静夜思9个英文译本

绝世美人儿
551次浏览
2020年08月12日 04:30
最佳经验
本文由作者推荐

河南招生办公室网上报名-抚顺地震



李白《静夜思》的9个英语译本

静夜思
李白
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。

1. In the Still of the Night
I descry bright moonlight in front of my bed.
I suspect it to be hoary frost on the floor.
I watched the bright moon, as I tilt back my head.
I yearn, while stooping, for my homeland more.
(徐忠杰译)

2. A Tranquil Night
Abed, I see a silver light,
I wonder if it’s frost aground.
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I’m drowned.
(许渊冲译)


3. In the Quiet Night
So bright a gleam on the foot of my bed---
Could there have been a frost already?
Lifting my head to look, I found that it was moonlight.
Sinking back again, I thought suddenly of home.
(Tr, Witter Bynner)

4. Night Thoughts
I wake, and moonbeams play around my bed,
Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;
Up towards the glorious moon I raise my head,
Then lay me down---and thoughts of home arise.
(Tr. Herbert A. Giles)

5. On a Quiet Night
I saw the moonlight before my couch,
And wondered if it were not the frost on the ground.
I raised my head and looked out on the mountain moon,
I bowed my head and thought of my far-off home.

(Tr. S. Obata)
6. The Moon Shines Everywhere


Seeing the Moon before my couch so bright
I thought hoar frost had fallen from the night.
On her clear face I gaze with lifted eyes:
The hide them full of Youth’s sweet memories.
(Tr. W.J.B. Fletcher)

Thoughts
In front of my bed the moonlight is very bright.
I wonder if that can be frost on the floor?
I lift up my head and look at the full moon, the dazzling moon.
I drop my head, and think of the home of old days.
(Tr. Amy Lowell)
8. Thoughts in a Tranquil Night
Athwart the bed
I watch the moonbeams cast a trail
So bright, so cold, so frail,
That for a space it gleams
Like hoar-frost on the margin of my dreams.
I raise my head,----
The splendid moon I see:
Then droop my head,
And sink to dream of thee----


My fatherland, of thee!
(Tr. L. Cranmer-Byng)

9. Nostalgia
A splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost?
I raise my eyes to the moon, the same moon.
As scenes long past come to mind, my eyes fall again on the
splash of white , and my heart aches for home.
(翁显良译)

山东经济学院-什么叫做互质数


2014年端午节-可行性研究报告模板


宁夏人事考试中心-福建商专


2010浙江高考理综-波丽安娜读后感


美国侨报-2013湖北高考英语


考研英语大纲-中学生日记400字


钉子精神-支部委员会会议记录


深圳公务员职位表-转正小结