lecture 1-3
上海市电机学院-一年级入学教育教案
Lecture 1. Ideas of Translation
教学目的:旨在让学生使学生认识翻译,了解中外学者对翻译的不同定义,理解
翻译的过程
教学重点:对不同翻译定义与翻译功能的理解
难点:对不同翻译定义的理解
教学方法:分析与讨论相结合
参考书目:华先发《新编大学英译汉教程》;王志奎,大学汉英
翻译教程》;彭
长江,《英汉-汉英翻译教程》;范仲英,《实用翻译教程》;冯庆华,《实用
翻译教程》
教学时间:2 节
1. What is
translation?
The Oxford English Dictionary:
to turn from one language into
another(从一种
语言转换成另一种语言); Webster’s third New
International Dictionary of the
English
Language: to turn into one’s own or another
language(转换成本族语或另一
种语言)。翻译是一种“语言转换”活动。
Definition given by Chinese scholars:
翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字而绝不失其风格的神韵。(吴献书,1949)
翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言
活动。(张培基,1
980)
翻译的实质是语际的意义转换。(刘宓庆,1990)
翻译的定义应该是:“将一种语言传达的信息用另一种语言传达出来。”(蔡毅,1995)
翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。(王克非,
1997)
翻译是语际之间的信息传递和语族之间的文化交流。(萧立明,2001)
Definition given by foreign scholars:
A
good translation is one which the merit of the
original work is so completely transfused into
another language as to be as distinctly
apprehended and as strongly felt by a native of
the country
to which that language belongs as
it is by those who speak the language of the
original work.
好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以使译入语所
属国家的本地人能明
白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。(泰特勒,
1790)
Translation consists in reproducing in
receptor language the closest natural equivalence
of the
source language , first in terms of
meaning and secondly in terms of style.
翻译就是在译
入语中再现与原语的信息最切近的自然对等物,首先是就意义而言,其次是就
文体而言。
(奈达,1974)
翻译就是用一种语言把另一种语言在内容与形式不可分割的统一中所业
已表达出来的东西
准确而完全地表达出来。(费道罗夫,1953)
翻译的定
义也可以这样说:把一种语言(SL)中的篇章材料用另一种语言(TL)中的篇章
材料来加以代替。(
卡特福德,1965)
翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面(也就是意义)不变的情况下改变
为另外一种
语言的言语产物的过程。(巴尔胡达罗夫,1985中文版)
通常(虽然不能说总
是如此),翻译就是把一个文本的意义按作者所意想的方式移译入另一
种文字(语言)。(纽马克,19
88)
从以上的翻译定义来看,我们知道……???(discussion with
students)。译者的
任务只是变换词汇而不是改变其意思。因此翻译有两个要素:准确性与表达
性(忠
实与通顺)。
Discussion:
Translation: a linguistic activity or a
cultural activity.
综合各家之长:
翻译是把一种语言表
达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想情感、传
播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语
文化兴旺昌盛的目的。
季羡林认为:
中华文化昌盛不衰的原因:新水的注入
一次为印度来水:佛经翻译
二次是西方来水:明末清初至今的西书翻译活动。
中外翻译简史( 见:彭长江《 英汉-汉英翻译教程》P213 -216 )
2. What has translation (translator) been
compared to?
1. 普希金:翻译家是人类精神的传递者
2.歌德:翻译是世界上全部交际来往中最重要、最高贵的事业之一
3.
d:翻译是整个宇宙中最为复杂的活动之一
4. 《Bible》(King James Vers
ion):翻译就是把窗户打开,让光线进入房间;翻
译就是把贝壳撬开,这样我们便可以品尝到里面的
肉核;翻译就是撩窗帘,这样
我们就能窥见最圣洁的地方;翻译就是打开井盖,这样我们便可以获得水源
。
Macro-comparison
赫尔德(Herder德国浪漫主义先驱):一种语
言在末被翻译之前就如同是一个处
女,尚未与一个外国人同床共枕并生下混血儿。
歌德(Go
ethe):翻译家应被看作是忙碌的媒人。他对一位还半遮面的美人大加
赞誉,说她真值得我们倾心。
Susan Bassnett&Andre Lefevere:从理想的角度来说,翻译可看成是两
种不同文字
或文字背景之间的美满婚姻,使得两者和谐相处,同甘共苦。
Process oriented comparison
Margaret
Sayers Peden(美国翻译家):我喜欢把原作想象成一块方方正正的冰。翻
译的过程就是这
块冰溶化的过程,过程中分子都变换了位置,也有的逃逸有新的
填补空缺,在第二种语言
里确立起来的译品是一块新的方方正正的冰,它虽与原
来的冰块不同,然而外表看上去却是一模一样的。
Wechsler:翻译是没有舞台的演出。作为艺术家,翻译家与音乐家是同一性质的,
他们
都把别人的作品通过自己的艺术创造再现给人们,只是翻译家的再现过程没
有舞台。
Peter Newmark:许多翻译都是一种方案与另一种方案之间的妥协。翻译是一种
变
戏法的动作,是一种碰运气的事,是走钢丝。无论对译者、对读者或者翻译批
评者而言,只要有点时间,
他们总会对已翻译的东西改变主意。
Discussion:
What is
the funtion of translation in history?
3、Scope of Translation
Translation covers
a very broad range.
1) intralingual
translation (语内翻译 )& interlingual translation
(语际翻译)(from
native languages into foreign
languages and vice versa )。
2) oral
interpretation, written translation and machine
translation. (mode)
3)translation of
scientific materials, literary works, political
essays and practical
writings.
4)full-text
translation, abridged trans-lation or adapted
translation. (disposal)
Lecture 2. Nature of Translation
教学目的:通过对翻译本质不同论述的分析讨论使学生加深对翻译的理解并初步
理解翻译的本质
教学重点: 对翻译本质不同论述
难点:理解对翻译本质的不同观点
教学方法:分析与讨论相结合
参考书目:华先发《新编大学英译汉教程》;王志奎,大学汉英
翻译教程》;彭
长江,《英汉-汉英翻译教程》;范仲英,《实用翻译教程》;冯庆华,《实用
翻译教程》
教学时间:2 节
1. Nature of
Translation
What is the nature of translation?
Some people believe it is a science, others
take it as an art; and yet many consider it a
craft, or rather a skill. Most people think
translation is more an art than a science. Yet
some people are working hard in China to build
up a science of translation, which
they call
TRANSLATOLOGY.
The answer to “what is
translation?” depends on how we interpret the word
“translation”, for the very word “translation”
itself is ambiguous, and the Chinese
equivalent “fanyi” sounds even fuzzier. Fanyi
may either stand for a subject of the
curriculum, a job people engage in, a piece of
literary work, or the translating or
interpreting work itself. Sometimes, fanyi may
even refer to the translator or
interpreter
himself herself. If the word “translation” refers
to a subject, namely, the
study of translation
theory and skills, it is no doubt a science, just
as any subject is,
with its own rules, laws
and principles for the translators to abide by;
however if it refers to some specific pieces
of translation, then it is more like an art,
with each piece manifesting its own charms and
style in the creative hands of the
translator;
whereas, if it refers to a process, in which
something is translated, then we
may regard it
as a craft or skill. For unlike any branch of
natural science, the process
of translation
has its peculiarity, and none of its rules and
principles are universally
applicable.
Besides, it entails a lot of practice---particular
craftsmanship and skills are
displayed by the
touches of different translators.
Translation
is an art, a bilingual art. In translation,
certain skills and technique
are needed in
order to attain clearness of style, and fluency in
language. Strictly
speaking, translation is a
kind of science because it has a whole set of
rules governing
it and certain objective laws
to go by in the process of translating just as
other
sciences do.
Understanding of
translation from diverse perspectives
•
from the linguistic point of view:
translation is, first of all, a transfer of
language.
Universal grammar: concerns a
transfer between the deep structure and surface
structure.
e.g.(1) He likes books.
S+V+O
S+V+O 他喜欢书
(2)He likes the book which I gave him as his
birthday gift. S+V+O+A(r)
S+V+O+A(l) 他喜欢我送他作生日礼物的书
More
examples
•
(3) Who made the cake is unknow.
•
(4)People who need to lose weight fast
are lining at drugstores for a new pill.
•
(5) I went there last night.
•
(6)
没有人好生照料的话,花草自然要枯萎。
•
Flowers will pine
awaywitherdie away when they are not cared for.
2. From the artistic point of view:
translation, especially that of literary works,
always
involves a process of re-creation
•
e.g. (1)----Second to None
----None
(2) Better late than nerver
晚了总比完了好
(3) Beauty, strength, youth, are
flowers but fading seen;
Duty, faith,
love, are roots, and ever green.
美貌,力量,年轻,就像花朵,终将衰尽;
责任,信念,爱情,就如根系,万古长青。(万古长存;青春永驻)
(4) 静夜思 李白:
床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。
Version 1: A tranquil
Night (by 许渊冲)
Abed, I see a silver light,
I wonder if it is frost around.
Looking
up, I find the moon bright;
Bowing, in
homesickness I’m drowned.
•
Version 2:
Night Thoughts (tr. Herbert A. Giles)
I wake,
and moonbeams play around my bed,
Glittering
like hoar-frost to my wandering eyes;
Up
towards the glorious moon I raise my head,
Then lay me down—and thoughts or home arise.
Version 3: Thoughts in a Tranquil Night
(L. granmer-Bying)
Athwart the bed
I watch
the moonbeams cast a trail
So bright, so cold,
so frail,
That for a space it gleams
Like
hoar-frost on the margin of by dreams.
I raise my head, —
The spendid moon
I see:
Then droop my head,
And sink to
dreams of thee—
My fatherland, of thee!
3. From the communicative point of view:
translation aims at the pass of information from
one language to another
•
(1) Nice day,
isn’t it? 您吃饭了吗?
(2)I am looking forward to
your response at your earliest convenience.
急盼早复!
(3)Misquito, Bye, Bye, Bye. 蚊虫,杀杀杀!
(4)At the request of Party B, Party A agrees
to send technicians to assist Party B to install
the
equipment. 应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。
(5)保护绿草,留住绿意。Keep off the grass.
(6)闲人免进
Staff Only.
油漆末干 Wet Painting
小心地滑 Caution: Wet Floor
socialcultural point
of view: translation itself, first of all, is a
kind of social activity
which always involves
two different cultures
•
e.g (1) the Milky
way
(2)亚州四小龙
the four “tigers” in
Asia
望子成龙 Wish your son a bright future.
(3) Every dog his its day.
每个人都有出头之日
My litter brother always dogs my
footsteps.
我弟弟总与我形影不离。
Conclusion:
The nature of translation
•
1). Technique:
skills, in case one has well acquired the skills,
he might be a skillful translators
•
2).
Art: reveal mainly in the translation of literary
works, which is a course of re-creation
•
3).Sience: translation consists of
linguistic transfer among languages, especially
when it is
understood from the linguistic
point of view.
Lecture 3. A brief
introduction to translation
history
教学目的:使学生了解中外翻译简史
教学重点: 中外翻译简史
难点:熟悉中外翻译史上的重要时期、重要人物和重要观点
教学方法:讲解
参考书
目:华先发《新编大学英译汉教程》;王志奎,《大学汉英翻译教程》;
彭长江,《英汉-汉英翻译教程
》;范仲英,《实用翻译教程》;冯庆华,《实
用翻译教程》;谭载喜,《西方翻译简史》
教学时间:2 节
中国翻译简史
中国历史上曾经出现过三次翻译高
潮:东汉至唐宋的佛经翻译、明末清初的科技翻
译和“五四”时期的西学翻译。中国历史上第四次翻译高
潮正在神州大地蓬勃推进,
方兴未艾,景况壮观。
——《翻译理论与实务丛书》总序言
中国翻译简史
陈福康编著的《中国译学理论史稿》中则是按照中国历史的分期来划分的,即把
中国翻译史
划分为古代、近代、现代、当代四个部分 :
古代翻译史起于先秦时有关翻译的零星论述,至清干隆初年《番清说》为止
东汉至宋代的佛经翻译
古代佛经翻译的三个阶段
明清的宗教、科技翻译
近代翻译史起于鸦片战争止于“五四”运动
现代翻译史从“五四”运动到1949年新中国成立
当代翻译史则从建国后至今
古代佛经翻译的三个阶段
第一阶段从东汉末年到西晋
主要
是外籍僧人和华籍胡裔僧人,翻译主要靠直译,甚至是“死译”、“硬译”,采取口授
形式,因此可信度
不高 。
第二阶段从苻秦译场和姚秦译场开始,翻译由私译转为官译;隋朝,上林园里设置了翻
经馆。
支谦突破了以往的直译法,开始追求文字的典雅;
道安总结出了“五失本”、“三不易”的规律;
彦琮在其论着《辩正论》中提出了翻译要例“十条”
和对译者的要求“八备”;
鸠摩罗什开始提倡意译;
慧远等人则对译文的风格和文体问题进行了一定的
探索。
古代佛经翻译的三个阶段
第三阶段在唐朝
主要译者多为本国人,他们除了精通佛理以外还精通梵汉两种语言,其译作在质量和数量
上
都大大超过了前两个阶段。加上唐朝统治者的重视和支持,这一阶段的译经活动达到顶峰,
出
现了玄奘、不空、义净等著名的僧人译经家。
玄奘提出了佛经翻译中著名的“五不翻”的原则,并为译经者进行了十一种详细的分工。
鸦片战争至甲午战争前 著名的禁烟英雄林则徐决心“师夷之长技以制夷”,开始“日日使
人刺探西事,翻译西书”,被誉为“组织翻译活动的先驱”。语言学家马建忠在其《拟设翻译
书院议》
一文中留下了一些有关翻译的论述。他提出有三类书籍急需翻译,并指出“需要择
其善者译之“。此外,
他在总结了当时译文中常见的不足之后提出了所谓“善译”的翻译标准,
要求译文与原文之间“无毫发出
入于其间”。
甲午战争后 最著名的翻译家当首推严复,其次便是梁启超。严复总结了大量的实
践经验,
在中国历史上第一个明确提出了“信、达、雅”的翻译标准。
晚清时期中国译者对国
外文学名著的翻译也情有独钟,所出版的译作主要有《伊索寓言》、
《天方夜谭》、《鲁宾逊漂流记》、
《茶花女遗事》、《悲惨世界》、《安娜·卡列妮娜》等等。这
一时期介绍外国文学作品探索文学翻译理
论的翻译家主要有林纾、周桂笙、徐念慈、伍光建、
苏曼殊和王国维等。
“五四”运动以后
,中国译坛又陆续涌现出一大批翻译实践和翻译理论大家,其中有很多都
是著名的文学家,如鲁迅、胡适
、林语堂、茅盾、郭沫若、瞿秋白、朱生豪、朱光潜等。这
个时期翻译理论开始受到重视并有了长足的发
展。
董秋斯发表了《论翻译理论建设》一文后,中国译论开始了有目的的建立体系,开始了“转型”。期间傅雷提出“传神”、钱钟书提出“化境”,又为传统翻译理论增添了光辉的一页。文
革期
间,翻译工作基本停止。改革开放后,译界长期徘徊于原有的认识水平上。80年代后
半期,谭载喜等人
主张“必须建立翻译学”的呼声目益高涨。
到了1990年,刘宓庆的《现代翻译理论》出版,译界公
认此书为现代翻译理论体系建立的
标志,传统译论也就圆满地划上了句号,取而代之的是科学的、成体系
的现代翻译理论。
西方翻译简史
西方翻译实践史
第一次
翻译活动高潮罗马文学三大鼻祖之一的安德罗尼柯于公元前3世纪翻译的拉丁文版
《奥德赛》被视为西方
翻译史上最早的译作,其后的一些大文学家们也都开始尝试用拉丁语
翻译或改写希腊戏剧作品,从而掀起
了西方历史上第一次翻译活动高潮。这一阶段的翻译活
动将古希腊文学介绍到罗马,促进了罗马文学的诞
生和发展。
第二次高潮出现在罗马帝国后期。此时圣·哲罗姆翻译的《通俗拉丁文本圣经》
成为定本,
标志着《圣经》翻译取得了与世俗文学翻译同样重要的地位。
第三次高
潮出现在11-12世纪。此时,西方世界出现了大规模的翻译活动。西方翻译家把
大批阿拉伯语作品译
成拉丁语,在翻译史上留下了重要的一页。
第四次高潮发生在文艺复兴时代晚期。这时候,
除了宗教之外,翻译活动已经深入到思想、
政治、文化等各个方面,同时也涌现出一批优秀的翻译家和译
作。其中英王詹姆士一世1611
年命人翻译的英文钦定本《圣经》则标志着英国翻译的一次飞跃。这部
译着至今仍被奉为英
语语言的经典之作,对英语语言和英国文学的发展产生了巨大的影响
。
第五次高潮是在17-20世纪。这一时期的翻译比文艺复兴时期稍为逊色,但仍有大批西方
文学名著被翻译出来,此时东方的一些优秀文学作品也开始被译成各国文字。
第六次高潮开始于二战
时期,一直延续至今。二战以来,世界经济获得了巨大的发展,科技
领域也取得了前所未有的成果,翻译
的范围随之大大扩展,科技和商业翻译日趋成熟。各种
国内、国际翻译协会和团体的组建,为集中翻译力
量多出翻译精品打下坚实的基础。更重要
的是,随着计算机的出现,人们对机器翻译的研究也已正式提上
议事日程。虽然目前计算机
翻译的质量远远不如人工翻译,但其速度却是人类无法比拟的,这无疑对人工
翻译提出了严
峻的挑战。在未来的世纪里计算机到底能不能代替人脑还是个谜。
西方翻译理论史
如果将符号学计算在内,西方翻译理论研究始于公元200年
左右的盖伦;若只将有
关翻译的论述视为西方译论之始,那么从公元前1世纪的西赛罗就开始了。
——刘宓庆
西方最早的翻译理论家是罗马帝国时期的著名哲学家西赛罗(
Cicero)。公元前55
年,他首次提出整体意义应重于单个词的意义,并指出了修辞在翻译中的重
要作用。从西赛
罗之后,西方翻译界便围绕着相关问题不断地发展完善起来。公元400年基督教学者圣
·哲
罗姆()也曾发表过重要的翻译理论论文,提出了“文学用意译,《圣经》用直译”
的观点
。1530年马丁·路德(Luther)提出了必须采用民众语言使译文通俗自然的重要观点。
文艺复
兴时期,但丁提出了“文学不可译”论;多雷提出了所谓“翻译五原则”,即译者必须理
解原作内容,必
须通晓两种语言,避免逐字对译,采取通俗形式和讲究译作风格。
17-19世纪,巴托、德莱顿和泰特勒(Tytler) 等理论家也先后提出了自己的观点,而其<
br>中最著名、对中国和世界译界影响最大的要数泰特勒。1790年,英国的泰特勒发表了世界
翻译
史上影响深远的专著《论翻译的原则》。在这部书中他提出了著名的翻译三原则,即:“译
文应完全复写
出原作的思想;译文的风格和笔调应与原作相同;译文应和原文同样流畅自
然”。他认为好的翻译应该“
能够把原作的长处完全地移注到另一种语言中,使译入语国家的
人能够清楚地领悟、强烈地感受,就像原
语国家的人所领悟和感受的一样。”奈达认为在某
种意义上可以说泰特勒的这部著作标志西方翻译史上一
个新时期的开端。
在20世纪里,出现了诸如费道罗夫、雅可布逊、卡特福德、奈达、纽马克、穆南、
威尔斯、
斯坦纳、图里等一大批杰出的理论家和实践家。
50年代我国建国初期,费道罗夫的
《翻译理论概要》一书传入中国,这部著作从语言学角
度对翻译理论进行了分析研究,其核心内容就是“
等值论”。
“有两项原则,对于一切翻译工作者来说都是共同的:①翻译的目的是尽量确切地使不懂原
文的读者(或听者)了解原作或讲话的内容;②翻译就是用一种语言把另一种语言在内容与
形式
不可分割的统一中业已表达出来的东西准确而完全地表达出来。”在接下来的论述中,
费道罗夫讨论了“
可译性”和“等值性”问题。他认为“实践本身已经证明可译性原则是现实
的”,但同时他又指出了两种
使可译性原则受到挑战的情况:“在原文相当明显地违背某一民
族全民语言准则而具有该语言的地方特色
或狭隘的游民集团用语时,可译性的原则就受到一
定的限制。”所谓“确切性”,其核心就是“确切”地
传达原文的意思,并且在不违背原文的基
础上可以在必要时对译文进行必要的调整。
(美)奈
达博士是一位以翻译《圣经》而著称的伟大的翻译实践家。奈达的一个重要贡献是
纠正了以往有人认为语
言有先进和落后之分的错误观点,从而确立了“可译性”原则。20世
纪六七十年代奈达提出了著名的“
动态对等”,即“功能对等”理论,强调译文与原文在内容上
的一致和形式上的一致必须
同时兼顾,但在五种情况(这五种情况是:直译会导致意义上的
错误时;引入的外来语形成语义空白,且
读者有可能自己填入错误的意义时;形式对等引起
严重的意义晦涩时;形式对等引起作者原意所没有的歧
义时;形式对等违反译入语的语法或
文体规范时)下必须改变形式,优先照顾内容的一致性。
英国著名翻译理论家、英国语言学会会长纽马克的主要观点――“文本中心论”。纽马克把要
翻译的对象
看成文本,并根据语言的功能把文本分为表达型、信息型和召唤型三大类。表达
型包括严肃的文学作品、
声明和信件等;信息型包括书籍、报告、论文、备忘录等;召唤型
包括各种宣传品、说明书和通俗小说等
。他认为不同的文本应该用不同的翻译方法(纽马克
把翻译方法分为语义翻译和交际翻译两种。前者强调
忠实于原作“原作者”;后者强调忠实于
译作“读者”),不同的评价标准,不同的“等效”要求。
国外译学的四个共性,认为国外译学尽管国家不同、流派不同、作者不同,但归纳起来可有<
br>四个共同点:体系上的完整性,阐述上的理论性,目的上的针对性和内容上的创建性。其后,
文章
接着指出了国外译学研究的四个弱点:忽视基础理论研究;倾向于纯理论研究;译学研
究者搞“学术保密
”,互无往来;缺乏“宏观调控”,无法就一些重大问题取得突破性进展。
我国目前译学研究
领域存在的必须铲除的四种偏见:一是很多人存在“求全责备”的心
理,希望一篇文章就能解决全部问题
,这当然是不可能的。二是有的人一味追求研究深度,
甚至到了故弄玄虚的地步,违背了研究目的。三是
片面地强调理论而忽略了实践,使研究陷
入“无本之本”的境地。四是由于英语在我国的长期统治地位使
一部分研究者紧抓英语不放,
忽略了对其他语种的研究。
——桂干元在《普及指导我为本――论中国译学特色》
我国译学研究与国外相比
所存在的四大差距。到目前为止,我国的译学研究仍处于“零敲碎
打”的阶段,尚未形成权威的、为我国
译界乃至全球译界所公认的系统译学。关于翻译理论
的讨论缺乏高度和深度,多局限于具体问题的争论,
如“直译与意译”、“可译与不可译”等,
对于翻译标准的界定也总是逃不出几个字或是几个词的简单性
概括,甚至可以说大多数的所
谓“翻译标准新说”只不过是“信、达、雅”的翻版和解释而已。而西方国
家早已出现了不少系
统性较强的专著。第二个差距就是相比之下我国的译学研究大广度和深度上还不够,
还应进
一步探讨翻译实践之外的问题,并加强与其它学科的联系。第三个差距即我国尚未形成一译
论研究骨干队伍。第四是指导思想有偏差,过分强调“大而全”、“高而深”。文章认为,我国
目前“
大而全”、“高而深”的东西虽然还不够多,但就目前实际情况而言,这种要求过高。我
们现在应该强调
的是基础研究,为将来大规模的系统研究铺平道路。
——桂干元在《普及指导我为本――论中国译学特色》
中西翻译理论研究现状
90年代至今,西方翻译理论界主要有六大流派,他们分别是“多元
系统”学派、“描写”或“常
规”学派、文化学派、“综合”学派、“解构”学派或译者中心学派以及“
后殖民主义”学派或政
治学派。
“多元系统”学派(Polysystem School)
的主要代表人物包括霍姆斯、巴斯奈特、勒菲维尔(比)
等荷兰、比利时“低地国家”以及以色列的埃文
-佐哈尔和图里。这一学派提出“多元系统”理
论,其中“多元系统”指的是社会中各种相关的系统
-----文学和非文学的-----组成的网络。翻
译是系统间传递的一种特殊形式,它超越语言,以
文化为主。“多元系统”理论的提出为翻译
研究尤其是文学翻译提供了一个新的视野。
“描写”或“常规”学派(School of Description; School of
Norms)的代表人物是以色列的图里
(Toury)。图里发展了埃文-佐哈尔的多元系统理论,并
形成了自己的观点。这一派主要从目
的语出发,强调目的语文化对翻译的影响。
文化学派(Culture School)的代表人物是巴斯奈特(Bassnett)和勒弗维尔(
Lefevere)。这一学
派出于对翻译哲学的思考,特别强调文化在翻译中的地位以及翻译对于文化
的意义。
“综合”学派(School of
Interdisciplinarality)的代表人物是斯奈尔-杭贝(Shell-Hornby),她
强调翻译是个综合性的跨文化学科,除了语言学和文学之外,作为面向文化的学科,它还必
须吸
收进心理学、人种学和哲学的内容,是一个独立的学科。
“解构”学派或译者中心学派(School
of Deconstructivism )的代表人物是美国的文努蒂(Venuti)
和罗宾逊(
Robinson)。他们特别强调译者在翻译中的地位。
“后殖民主义”学派或政治学派(School of Postcolonialism)的代表人物
是印度的尼兰贾娜
(Niranjana)、斯皮瓦克(Spivak)、拉菲尔(Vicente
Rafael)和谢菲茨(Eric Cheyfitz)。这
一派不仅抛弃了语言学派的翻译理论,也
批判了人文学派的翻译理论,认为翻译完全是一项
国际性的政治活动。