英译汉 汇总
有关幸福的名言-实验感想
第一套
Section A
Directions:
Translate the following sentences from English to
Chinese. (10%)
1.Tens of thousands of 18-year-
olds will graduate this year and be handed
meaningless
diplomas.
(数以万计的年轻人将于今年毕业,交毫无意的的文凭。20页第一段)
2.They will also discover they have been
cheated by our educational
system.(他们还会发现他们
已经骗了我们的教育体系。21页第一段)
3.Early in each session I ask my students to
write about an unpleasant experience they had in
school.(早在每届会议上,我要求我的学生写他们在学校不愉快的经历。21页第二段)
4.That is to reveal the trump card of failure.
(这是揭示了失败的王牌。21页第三段)
5.I regained my composure
and managed to say that I thought she was
right.(我恢复镇定,艰
难地表示我认为她是对的。21页第五段)
第二套
Section A
Directions: Translate the
following sentences from English to Chinese. (10%)
1、Well-being,not just wealth,should mark the
progress of our societies.(人们身心的健
康与快乐,并非财富,才是我
们社会进步的标志。186页第一段)
2、Any time when you have
something that is difficult to say ,e-mail can
make it easier.(每当你
有什么难以开口的事要说,写个电子邮件会使之变得简单得多
。127页第三段)
3、Tens of thousands of 18-year-olds
will graduate this year and be handed meaningless
diplomas.
(数以万计的年轻人将于今年毕业,交毫无意的的文凭。20页第一段)
4、Ask people how they are,and they will answer
in terms of their family life ,community life and
work life, rather than just what they are paid
.(若问人们近况如何,他们会谈到家庭、工作以
及所处社区的情况,而不是回答自己挣多少工资。18
7页第三段)
5、We can use brain imaging to gain
insight into the mechanisms behind people's
decisions in a
way that is often difficult to
get at simply by asking a person or watching their
behavior.(扫描产
生的实时图像表明了大脑在何处以何种方式分析各选琐,掂量风险和回报、
经验和情感中的
诸因素,并最终确定自己的偏好。102页第二段)
第三套
Section A
Directions: Translate the
following sentences from English to Chinese. (10%)
1. Tens of thousands of 18-year-olds will
graduate this year and be handed meaningless
diplomas.
(数以万计的年轻人将于今年毕业,交毫无意的的文凭。20页第一段)
2. Meanwhile, my two sisters and I, who lived
in three different cities, were united once again
in
a hospital waiting room.(与此同时,我和两个妹妹原本都生活在三
个不同的城市,这时
却在医院的等候室里再次相聚了。56页第四段)
3. In the
1980s, scientists established the revolutionary
concept that nicotine is extremely
addictive.(
在20世纪80年代,科学家们建立了一种革命性的观念,即尼古丁具有极强
的致瘾性。93页第二段)
4. Yet e-mail---and all online
communication—is in fact something truly different
.(然而电子邮件,
以及所有在线交流,实际上是一种全新的东西。125页第四段)
5. Well-being,not just wealth,should
mark the progress of our societies.(人们身心的健康
与快乐
,并非财富,才是我们社会进步的标志。186页第一段)
第四套
Section A
Directions: Translate the following sentences
from English to Chinese. (10%)
1、E-mail,
ultimately , is a fragile thing, easy to forge,
easy to corrupt, easy to destroy.(说到底,
电子邮件是个脆弱
的东西,易于撰写,易于讹传,易于销毁。128页第四段)
2.、Flunking as a
regular policy has just as much merit today as it
did two generations ago.
(让
学生不及格,作为一种常规手段,其优点在今天依然和两代之前一样多。22页第六段)
3、But the more time and effort I put in, the
more the universe tried to thwart
me.(但是,我投入
的时间和精力越多,万事就越和我过不去。55页第四段)
4、Passing students who have not mastered the
work cheats them and the employers who expect
graduates to have basic skills.(让没有掌握本领的学生通过考核
,既欺骗了期望毕业生拥有基
本技能的雇主。22页第三段)
5、E-mail
allows us to act before we can think-the perfect
tool for a culture of hyperstimulation.
(电子邮件允许
我们未思而先行,真可谓极度刺激型文化的绝妙工具。128页第二段)
第五套
Section A
Directions: Translate the
following sentences from English to Chinese. (10%)
youngest, a worldclass charmer, did little to
develop his intellectual talents but always got
by. Until Mrs. Stifter.(我们最年轻的,一个世界级的魔术师,没有开发他
的智力人才,但总
是通过。直到史蒂夫特太太出现,这种情况才有所改变。21页第四段)
is an expression of confidence by both teachers
and parents that the students have the ability
to learn the material presented to them.(它是一种积
极地教学手段。这表明老师和家长都对学生
有信心,相信他们能够学好发给他们的学习材料。22页第六
段)
advertising campaigns from the 1930s
through the 1950s extolled the healthy virtues of
cigarettes.(从20世纪30年代到50年代,许多广告运动都颂扬香烟的健康品质。91
页第六
段)
it didn’t take very long before
they discovered that the most important thing was
the ability
to send mail around, which they
had not anticipated at all.(然而,不久他们便发现其最重要的
作用是
散发邮件,这一点他们根本没有料想到126页第三段)
is hard to escape
the fact that in developed societies, despite
progress, innovation and
prosperity, there is
something not quite right.(人们很难摆脱这样一种事实:在发达的社会,
尽管社会进步,改革日新月异,物质富足,却总觉得有些事情不大对劲。186页第一段)
第六套
Section A
Directions: Translate the
following sentences from English to Chinese. (10%)
people how they are, and they will answer in
terms of their family life, community life
and
work life, rather than just what they are paid.(若问
人们近况如何,他们会谈到家庭、工
作以及所处社区的情况,而不是回答自己挣多少工资。187页第三
段)
ng as a regular policy has just as
much merit today as it did two generations ago.
(让学
生不及格,作为一种常规手段,其优点在今天依然和两代之前一样多。22页第六段)
3.I know one example doesn't make a case, but
at night I see a parade of students who are angry
and resentful for having been passed along
until they could no longer even pretend to keep up
.(我
知道一个例子不能说明问题,但我在夜校中看见了一群愤怒、怨恨的学生,他们愤恨的原因
是学校让他们一路混,直到他们甚至都无法再假装跟得上。22页第二段)
4. As a
result, the scientific studies of the era often
failed to find clear evidence of serious
pathology and had the perverse effect of
exonerating the cigarette.(因此,这一时期的科学研究
无法从严肃的病
理学上找到清晰的证据,竞起到了为香烟开脱的反效果。92页第一段)
5. There is
little point in denying the obvious dark side to
the lack of self-constraints encouraged
by
e-mail.
(避讳电子邮件引发的自律缺失的负面效应,这一做法几乎毫无意义。127页第
五段)
第七套
Section A
Directions: Translate
the following sentences from English to Chinese.
(10%)
1. Many advertising campaigns from the
1930s through the 1950s extolled the healthy
virtues of
cigarettes.(从20世纪30年代到50年代,许多广告运动都颂
扬香烟的健康品质。91页第六
段)
2. It is hard to escape
the fact that in developed societies, despite
progress,innovation and
prosperity,there is
nothing not quite right.(人们很难摆脱这样一种事实:在发达的社会,尽
管社会进步,改革日新月异,物质富足,却总觉得有些事情不大对劲。)
3. But the
more time and effort I put in, the more the
universe tried to thwart
me.(但是,我投入
的时间和精力越多,万事就越和我过不去。55页第四段)
4. No
one seems to stop to think that —no matter what
environments they come from—most kids
don’t
put school first on their list unless they
perceive something is at stake.(我们必须重新考虑
不及格的威胁
,并客观地看待它——它是一种积极地教学手段。22页第三段)
, I finally knew
for sure that the digital world was viscerally
potent when I found myself
in the middle of a
bitter fight with my mother on e-mail.(其实,我最终确切地知道
数字世界的
力量不可小觑,是在我与发现我与母亲通过电子邮件争吵不休的时候。126页第四段)
第八套
Section A
Directions: Translate
the following sentences from English to Chinese.
(10%)
1.Passing students who have not mastered
the work cheats them and the employers who expect
graduates to have basic skills.(让没有掌握本领的学生通过考核
,既欺骗了期望毕业生拥有基
本技能的雇主。22页第三段)
2.Meanwhile,
my two sisters and I, who lived in three different
cities, were united once again in
a hospital
waiting room.(与此同时,我和两个妹妹原本都生活在三个不同的城市,这时却在
医院的
等候室里再次相聚了。56页第四段)
3.Each executive raised his
right hand and solemnly swore to tell the whole
truth about his
business.(美味总裁举起右手,郑重宣誓要对从事的业务实话实说。91页第二段)
s each individual contribution is
small, but the scale of the internet multiplies
all efforts
dramatically.(个人的力量也许很渺小,但是因特网的规模使
得众人的力量无限放大。129
页第二段)
seems that the
Enlightenment brought forth unparalleled liberty
in economic, social and
political life, but we
are now undergoing a midlife crisis.(我们为何如此不快乐?启蒙运
动带
给我们无可比拟的经济、社会以及政治生活的自由,而我们现在正经受着“中年”危机。
187页第一段)
第九套
Directions: Translate the
following sentences from Chinese to English. (10%)
1. Ask people how they are, and they will
answer in terms of their family life, community
life and
work life, rather than just what they
are paid.(若问人们近况如何,他们会谈到家庭、工作以及
所处社区的情况,而不是回答自己
挣多少工资。187页第三段)
2. As a result, the scientific
studies of the era often failed to find clear
evidence of serious
pathology and had the
perverse effect of exonerating the a result, the
scientific studies
of the era often failed to
find clear evidence of serious pathology and had
the perverse effect of
exonerating the cigaret
te.(因此,这一时期的科学研究无法从严肃的病理学上找到清晰的证
据,竞起到了为香烟开脱的反效
果。92页第一段)
3. There is little point in denying
the obvious dark side to the lack of self-
constraints encouraged
by
e-mail.(避讳电子邮件引发的自律缺失的负面效应,这一做法几乎毫无意义。127页第五
段)
4. It is hard to escape the fact that in
developed societies, despite progress,innovation
and
prosperity,there is something not quite ri
ght.(人们很难摆脱这样一种事实:在发达的社会,尽
管社会进步,改革日新月异,物质富足,却总
觉得有些事情不大对劲。)
5. In the 1980s, scientists
established the revolutionary concept that
nicotine is extremely
addictive.(在20世纪80年代,科学家
们建立了一种革命性的观念,即尼古丁具有极强的致
瘾性。93页第二段)
第十套
Section B
Directions: Translate the
following sentences from Chinese to English. (10%)
1. I regained my composure and managed to say
that I thought she was
right.(我恢复镇定,艰难
地表示我认为她是对的。)
2. This is a
policy that worked in the past and can work
today.(这是一个在过去有效,在今天也
会有效的政策。)
3. In spite
of these difficulties, they have decided to make
education a
priority.(尽管有这些困难,
他们还是决定把接受教育放在首位。)
4. Any
time when you have something that is difficult to
say,e-mail can make it
easier.(每当你有
什么难以开口的事要说,写个电子邮件会使之变得简单的多。)
5. We can use brain imaging to gain insight
into the mechanisms behind people's decisions in a
way that is often difficult to get at simply
by asking a person or watching their behavior.(扫描产
生的实时图像表明了大脑在何处以何种方式分析各选琐,掂量风险和回报、经验和情感中的
诸因
素,并最终确定自己的偏好。102页第二段)