论文学作品翻译中的形似与神似

绝世美人儿
903次浏览
2020年08月12日 04:36
最佳经验
本文由作者推荐

费斯汀格法则-项目可研报告范本


论文学作品翻译中的形似与神似


摘要:文学翻译就是用一种语 言文字写成的文学作品(如小说、诗歌、戏剧等)翻译成另一种
语言文字。形似与神似在翻译界存在很大 争议。形似是指原文与译文两种语言形式的相似。
神似是指在文学作品翻译中,尽量准确传达其文化意境 和感情色彩,而不是仅仅表达出原文
意思。本文以具体实例来探讨神似与形似两者在文学作品翻译中的重 要性,并指出在形似与
神似两者不能兼得的情况下,应取神似而非形似。
关键词:文学翻译;形似;神似;文化意境
文学翻译在翻译领域中占据重要部分,旨在再现原文学 作品的文学价值和艺术魅力。形
似和神似之间的争议则是如何准确把握文学翻译标准的重要因素。
傅雷提出了“传神达意,重神似不重形似”,也就是说当形与神不能两全时,应该“舍形
求 神”。矛盾也曾经说过:“文学翻译旨在用另一种语言传达原文的艺术理念,,让读者如同
阅读原文一样 ,得到一种审美经历,有所感悟”
文学作品是一种运用语言来创造的艺术,所以在文学作品中,相 比事物情节叙述,艺术
意境占据更重要的地位。艺术意境可以使读者对作品中的人物思想和行为产生强烈 的感情。
因此文学翻应该是用另外一种语言将原作中的艺术意境人物情感充分传达出来,不仅要达到明白畅通,忠实传达原作的内容,还应使译文读者在欣赏译文时仍然能像读原作一样得到美
的感觉。
由此可见,文学翻译的成功与否不在于形似而在于神似。这并不代表形似不重要,其意
思是 说在两者不能兼得时,应取神似而非形似,如果形似神似能够兼备则更好不过。
以下通过具体翻译实例来说明神似即传神的重要性。
(1)首先我们以《春晓》一诗的两种译文对比说明形似与神似之间的关系。
春晓是一首古今传诵 的抒情小诗,表达了作者对春天的喜爱之情。前两句表现了充满活
力的春晓景象。而后两句又隐含着诗人 对春光流逝的淡淡哀怨以及无限遐想。
以许渊冲和翁显良的译文为例。首许渊冲先生的译文对仗工 整,简洁明快,并押韵。较
好的保留了原文形式,即达到形似。但是每二句Not woke up till I hear birds crying.显得苍
白无力,只是较客观的描述了当时鸟鸣的 景象,却没有表现出春晓景象中的一片活力,虽然
形式上与原文接近,但却未能传达原句意境,使读者感 受不到春天的一片生机盎然。但是后
两句较为精彩传神,尤其最后一句,How many are the fallen flowers!准确传达出诗人对春光
流逝的哀怨及遗憾。


翁显良译诗的方法别具一格,他比较主张神似,他认为译诗最重要的是传达意象,而 不
必太模仿句法句字。所以此诗的整个译文均未遵照原诗句法,但却传神达意。尤其是第二句
„ All around me the birds are crying,crying‟虽没有按照原文句 式进行翻译,但与许渊冲先生的
译文相比,更能传递原诗意象,让读者准确感受到诗人对于眼前这一片生 机盎然所流露的喜
悦之情。
(2)再以滁州西涧为例:
此诗首二句写春景 、爱幽草而轻黄鹂,以喻乐守节,而嫉高媚;后二句写带雨春潮之急,
和水急舟横的景象,蕴含一种不在 其位,不得其用的无可奈何之忧伤。全诗表露了恬淡的胸
襟和忧伤之情怀。
以Witter Bynner和林同济的译文为例。Bynner用“tender grasses”没有传 达出“幽”这个
意境,并没有将“独怜”翻译出来,因此也未能将恬淡的胸怀翻译出来。“春潮带雨晚来 急”
译为“On the spring flood of last nights rain”较 为平实,没有将“急”译出,未表达出此句想要
表达的动感,没有衬托出动中有静。“野渡无人舟自横” ,表现了一种荒凉寂静的意境,Bynner
将其译为“The ferry-boat moves as though someone were poling”,表现出的是却是一种动态的
景象,与荒凉寂静不相符合。
林同济将“独怜”译为“I like best”,表现出了诗人表露出诗人安贫守节,不高居媚时的胸
襟。用“secluded”贴切的译出了“幽”。将“深树”译为“Foliage so thick”,与Bynner的“deep
boughs”更为传神。A boat floats athwart the ferry,not a soul seen也衬托中了荒凉的景象。
总之 ,林同济的译文无论在传神达旨,还是在节奏意境方面都很出色,将原诗描述的一副静
中有动、动中有静 的景象尽显眼前,将诗人的内心思想和原诗的神韵准确的传达给译诗的读
者。
(3)接下来以毛泽东于1961年所写的“为女民兵题照”一诗为例
飒爽英姿五尺枪,
曙光初照演兵场。
中华儿女多奇志,
不爱红装爱武装。
该诗朗朗上口,描述了女民兵在操练场上豪迈矫健的英姿,赞美了她们“巾帼不让须眉”
的英雄气概。此 诗传神写照,如闻其声,如见其人;
以辜正坤和许渊冲的翻译版本为例。辜正坤先生的译文用Valiant and heroic翻译了“飒
爽英姿”。飒爽英姿字典中有两种译文bright and brave;of valiant and heroic bearing,两个译文
中分别用了这 两种解释,虽然意思准确,但是读译文时去无法感受到“飒爽英姿”这四个字所
表现的女兵的神采飞扬。 不够传神。后两句的“红装”与“武装”形成鲜明的对比,该诗的精华


就在此句,兼有音 、形、意三美,但是辜正坤译文中的battle array没有与“红装”相呼应,
与原文所在表达 的神韵有所偏差,且“gay”会让西方读者产生不好的联想,因此破坏了原诗
所要传达的意象美。相比 较而言,许渊冲译文略胜一筹,不仅再现了原文的形美,还较好的
将女兵飒爽的形象呈现给读者。
许渊冲后来将“不爱红装爱武装”改译为“To face the powder and not powder the face”,将
“红装”解释为“涂脂抹粉”,把“武装”解为“走上 硝烟的战场”。这句译者充分发挥了他的创造
才能,使“女民兵”这一主题形象的时代特征更为鲜明和生 动。
由以上实例分析可见,只形似不传神是不成功的译文。文学翻译的标准就是在忠实并再
现原作品的形式与意思的基础上,其译文与原文要尽量达到风格相似、神韵相似。因此,在
文学翻译中 应反复琢磨和推敲,在形似的基础上求得神似,做到形式与内容的完美结合,尽
可能地保留原文的语言风 貌和内容实质,使之形神兼备,再现原文的艺术美感和神韵。如果
在某种情况下两者不可兼得,应尽量求 得神似而舍形似,尽可能彻底保留原作的美学价值

商务英语报名-幸福的时刻


万州中学-施工安全标语


苏州高博软件技术职业学院-语文暑假作业答案


英国阿贝学院-七年级英语上册期末试卷


中国学位网-湖南大学本科招生网


以挫折为话题的作文-教师们


射阳县高级中学-学习心得格式


光电子学-短篇笑话