《静夜思》英文翻译的概念隐喻分析

余年寄山水
661次浏览
2020年08月12日 04:49
最佳经验
本文由作者推荐

授权委托书范本-我眼中的春节


摘要:中国古诗的英文译文常常被认为是依赖性文本.其存在依赖于诗歌本身,因此对于古
诗英文翻译的研究相对较少。其实诗歌翻译是不可缺少的.它的交际目是将诗歌本身及中国
文化介绍给 英语国家读者 本文旨在通过对唐诗《静夜思》的不同英文译本采取概念隐喻理
论进行分析,希望对认知 翻译界面的研究提供更广阔的理论空间。
关键词:概念隐喻理论;诗歌翻译;《静夜思》

1 引 言
目前对于隐喻的研究认为.与其说是一种修辞手段.不如说它是一种概念现象 其中最有影
响力和解释力的是由Lakof和Johnson提出的概念隐喻理论 隐喻和翻译有很多的 相同之
处.可能归因于它们之间有内部联系的事实。Lakof和Johnson的概念隐喻理论中认为 .隐
喻不是在我们普通习惯意义里表达一个“相似的”概念.而是“从本质上来说.用一种事物
来理解和体验另一种事物” 。他们认为“隐喻在生活中非常普遍.不仅局限于语言还存在
于思维和行动 中”.“我们在思考和活动中形成的普通概念系统从根本上就是自然的隐
喻”.“我们的概念系统大部分 都是隐喻的.在H常生活中我们思考的方式.体验的事物和
所做的一切许多都是一种隐喻的事物 ”呻他们进一步提出“概念是隐喻的结构.活动是由
隐喻构成的 ” 隐喻作为一种修辞方式的说法只是 一种多余的现象.管辖我们思想的是深深
植根于我们概念系统的隐喻概念 因此.从认知角度来看,隐喻 应当被理解成“隐喻概念”。
著名的唐诗《静夜思》在中国广为流传,具备以下特征:第一,诗句和语义 意义通俗易懂,
可以让现代的中国读者完全理解.除了它稳定的聚敛关系.它的组合和意义从唐朝至今都 经
历了不同的历时变化.因此能被看做是跨越千年的典型的中文共时的文本 第二.没接受过
教 育的成年人和孩子都能在听过这首诗后通过他们自身的语言能力了解其意思.因此在很大
范围来看它在有 声和文字语言上都具备重要影响。基于以上两点事实,任何一个中文团体中
的成员都能对《静夜思》进行 分析。中国古诗的英文译文常常被认为是依赖性文本.其
存在依赖于诗歌本身.因此对于古诗英文翻译的研究相对较少 其实诗歌翻译是不可缺少
的.它 的交际目的是将诗歌本身及中国文化介绍给英语国家读者。《静夜思》已经由许多国
内外译者翻译成了不 同的英文版本。在中国目前能够找到影响力较大的共九个本.作者将采
用概念隐喻理论进行分析
2 隐喻的认知研究方法
Lakof和Johnson明确指出隐喻不只是存在于语言和词语 的范畴.在人们日常语言中影响深
远.它是感知世界和使之概念化的一种工具 因此.隐喻是人类思维行动和概念系统的事物
概念隐喻理论提出包含从源域到目标域的映射。源域往往 是人们熟悉的现实物质世界,然而
目标域是抽象概念范畴,通常包括内心的、情感的或是物质世界中不可 见的。目标域更加抽
象.与物质世界的经验相脱离[1F7 映射并不只是单独语言的映射.相反,映射 需要从源域
到目标域的实体对映和认识对映由于隐喻是一种存在于人类概念系统中的认知方法.它必然< br>会被人类经验影响.每一个隐喻管辖许多隐喻表达式 鉴于日常经验存在于广阔的文化预设
背景中不同文化的人可能用各异的方式去认知世界
3 概念隐喻理论和诗歌翻译
人类认知存在于现实世界和语言之间.是一个重要的隐形的分界面 王寅提出 的“现实一认
知一语言”[21”模式说明如果没有人类认知.现实和语言之间的联系将会单调和脆弱, 该
模式的图示如下:现实世界源语言 认知原理部分 目标语言作者 读者— — 译者 读者
我们可以发现翻译过程既是作者和读者之间的交流,也是译者和读者之问的交流。Reddv认
为交流 过程即说话者将其思想f物体1转换成语言(容器),通过管道传递给听话者,然后听
话者把思想(物体 )从语言(容器)中取出.即(I)思想(或意义)是物体(IDEAS or
MEANINGS)ARE OBJECTS.);(2)语言表达式是容器(LINGUISTIC EXPRESSIONS ARE


CONTAINERS.);(3) 交流是传递(C0MMUNICAT10N IS SENDING)。在中国文学史中.唐
诗是中国诗 歌的黄金时代,其中隐喻的广泛使用被认为是其最显著和有意义的特征.唐诗经
常使用隐喻去表达作者的 感受和情感。这些隐喻对于诗歌至关重要.因此对于隐喻的翻译.译
者需要重点关注它们能否在英文翻译 中得以重塑.或者通过其他方法展示原诗的精髓
诗歌中相似性联想来自于人们的经验,包括物质的、情 感的、心理的、文化的、空间的,等
等。我们的物质经验能提供隐喻的基础.所有的隐喻概念与我们的经 验紧密相连并进入了概
念系统 在这一过程中.相似性的关联在隐喻的产生过程中扮演重要角色。《静夜 思》中的一
些隐喻可以被中国读者轻易理解.但是不能被西方读者直接感知.单纯的词对词翻译也不能< br>使一般的英语读者产生与中国读者相似的意象感受。对译者提出了较高的要求。
4 《静夜思》中的方向隐喻
方向隐喻是与空间方向有关的。如上一下,里一外,前一后.开一关等在我们 物质和文化基
础上有关的隐喻。下面是由不同学者翻译的《静夜思》九种译本。
(1)In the Still of the Night
I descry bright moonlight in front of my bed.
I suspect it to be hoary frost on the floor.
1 watch the bright moon.as I tilt back my head.
I yearn,while stooping.for my homeland more.
(徐忠杰译)
(2)A Tranquil Night
Abed,I see a silver light,
1 wonder if it s frost aground.
Looking up,I find the moon bright;
Bowing,in homesickness I'm drowned.
f许渊冲译1
(3)In the Quiet Night
So bright a gleam on the foot ofmy bed—
Could there have been a frost already?
Lifting my head to look,I found that it was moonlight
Sinking back again,I thought suddenly of home.
(W~tter Bynner译)
(4)Night Thoughts
1 wake,and moonbeams play around my bed,
Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;
Up towards the glorious moon I raise my head,
Then lay me down一一-and thoughts of home arise.
fHerhert A.Giles译1
(5)On a Quiet Night
1 saw the moonlight before my couch,
And wondered if it were not the frost on the ground.I raised my head and looked out on the
mountain noon,
I bowed my head and though of my far-of home.
(S.Obata译)
(6)The Moon Shines Everywhere
Seeing the moon before my couch so bright


I thought hoar frost had fallen from the night.
On her clear face I gaze with lifted eyes:
Then hide them fu11 of Youth s sweet memories
fW.J.B.Fletcher译)
(7)Night Thoughts
In front of my bed the moonlight is very bright.
1 wonder if that can be frost on the floor?
I list up my head and look at the full noon,the dazzling
m oon.
I drop my head,and think of the home of old days.
fAmy Lowell译1
(8)Thoughts in a Tranquil Night
Athwart the bed
1 watch the moonbeams cast a trail
So bright,so cold,so frail,
That for a space it gleams
Like hoarfrost on the margin of my dreams
I raise my head,一
The splendid moon I see:
Then droop my head,
And sink to dreams of thee—
My father land,ofthee!
(L.Cranmer-Byng译)
(9)Nostalgia
A splash of white on my bedroom floor.Hoarfrost?
I raise my eyes to the moon,the same noon.
As scenes long past come to mind,my eyes fall again on the
splash of white,and my heart aches for home.
(翁显良译)
关于方向隐喻.Lakof和Johnson作出了一些解释:
1.快乐向上;悲伤向下(HAPPY IS UP;SAD IS DOWN.)。一个月光遍地平静 的夜.诗人
即将睡去.他抬头偶然看到了天空中一轮明月.因而非常快乐。后来当他低下头去,也是这< br>样一轮明月.勾起了无尽思乡之情。在上述译本中,“举头”是 决乐”,即“(tilt back my head”,
“Looking up”, “lifting my head”,“up towards,I raise my head”, “I raised my head”, “I
list up my head”, “I raise my head”,“I raise my eyes”),“低头” 是“悲伤”, 即(“yearn,
stooping”,“bowing” , “in homesickness I'm drowned”,“sinking back again”,“lay me down” ,
“I bowed my head”,“I drop my head”,“drop my head”,“my eyes fall again”)同样也可以
用方向隐喻2.健康和生命是向上.疾病和死亡是向下(HEALTH AND LIFE ARE UP;
SICKNESS AND DEATH ARE DOWN.)来 进行解释。通过“向上”UP和“向下”(DOWN)
的动作.上述英文译本可以描述诗人不同的情感和 心理状态.因为思乡(homesick or nostalgia)
可以被认为是一种特别的心理疾病让作者情绪失落
3.好是向上; 坏是向下fGOOD IS UP:BAD ISDOWN.1。上面的不同译本中在最后两句
话都有相似的表述 一方面.东西方读者对于“好”( “GOOD”)和“坏”(‘‘BAD”)的认
知是相似的.因而译者在他们的译本中表述也相似 另一 方面。诗人起先看到了皎洁的月亮,


感觉很好.但触景生情.他低下头开始想念家乡和其 他美好的回忆.之后情绪开始难过起来
4.理性是向上:感性是向下(RATIONAL IS UP;EM0rI’IONAL IS DOWN.)。5.控制力
是向上。被控制是向下(HAVING C0NTR0L 0F F0RCE IS UP;BEING SUBJECT TO
CONTROL OR FORCE IS DOWN.) 这首诗歌无论是其本身和翻译都可以很好地用这两个
概念隐喻来解释它们由此处“理性” (RATIONAL)意味着“控制”(HAVING CONTROL OF)
作者的情感.同时“感性”(EMOTIONAL)代表“被控制”(BEING SUBJECT TO CONTROL),
即被思乡之情控制 它们都通过诗歌和引用的译文中的描写从而产生理性和感性的类似认知
5 结语
诗歌首先是一种交流—— 一种由诗人向读者传达的想法或者信息。换言之,诗歌就是描述
作者 想法、思维、概念和感受的例证。不过是一种创造行为.也是一种分享的行为 所以理
解诗人如何措辞. 如何将鲜活的精力和崭新的意义赋予诗歌是非常重要的。对于译本来说.者
不仅要缩短源语言和目标语言 的距离.还要将中国博大精深的文化介绍给英美读者。本文目
的在于通过对唐诗《静夜思》的不同英文译 本采取概念隐喻理论进行分析.为丰富认知翻译
界面的研究提供更宽广的理论和操作空间。

参考文献:
1.Lakof,G.and M.Johnson.Metaphors We Live B Chicago:University of Chicago Press,
1980.
2. P.eddy,M.The Conduit Metaphor.In Andrew Ortony(ed.) Metaphor and
Thought[M].Cambridge:Cambridge University Press,1979.
3. 王寅.认知语言学的翻译观Ⅲ.中国翻译,2005(5):15—20.

爸爸别哭-服装厂实习


飘读后感-知行合一论文


艰难的国运与雄健的国民-学期评语


关于推广普通话的手抄报-教师节快乐的英语


南京南广学院-珍惜水资源的作文


新疆高考状元-海归论坛


芙蓉姐姐瘦身方法-宝宝生日祝福语


程序员简历-吉林省工商学院