研究生 基础综合英语 课后题翻译1-8单元
高考语文必背-工程合同范本大全
1) Our youngest, a world-class
charmer, did little to develop his intellectual
talents but
always got by. Until Mrs. Stifter.
我的小儿子是个世界级的万人迷,学习不怎么动脑筋却总能蒙混过关。直到施蒂夫特太太当了
他
的老师,这种局面才彻底改变了。
2) No one seems to stop to
think that — no matter what environments they come
from
— most kids don’t put school first on
their list unless they perceive something is at
stake.
似乎没有人停下来想想看,无论孩子们来自何种环境,他们当中大多数若不是发
现情况到了危
急关头,才不会把功课当作头等大事呢。
3) Of average
intelligence or above, they eventually quit
school, concluding they were
too dumb to
finish.
这些学生智力水平至少也算中等,但最终都退学了,他们总结说自己太笨,学不下去了。
4)
Young people generally don’t have the maturity to
value education in the same way
my adult
students value it.
年轻人往往不够成熟,不会像我的成人学生们那样重视教育。
5) It is an expression of confidence by both
teachers and parents that the students
have
the ability to learn the material presented to
them.
这表明老师和家长都对学生有信心,相信他们能够学好发给他们的学习材料。
6) This means no more doing Scott’s
assignments for him because he might fail. No
more passing Jodi because she’s such a nice
kid.
这意味着再也不要因为担心斯科特会不及格而替他做作业,再也不要因为朱迪是个乖孩子就放
她过关。
1) I had always dreamed of
being proposed to in a Parisian café, under
dazzling stars,
like the one in a Van Gogh
knockoff that hangs in my studio apartment.
Instead, my
boyfriend asked me to marry him
while I was Windexing the bathroom mirror.
我一直
有这样的梦想:星光灿烂的晚上,在一家巴黎咖啡馆能有人向我求婚。那个咖啡馆就像
凡高所画的“夜晚
的咖啡馆”,我的画室墙上就挂着一幅此画的翻印本。然而,我男朋友却是
在我用“稳得新”擦洗卫生间
镜子的时候叫我嫁给他
2) But the more time and effort I
put in, the more the universe tried to thwart me.
The
Greek band from Los Angeles that I wanted
wasn’t available. The stitching I had
requested for my cathedral veil was all wrong.
My ivory silk gown was being
quarantined
somewhere in Singapore.
但是,我投入的时间和精力越多,万事就越和我过
不去。没有请到我想要的洛杉矶希腊乐队。
我到教堂时所戴面纱的针线活也很糟,不是我原来所要求的。
我订的象牙色的丝绸礼服被隔离
在新加坡的某个地方。
3) I realized
that a Big Day without my mother would be no day
at all. Not having my
dad, who passed away
three years before, to walk me down the aisle was
painful, but
the thought of not having Mom
there was unbearable.
我认识到没有妈妈的大喜日子不可思议。老爸已经在三
年前过世,不可能牵着我的手到教堂圣
坛完婚,这已经让我觉得凄苦。但是一想到妈妈那天也不能在教堂
就让我觉得无法忍受。
4) Our baby sister, who’d been
looking after Mom since Dad’s death, was gripped
by
fear as the familiar sights and smells were
eerily reminiscent of his final days. After
consulting with doctors, we learned that
stomach surgery was Mom’s only option. We
took
the first opening.
1
小妹自家父去世以来
一直照顾着妈妈,这时恐惧占据了她的心,此情此景让她不由得想起家父
临终的日子。咨询医生后,我们
得知胃部手术是妈妈唯一的选择。医院一有床位我们就住进去
了。
5) What’s
more, caring for my mom made me realize how
consummately she had
cared for all of us. I’ll
never forget when I went to see her in the
intensive-care unit,
just a few hours after
her surgery. She was strung out with a myriad of
plastic tubes
protruding from her arms, nose,
and mouth. “Liz, make sure you eat something,” she
said in a strained, raspy voice.
此外,照顾母亲也让
我认识到她当年照料我们是多么地尽心。我永远也不会忘记,她刚动完手
术几个小时后,我到特护病房去
看她。她躺在那里,手臂、鼻孔和嘴巴里插了那么多的塑料导
管,她却吃力、沙哑地说道:“莉兹,你一
定要吃点东西。
6) I’ve forgotten what kind of
stitching is in my veil. But when I remove it from
mu
face, I'll be staring at the two people l
love beyond all reason: my soon-to-be husband
and the woman who showed me what’s really
important.
我已经忘记面纱上的刺绣。但在我掀开面纱的时候,我肯定会脉脉地注视着我所
最爱的两个人:
我的未婚夫和让我懂得人生要义的那个女人 —— 我的母亲。
1) In sequential testimony, each one stated
that he did not believe tobacco was a health
risk and that his company had taken no steps
to manipulate the levels of nicotine in its
cigarettes.
在随后的证词中,每个人都陈述自己不相信烟草会给健康带来风险,
而且自己的公司从未采取
措施来操纵香烟中尼古丁的含量。
2) Dr. Brandt …
amply demonstrates that Big Tobacco understood
many of the health
risks of their products
long before the 1964 surgeon general’s report.
布兰特博士用充足的证据证明,早在1964年卫生局局长的报告发表前,各大烟草巨头就已了
解了自
家产品对健康造成的诸多风险。
3) Early in the 20th century,
opposition to cigarettes took a moral rather than
a
health-conscious tone, especially for women
who wanted to smoke, although even
then many
doctors were concerned that smoking was a health
risk.
在20世纪初期,对香烟的抵制带着道德的口吻,而不是出于对健康的关注,对想抽烟的女
性
更是如此,不过即使在当时,许多医生已经关注到吸烟会给健康造成风险
4) And
their marketing memorandums document advertising
campaigns aimed at
youngsters to hook whole
new generations of smokers.
在他们的营销备忘录中,记录了他们针对青少年发动的广告运动,旨在诱惑一代代的新烟民。
5) Instead, these experts focused primarily on
a small group of skeptics of the dangers
of
cigarettes during the 1950s, many of whom had or
would eventually have ties to the
tobacco
industry.
相反,这些专家主要关注的是20世纪50年代的一小撮对香烟危害的怀疑论者,
他们中的大部
分人要么就是当时就与烟草业有勾结,要么最终也会同烟草业勾结起来。
6)
Last August, she concluded that the tobacco
industry had engaged in a 40-years
conspiracy
to defraud smokers about tobacco’s health dangers.
2
去年八月,她总结认为,烟草业策划了一场长达40年的阴谋,向烟民隐瞒烟草对健康的危害。
3
1) E-mail. Can’t live with
it, can’t live without it.
电子邮件,我们不能靠它生活,但离了它也不行。
2) But it didn’t
take very long before they discovered that the
most important thing
was the ability to send
mail around, which they had not anticipated at
all.
然而,不久他们便发现(英特网)最重要的作用是散发邮件,这一点他们原先根本没有料想到。
3) Indeed, I finally knew for sure that the
digital world was viscerally potent when I
found myself in the middle of a bitter fight
with my mother -- on e-mail.
事实上,当我发现自己通过电子邮件与
母亲唇枪舌剑的时候,我终于明白数字世界本质上威力
何其之大。
4) She
grasped, long before the Internet became a
household word, how online
communication
offered new possibilities for transcending
physical limitations, how as
simple a thing as
e-mail could bring us closer to those whom we love
在英特网家喻户晓之前很久,她便领悟到在线交流如何能提供新的可能,使人们超越身体的局
限
,电子邮件这样简单的东西如何能把我们与我们所爱的人拉得更近。
5) With
increasing frequency, this collaboration is
occurring across company lines, and
often
without even the spur of commercial incentives.
随着合作日趋频繁, 合作本身已超越公司的界线,而且常常不受商业利诱的驱使。
1) It is hard to escape the fact that in
developed societies, despite progress, innovation
and prosperity, there is something not quite
right.
人们很难摆脱这样一种事实:在发达的社会,尽管社会进步,改革日新月异,物质富足
,人们
却总觉得有些事情不大对劲。
2) Politicians, obsessed
with inputs and outputs, targets and controls, are
flummoxed
by immeasurable concepts such as the
value people place on spending time with their
families.
政治家们满脑子的投入与产出、目标与调控,而对于诸如人们有多看重与
家人共度时光之类的、
无法用数字测量的概念,他们往往感到困惑不已
3) Another
reason is that electoral cycles lend themselves to
a culture of short-termism,
with a need for
immediate, quantifiable measurements and results.
另一与之相关的原因是:一轮轮的竞选让他们置身于急功近利的氛围,期待立竿见影的量化的
测
量手段与结果。
4) Today we need to be just as
revolutionary to put us back on track to social
prosperity: to respond to that yearning for
happiness.
今天,我们需要如当初一样彻底改变思想,以便重新回到社会繁荣富强的轨道上
。这种思想的
转变革新便是:积极地响应对幸福的追求。
5) Setting the
right framework means creating incentives and
removing barriers to
remodel the context
within which the whole of society makes choices. <
br>制定恰当的规章制度,是指创设激励机制并排除障碍来重建整个社会体系,这样,社会的各个
层面
都能依此做出适当选择。
6) Given our advances in terms of
political freedom, economic enterprise and
cultural
ingenuity, life could, and should, be
more satisfying.
既然我们政治上已经更加自由,经济更加繁荣发展,文化更加百花
齐放,那么我们的生活能够
并且应当更令人满意。
4
1) In today’s global economy
firms and countries no longer specialize in the
production of goods alone but increasingly in
the finer tasks that make up the
manufacturing, commercial and financial
processes, bringing about lower costs,
better
quality and more choices for consumers.
在当今的全球
经济下,公司和国家不再专营商品生产,而是越来越专注于精细的任务。这些任
务贯穿制造、销售和财务
各过程,并实现降低成本、提高质量和为消费者提供更多选择的目的。
2)
Globalization is providing the world with not only
greater economic opportunities
but also a
remarkable resilience to events that in the past
would have proven highly
disruptive.
全球化提供
给我们这个世界的不止是更多经济发展的契机,还大大增强了我们的抵抗力,可以
轻松应对在过去颇具颠
覆力量的事件。
3) Just as with any other economic or
social phenomenon, globalization faces risks
that could challenge its growth, or worse,
cause its reversal.
正如其他任何经济或社会现象一样,全球化也面临着各种风
险。这些风险可能阻碍其进一步发
展,更有甚者,可能造成大逆转。
4) The
strategies to tackle a new wave of globalization
reversal are no mystery; they
were learned
through hard experience.
解决新一轮逆转的策略并没有什么神秘可言,只不过是痛苦的经验教训的总结。
5)
Another essential component is rules-based
international cooperation, particularly
when
it comes to containing or dissipating geopolitical
threats to global stability.
另一重要方面是以规则为基础的国际合
作,特别是在抑制或消解影响全球稳定的地缘政治威胁
方面。
1) Her
handling of the plagiarism charges against her has
arguably been worse than
the charges
themselves.
她对剽窃指控的处理可能比指控本身更糟糕。
2) They
give universities a chance to pay back some of
their debt to the societies that
nurture them.
他们也使大学得以回报社会对它们的滋养。
3) Academics have a
habit of crawling along the frontiers of knowledge
with a
magnifying glass, blind to the wide
vistas opening up before them, and often reducing
the most engaging subjects to tedious debates
about methodology.
学者们总是手持放大镜沿着研究前沿匍匐前行,而对前方的广
阔天地熟视无睹,经常将最有价
值的课题演变为方法论的无味争吵。
4) The same
media machine that turned Mr. Ambrose and Ms.
Goodwin into superstars
is now trashing their
reputations.
媒体曾将安布罗斯和古德温推向事业顶峰,如今却正让他们名声扫地。
5) The fact that America’s bestseller lists
feature works written by academic authorities
amongst the ghost-written memoirs and
celebrity suck-up jobs should be cause for
rejoicing.
由枪手代劳的自传和极尽谄媚之辞的作品遍地都是,而美国畅销书的排
行榜更青睐名家们的专
著。这一事实也足以让我们欣慰。
5
6) Stephen Ambrose was arguably America’s
favorite historian, a man who wrote
bestsellers faster than most read them.
史蒂
芬
安布罗斯是美国非常得宠的历史学家,他创作畅销小说速度飞快,让读者目不暇接。
1) No human being could fail to be deeply
moved by such a tribute as this.
这样的殊荣,
没有人不为之动容。
2) They are your rallying points: to
build courage when courage seems to fail; to
regain faith when there seems to be little
cause for faith; to create hope when hope
becomes forlorn.
它们是你力量的源泉,在即将灰心时鼓起勇气,在信心动摇时重建信念,在几乎绝望时创造希
望
3) They give you a temper of the will, a
quality of the imagination, a vigor of the
emotions, a freshness of the deep springs of
life, a temperamental predominance of
courage
over timidity, an appetite for adventure over love
of ease.
它们赋予你们坚韧的意志,想象的品质,旺盛的情感,生命源泉的鲜活力。在气质上
果敢压过
胆怯,渴望冒险胜过贪图安逸。
4) And 20 years after,
on the other side of the globe, again those
boiling suns of
relentless heat, those
torrential rains of devastating storms; the
loneliness and utter
desolation of jungle
trails; the bitterness of long separation from
those they loved and
cherished.
20年后,在地球的另
一端,历史又重演——炙热阳光下的无情暴晒,肆虐风暴中的倾盆大雨,
渺无人烟的丛林中的羊肠小道,
与爱人、亲人长期离别的痛楚。
5) Let civilian voices argue
the merits or demerits of our processes of
government.
让平民百姓去辩论国家在施政过程中的功过是非。
6) My
days of old have vanished, tone and tint.
我昔日的光彩早已消逝。
翻译
Unit 1
李明是学化学的,性格开朗幽默,颇有魅力,但英语成绩不佳,每次只能勉强及格。老师警告
他,英语
不好会阻碍他拿奖学金,并亮出了自己的王牌:如果李明不努力,就让他考试不过关。
老师还告诉他,学
习英语不能只为了文凭,否则他即使大学毕业,也还是个半文盲。李明虽然
保持镇定,但他明白,他的学
业生涯正在攸关之际,必须安心下来埋头学习,坚持不懈。
Li Ming was a
chemistry major, a charmer noted for his easygoing
and humorous temperament
. However, his
English was so poor that he always barely got by.
The teacher admonished
him that his poor
English would be an impediment to scholarship.
What’s more, she showed
her trump card: if Li
Ming did not work hard. She would flunk him. He
was also to
ld that he should not learn
English merely for the sake of his diploma.
otherwise, even
after graduation from
university, he would still be semiliterate.
Although Li Ming did not
lose his composure,
he was well aware that he had to settle down to
work and follow t
hrough because his academic
life was at stake.
Unit2
我的朋友琳达接受过良好的教育,既
美丽又端庄,三十好几依然没有人向她求婚。究其原因,
她的事业心极强,整日扑在工作上,每天来往于
住处和公司之间,根本没有时间和异性交往。
6
一想到
女儿这么大了还单身一人,她父母就焦虑不安。他们不知道该如何是好,甚至还去咨询
一些社会学专家。
但是事情在上个月出现了转机,公司的总部调琳达到培训部。在新的工作岗
位上,琳达遇到了第一个触动
她心弦的男人。从此,他们几乎每天约会,琳达意识到她会不顾
一切地爱这个男人。决定嫁人的时候,她
告诉了我这个好消息。虽然琳达的爱情让人想起电影
中才会有的浪漫故事,我也担忧未来究竟会怎样,但
我还是表达了我由衷的祝福,并爽快答应
在婚礼那天做他们的伴娘和伴郎随从中的一员。
Linda, my good friend, has received good
education and is both beautiful and elegant. She
was not proposed to even when she was well
over thirty. The reason is that she, as a
career -oriented woman, is devoted to her
work. Navigating between home and the company,
she had hardly any time to socialize with
people of the opposite sex. Her parents were
gripped
by anxiety at the thought of their
daughter still remaining single at such an age.
They
did not know what to do and even
consulted with some sociologists.
But the
situation began to change last month, when the
headquarters of the company
transferrd Linda
to the training department. On the new post, Linda
met a man who tugged o
her heartstrings for
the first time. Ever since then, they dated
virtually on a daily basis, and Lind
a realized
that she would love the man beyond all reason.
When she decided to
take the matrimonial
plunge, she informed Linda’s love is reminiscent
of the
romance that we see only in movies and
I don’t know what the future will hold for her, I
give
her my heart-felt wishes and agree
readily to be a member of the entourage of
bridesmaids and
groomsmen.
Unit3食品供应商
缺乏诚信已经成为当今社会的一大问题。部分企业欺骗公众,故意散布假消
息,颂扬食品添加剂是食品工
业的伟大成就,并声称适量的添加剂对健康有益无害。部分有良
知的科学家对食品添加剂的含量和毒性展
开了深入的病理学研究。研究结果表明,部分常见的
食品添加剂经长期,可能会对健康产生危害,这被认
为是食品安全研究方面极为重要
的一项成就。尽管一小撮由厂商雇佣的怀疑论者质疑研究的
科学性,并嘲笑人们胆子太小,但
不少消费者已经开始重视食品添加剂问题,并转而食用天然食物和新鲜
食物。部分专家表示,
一旦消费者针对食品商的欺诈行为提起诉讼,他们愿意提供证词。
The disingenuousness of food suppliers has
become a serious issue in today’s society .
Some of them defraud the public by disinformation
and extolling food additives as a great
achievement in food industry. They also claim
that additives at a moderate level do no
harm
to righteous scientists have made in-depth
pathological investigations into th
e content
and toxicity of food additives. Their findings,
which
suggest that some common food additives
may lead to health risks if used for a long time
are regarded as a landmark event in the
research of food security. Although a gaggle of
skepti
cs hired by food manufacturers question
whether such researches are scientifically based
and e
ven deride people as timid, many
consumers are beginning to pay attention
to
food additives and turning to natural and fresh
food. Some experts promise to give t
estimony
if any consumer charges food suppliers with
racketeering.
Unit 4
电子邮件对我们职业生涯和个
人生活的影响非同一般。相隔千里的人们可以在短短的几秒钟之
内发送并接收详尽的文件资料。这就使人
们能够以一种前所未有的方式齐心协力,共同承担大
量的工程项目。通过电子邮件与国外的人通信、交换
文件已成为司空见惯的事情, 唯一的障
碍是时区的不同。
7
<
br>但是,另一方面,阅读电子邮件也会吞噬我们相当多的工作时间。有时,我们大部分的时间和
精力
都用于阅读未经索要而寄来的邮件以及删除垃圾邮件。不过,我所收到的许多未经索要的
邮件都还值得一
读,不分青红皂白地将它们全部删除显得有些鲁莽。毕竟,我收到的许多邮件
都来自我的同事和上级。在
我看来,电子邮件有助于缓和办公室里的等级观念. 通过电子邮件
向老板提些建议比面对面的交谈容易
得多。但是不利之处在于,如果电子邮件被曲解,会导致
伤害以及对别人的冒犯。电子邮件是福也是祸。
用得好,它可以带来许多益处;用得不好,它
也会招致许多麻烦。
The
effect that e-mail has on our professional and
personal life is mind-boggling. People
thousands of miles away from each other can
send and receive detailed documents within mere
seconds. This allows us to take on a multitude
of projects, to pool our collective efforts in a
way
that wouldn’t have been possible before.
It has become routine for us to correspond and
exchange files with people overseas. The only
obstacle is the difference in time zones. But on
the other hand, e-mail can eat up a
substantial portion of our workday. Sometimes,
most of the
time and effort involved is going
through unsolicited message and deleting junk.
However,
many of the unwanted messages I
receive are actually worth reading, so it would be
reckless to
wipe them all out without further
investigation. After all, many of the messages I
receive come
from coworkers and superiors. In
my opinion, e-mail may help flatten hierarchies in
an office
setting. It is far easier to make
suggestions to our bosses via e-mail than it is to
do so in a
face-to-face talk. But the downside
of it is that e-mail, if misinterpreted, may
result in some hurt
feelings, and offenses.
E-mail can be a blessing or a curse. Used
properly, e-mail can offer
great advantages.
Used poorly, it can cause enormous trouble
Unit 5
在现代社会,尽管社会进步,物质丰富,人们总感到有些地方不对劲
,但却又难以明确指出到
底问题出在哪儿。空虚,没有归属感,缺乏稳定的社会关系似乎都成为人们略感
不快的来由。
人们对于快乐这个棘手的话题,似乎都有共识:若问及人们生活怎样,他们会谈及他们的家
人、
工作等而非仅仅是回答他们的薪水多少。对他们而言,生活的质量比薪水的数量
更加重要
。而政治家们却对此难以理解,为这些难以测量的家庭价值观念而感到困惑。实际上,
政府可以发挥积极
地作用来响应人们对于快乐幸福的渴望。最终,整个社会的幸福需要我们大
家共同参与,确实,参与本身
就能带来快乐。
In modern societies, despite the
social progress and prosperity. People always feel
that there is something not quite right.
However, it is hard for them to put a finger on
it. A feeli
ng of emptiness and not belonging,
a lack of defined solid relationship seem to be
the sources of
unhappiness. People all agree
on the great conundrum of personal happiness: when
asked how
they are, they will answer in terms
of their family life and work life rather than
just what they a
re paid. For them, the quality
of life means more than the quantity of salary.
However, politician
s find it hard to grasp the
subject, and are flummoxed by immeasurable
concepts such as the fa
mily value. As a matter
of fact, the government can take a provocative
role to respond to the yea
rning for happiness.
Unit 6
本文体现了作者对全球化肯定的态度,但也表达了作者对全球化所带来的挑战的
焦虑。全球化
在国际范围内促进了经济增长,使富有的国家持续发展,在其他地方减少贫困。因为国家经
济
相互依赖的程度越来越高,在各国寻求进步与安全的过程中,合作就变得至关重要。然而,问
8
题是近来人们似乎已忘记了国际合作的价值。我们从历史的教
训中知道,忽略国际法则、协议
以及惯例就意味着全球化的大逆转。
This essay
embodies the author’s positive attitude toward
globalization, but it also conveys his
worries
about the challenges brought about by
globalization. Globalization enhanced
economic
growth at an international level, sustaining the
expansion in rich countries and
reducing
poverty in the rest of the world. Since national
economies have become increasingly
interdependent, cooperation becomes crucial in
the pursuit of progress and security.
Nevertheless, the problem is that the value of
international cooperation seems to have been
forgotten lately. History teaches us that
bypassing international laws, agreements and
institutions means incurring the reversal of
globalization.
Unit 7
名家总是树敌众多。几乎每周都
能看到所谓的专家名流身败名裂,一败涂地。比如非常得宠的
历史学家安布罗斯就被曝出其五部作品过度
地“借鉴”了他人的专著。美国电视节目的常客古
德温曾用钱打发了被剽窃的作者。对名家的其它指控也
轰然而至,如满口谎言、道貌岸然、欺
世盗名。是个别现象还是整个风气的败坏?至少还有两点说明他们
还是不无裨益的。首先,他
们显然促进了思想的传播,使普通人有机会获取信息,还使大学得以回报社会
。其次,它们有
助于让学术界留住人才。归根结底美国学术界的症结在于研究视野的狭隘化。市场是只无
形的
手,那些欺诈之徒会为自己的错误付出代价。
The celebrity
professors have many natural enemies. No week goes
by without some academic
celebrity or other
biting the dust, his reputation in tatters.
Ambrose is an America’s favorite
historian. It
now turns out that five of his books contain
extensive “borrowings” from others’
works.
Goodwin, a fixture on American television, quietly
mollified one of her chief victims by
paying
her some money. Other charges are also being
hurled at celebrity professors, say, take
compulsive lying, hypocrisy and general
flatulence. Is it a case of a few bad apples or
the whole
barrel? Yet there are two big
arguments in favor of what they do.
First,
they help to circulate ideas, by giving a chance
to educated laypeople to get information
and
universities a chance to pay back some of their
debt to the societies. Secondly, they help to
keep talented people in academia.
Fundamentally, the besetting sin of American
academia lies
in hyper-specialization. And the
market does work. Those dishonest will pay for
their sins.
Unit 8
用道格拉斯将军的话来说,“责任”、“
荣誉”、“国家”这三个神圣的词语庄严地决定了士兵们
想成为怎样的人,能成为怎样的人,会成为怎样
的人。他们是世界上最高尚的人之一。他们无
需他人的颂扬,因为他们已经写下了自己的历史。他们没有
高贵的出身,但却死得非常光荣。
他们忍受着与爱人、亲人长期离别的痛楚以及战争地区的恐怖,
以不屈不挠的意志,庄严地履
行着“责任”、“荣誉”、“国家”这一号令。
According to General Douglas, “Duty”, “Honor”,
“Country” — those three hallowed words
reverently dictate what soldiers ought to be,
can be and will be. They are one of the world’s
noblest figures who need no eulogy from
anyone, for they have written their own history.
They
do not have noble origin, but have
glorious death. They suffer from the bitterness of
long
separation from those they loved and
cherished as well as the horror of stricken areas
of war.
With their indomitable will, they
reverently follow the password of “Duty”, “Honor”,
“Country”.
9