,他想。我从来不晓
得,床到底有多舒适安逸。到底是什么将你打败,他想。「没有任何东西
,」他大声地说。
「是我自己出海太远了。」当他航进小港的时候,露天酒店的灯光已经熄灭,他晓得每
一个
人都已经上床就寝。风很稳定地加强中,愈吹愈猛烈,然而海湾里面一切平静,他航向岩石
下面一堆砂砾的地方。
There was no one to help him
so he pulled the boat up as far as he could. Then
he
stepped out and made her fast to a rock. He
unstepped the mast and furled the sail
and
tied it. Then he shouldered the mast and started
to climb. It was then he knew
the depth of his
tiredness. He stopped for a moment and looked back
and saw in the
reflection from the street
light the great tail of the fish standing up well
behind
the skiff's stern. He saw the white
naked line of his backbone and the dark mass
of the head with the projecting bill and all
the nakedness between.
没有人帮助他上岸,只有尽自己的能力,把船尽量
地往上拖。然后,他走下船把船系在岩石
上。他卸下桅杆,把帆卷起来捆好,然后扛在肩上,开始往小木
屋的路上爬去。这个时候,
他才体会到自己到底有多疲倦。他停下来一会儿,往后望去,由街灯的反光中
,他看到那条
大鱼的尾巴耸立在船尾后。他还看见它秃得像一条条白线的背脊骨,以及那一团黑漆漆的头
骨和突出的嘴,其余都只有光光的躯壳骨架而已。
He started to
climb again and at the top he fell and lay for
some time with the mast
across his shoulder.
He tried to get up. But it was too difficult and
he sat there
with the mast on his shoulder and
looked at the road. A cat passed on the far side
going about its business and the old man
watched it. Then he just watched the road.
Finally he put the mast down and stood up. He
picked the mast up and put it on his
shoulder
and started up the road. He had to sit down five
times before he reached
his shack.
他又继续往上爬,爬到顶上的时候,他摔了一跤,他扛着桅杆在地上休息了一会儿。他努力
想要站起来
。但对他来说实在太困难了,他坐在那里,肩膀上依旧扛着桅杆,望着路上。一
只猫从远处走过,像是要
去办自己的事,老人注视着它,然后又望着路。最后他把桅杆放下,
站了起来。然后,再把桅杆扛在肩膀
上,开始上路。在走到小木屋之前,他总共坐下来休息
了五次。
Inside
the shack he leaned the mast against the wall. In
the dark he found a water
bottle and took a
drink. Then he lay down on the bed. He pulled the
blanket over
his shoulders and then over his
back and legs and he slept face down on the
newspapers
with his arms out straight and the
palms of his hands up. He was asleep when the
boy looked in the door in the morning. It was
blowing so hard that the drifting-boats
would
not be going out and the boy had slept late and
then come to the old man's
shack as he had
come each morning.
他把桅杆靠在小木屋里的墙上。黑暗中他摸索到一个水瓶,
喝了一口水后便倒在床上。他拉
起毯子盖在肩膀上、背上和腿上。他脸朝下趴在报纸上,手肩直直地伸着
,掌心朝上。早晨
当小男孩从门口往里望的时候,他正熟睡着。风强烈地吹着,那些随风飘荡的小船都不
出海,
因此男孩也就晚一点才起床,就如每天早晨一样,他来到老人的小木屋里察看。
------------------------------------------------
-------------------------------
---------------
--------------------------------------------------
--------------
---------------
Part 31
The boy saw that the old man was breathing and
then he saw the old man's hands and
he started
to cry. He went out very quietly to go to bring
some coffee and all the
way down the road he
was crying. Many fishermen were around the skiff
looking at
what was lashed beside it and one
was in the water, his trousers rolled up,
measuring
the skeleton with a length of line.
The boy did not go down. He had been there
before and one of the fishermen was looking
after the skiff for him.
男孩看到老人还在呼吸,而在看见老人
的手之后,他开始哭了。他静悄悄地走出去弄些咖啡
来,一路上他边走边哭。很多渔夫正围着小船观看,
到底是什么东西捆在船边,其中有一个
人卷起裤子站在水里,用一根线绳在那儿量大鱼骨骼的长度。男孩
没有走过去看,因为刚才
他就看过了。有一位渔夫在那里帮他看守着小船。
「他还好吗?」一位渔夫叫喊着。
disturb
him.
measuring him called.
asked for a can
of coffee. and with plenty of milk and sugar in
it.
more?
proprietor said.
took
yesterday too.
「正在睡,」小孩喊着。他一点都不在意别人看见他在哭
泣。「大家都别去打扰他。」「由
鼻子到尾巴共十八呎长,」刚才量鱼骨头的那位渔夫叫着。「我相信。
」男孩说。他跑到露
天酒店要了一罐咖啡。「要热一点,多加一点牛奶和糖。」「还要别的东西吗?」「
不了,
待会我看看他能吃得下什么再说吧。」「好大的一条鱼啊!」这老板说。「这里从来没有过
这么大的一条鱼。你昨天钓到的那两条鱼也很不错啊。」
any
kind?the proprietor asked. the boy said. them not
to bother Santiago.
I'll be back.
the hot
can of coffee up to the old man's shack and sat by
him until he woke. Once
it looked as though he
were waking. But he had gone back into heavy sleep
and the
boy had gone across the road to borrow
some wood to heat the coffee. Finally the
old
man woke.
「我那两条鱼,真他妈的,」小男孩说,然后他又开始哭泣。「你要不要喝点什
么东西?」
老板问。「不,」男孩说。「告诉他们不要去打扰山帝雅哥,我会再回来的。」「告诉他,<
br>我为他感到深深的惋惜。」「谢谢!」男孩说。小孩拿了一罐热咖啡来到老人的木屋,坐在
他的旁
边,等着他醒来。曾经有一度,他看起来好像已经醒过来了,但却又马上沉沉睡去。
男孩跑过马路,去借
了一点木材,热一热咖啡。现在,终于老人醒了。
sit up,the boy
said. poured some of the coffee in a glass.
The old man took it and drank it. beat me,
Manolin,he said. truly beat
me.
is looking
after the skiff and the gear. What do you want
done with the head?
Pedrico chop it up to use
in fish if you want
it,the boy said. we must
make our plans about the other things.
「别坐起
来,」男孩说,「把这个喝掉。」他倒了一点咖啡在杯子里头。老人接过去,喝了
下去。「它们把我打败
了,马洛林。」他说,「它们确确实实地把我打败了。」「它并没有
打败你,鱼不可能打败你。」「不对
,是真的把我打败了。那是在捕到它之后。」派德瑞克
正在看守着那条小船和船具。「你打算怎么处置那
鱼头呢?」「叫派德瑞克把它砍下来,放
在捕鱼具里面捕鱼。」「那如长矛的鱼嘴呢?」「如果你要的话
,就送给你。」「我要!」
这男孩说。「现在我们该为其它事情计划一下了。」「他们有没有到处在找我
?」
is small and hard to see,He
noticed how pleasant it was to have
someone to
talk to instead of speaking only to himself and to
the sea.
you,he said. did you catch?the first
day. One the second and two the
third.
lucky anymore.
「当然啦!海岸警卫队都出动了
,还用飞机来搜救。」「海洋太大,船又太小了,所以很难
看到。」老人说。他现在感到好高兴,有个人
可和他讲讲话,他不必对着海说话或自言自语
了。「我想你,」他说。「你捕到了什么?」「第一天捕到
一条,第二天捕到一条,第三天
捕到两条。」「好极了。」「现在我们又可以一起去捕鱼了。」「不,我
太倒霉了。我的运
气不会再好了。」「管他妈的什么运气,」男孩说,「我会给你带来好
运的。」「你的家人
会怎么说呢?」
have much to
learn.
You can make the blade from a spring
leaf from an old Ford. We can grind it in
Guanabacoa. It should be sharp and not
tempered so it will break. My knife
broke.
have we?three. Maybe have
everything in order,the boy said.
「我才不管这些,
我昨天捕到了两条鱼,而从现在开始我们要一起去捕鱼,因为我还有好多
东西要向你学呢。」「我们必须
弄一个锋利的长矛,把它一直放在船舱里面。你可以从旧的
福特汽车里找一个弹簧叶片,把它做成一把刀
。我们可以拿到瓜那巴可那里去磨。一定要很
利才行,而且不可以用火去烧炼,否则很容易断裂。我的刀
,就是这么断的。」「我再去弄
把刀,把弹簧磨一磨。这种风还会吹几天呢?」「也许三天,也许更久。
」「我会把一切都
准备好的,」男孩说。「老先生你先把你的手调养好再说吧。」
know how to care for them. In the night I spat
something strange and felt something
in my
chest was well too,the boy said. down, old man,
and
I will bring you your clean shirt. And
something to eat.
of the time that I was
gone,
is much that I can learn and you can
teach me everything. How much did you
suffer?
the old man said. bring the food and
the papers,the boy said.
well, old man.
「
我知道该怎么样治疗手。昨天晚上我吐了一些奇怪的东西,觉得胸口好像有什么东西破了
似的。」「你要
把它调养好,」男孩说。「老先生,你躺下,我去把你那件干净的衬衫拿来,
然后再带一些吃的东西来。
」「顺便带几张我不在这里的期间的报纸来,」老人说。「你一
定要快快复元,因为我还有好多东西要向
你学,你好把一切东西都教给我。你到底受了多少
苦啊?」「太多了,」老人说。「我会把食物和报纸带
来,」男孩说。「好好休息,老先生。
I will bring stuff from
the drugstore for your to tell Pedrico
the
head is his.
worn coral rock road he was crying
again. That afternoon there was a party of
tourists
at the Terrace and looking down in
the water among the empty beer cans and dead
barracudas a woman saw a great long white
spine with a huge tail at the end that
lifted
and swung with the tide while the east wind blew a
heavy steady sea outside
the entrance to the
harbor.
我会至药房里弄点东西给你擦手。」「别忘了告诉派德瑞克,鱼头是给他的。」「不
会的,
我会记得。」男孩出了门,顺着那碎珊瑚礁铺成的路上走去,泪水又涌出他的眼睛。那天下
午露天酒店里来了一群观光客,一个女人从水中那一堆空啤酒罐和死梭鱼之间,望见了一根
又大又长的
白色背脊骨,以及一个硕大的尾巴。东风吹着,海港外面的风浪很大,庞大的鱼
尾巴随着潮水起伏漂动。
that?she asked a waiter and
pointed to the long backbone of the great fish
that was now just garbage waiting to go out
with the tide.
said. He was meaning to explain
what had happened.
had such handsome,
beautifully formed 't either,her male companion
said. Up the road, in his shack, the old man
was sleeping again. He was still sleeping
on
his face and the boy was sitting by him watching
him. The old man was dreaming
about the lions.
「那是什么啊!」她问酒店的侍者,手指着大鱼长长的背脊,现在已变成了垃圾,等着潮水
把它
们带走。「大鲨鱼,」侍者发音不准地回答。「是一只鲨鱼,」他是想把一切的经过情
形描述一下。「我
还真不晓得鲨鱼有这么雄伟,形状这么美丽的尾巴呢。」「我也不晓得,」
他的男伴说。顺路而上,小木
屋里,老人又沉沉地睡去。他依然脸朝下地睡,男孩就坐在他
身边守候。此刻,老人又梦见了狮子。
The end
全文完
快乐英语: 论坛:
如有问题请联系我们:qq: 121666888 e-mail: 121666888@