李白《静夜思》60个版本英译
福建农林大学东方学院教务处-房屋租赁合同简单范本
李白《静夜思》60个版本英译赏析
静夜思
床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。
Nostalgia
A splash of white on my bedroom ost?
I
raise my eyes to the moon, the same moon.
As
scenes long past come to mind, my eyes fall again
on the splash of white, and my heart aches for
home.
(翁显良译)
Quiet Night Thoughts
Moonlight before my bed,
Could it be frost
instead?
Head up, I watch the moon;
Head
down, I think of home.
(赵甄陶译)
Thoughts in the Still of the Night
A
pool of moonlight before the bed,
Took it to
be frost on the ground.
Raised my head to gaze
at the moon,
And lowered it to think of home.
(任治稷、余正译)
Thoughts in a Quiet
Night
Moonlight there is afore my bed,
I doubt if it’s frost on the ground.
To
gaze at the moon, I lift my head,
When bending
low, thoughts of home abound.
(顾绶昌译)
Reflections on a Quiet Night
Before
my bed shine bright the silver beams,
It seems
the autumn frost on the ground so gleams.
I
gaze upwards toward the moon in the skies,
And
downwards look when a nostalgia does arise.
(万昌盛、王间中译)
Thoughts in the Silent
Night
Beside my bed a pool of light—
Is it
hoarfrost on the ground?
I lift my eyes and
see the moon,
I bend my head and think of
home.
(杨宪益、戴乃迭译)
In the still of the
night
I descry bright moonlight in front
of bed.
I suspect it to be hoary frost on the
floor.
I watch the bright moon, as I tilt back
my head.
I yearn, while stooping, for my
homeland more.
(徐忠杰译)
A Tranquil
Night
Abed, I see a silver light,
I
wonder if It’s frost around.
Looking up, I
find the moon bright;
Bowing, in homesickness
I’m drowned.
(许渊冲译 1984)
A Tranquil
Night
Before my bed a pool of light.
Can it be hoarfrost on the ground?
Looking
up, I find the moon bright;
Bowing, in
homesickness I’m drowned.
(许渊冲译 2004)
Thoughts on a Tranquil Night
Before my bed a pool of light—
Can it be
hoar-frost on the ground?
Looking up, I find
the moon bright;
Bowing, in homesickness I’m
drowned.
(许渊冲译 2005)
Thoughts on a
Tranquil Night
Before my bed a pool of
light—
O can it be hoar-frost on the ground?
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I’m drowned.
Notes: Seeing a pool of moonlight, the poet is
drowned in the pond of homesickness.
(许渊冲译
2006)
Homesickness in a Silent Night
Before my bed the silver moonbeams spread—
I wonder if it is the frost upon the ground.
I see the moon so bright when raising my head,
Withdrawing my eyes my nostalgia comes around.
(屠笛、屠岸译)
Thoughts at Night
The watery moonbeams bathe the ground before
my bed,
I doubt if there is frost.
Holding
my head to look at the moon bright,
Unwittingly makes me miss my home.
(王力伟译)
Still Night Thoughts
Moonlight in front of my bed —
I
took it for frost on the ground!
I lift my
eyes to watch the mountain moon,
lower them
and dream of home.
(Burton Watson 译)
In the Quiet Night
So bright a gleam
on the foot of my bed—
Could there have been a
frost already?
Lifting myself to look, I found
that it was moonlight.
Sinking back again, I
thought suddenly of home.
(Witter Bynner译)
Night Thoughts
As by my bed
the moon did beam,
It seemed as if with
frost the earth were spread.
But soft I raise
My head, to gaze
At the fair moon. And
now,
With head bent low,
Of home I dream.
(John Turner 译)
Night Thoughts
I wake, and moonbeams play around my bed,
Glittering like hoar-frost to my wandering
eyes;
Up towards the glorious moon I raise my
head,
Then lay me down—and thoughts of home
arise.
(Herbert A. Giles 译)
On a
Quiet Night
I saw the moonlight before my
couch,
And wondered if it were not the
frost on the ground.
I raised my head and
looked out on the mountain moon,
I bowed my
head and thought of my far-off home.
(S. Obata
译)
The Moon Shines Everywhere
Seeing the Moon before my couch so bright
I thought hoar frost had fallen from the
night.
On her clear face I gaze with lifted
eyes:
Then hide them full of Youth's sweet
memories.
(W. J. B. Fletcher 译)
Night
Thoughts
On bed bright moon shone,
Thought frost on ground foamed,
Raised
head faced bright moon,
Lowered head dreamt of
home.
(Wong Man 译)
Night Thoughts
The bright moon shone
before my bed,
I
wondered—
was it frost upon the ground?
I
raised my head
to gaze at the clear moon,
Bowed my head
remembering my old home.
(Innes Herdan译)
Thoughts in a
Tranquil Night
Athwart the bed
I watch
the moonbeams cast a trail
So bright,
so cold, so frail,
That for a space it gleams
Like hoar-frost on the margin of my dreams.
I raise my head,—
The splendid moon I see:
Then droop my head,
And sink to dreams of
thee—
My fatherland, of thee!
(L. Cranmer-
Byng 译)
Night Thoughts
In front
of my bed the moonlight is very bright.
I
wonder if that can be frost on the floor?
I
lift up my head and look at the full moon, the
dazzling moon.
I drop my head, and think of
the home of old days.
(Amy Lowell 译)
Calm Night Thought
The moon light is
on the floor luminous
I thought it was frost,
it was so white
Holding up head I look at
mountain moon
that makes me lower head
lowering head think of old home
alternate
lines:
mountain
looking up I find it to be
the moon
(Ezra Pound 译)
Meditation in
a Quiet Night
The moon shines brightly
In front of my bed.
It was frost on the
ground
I thought and said.
I gaze at the
bright moon,
Raising my head.
I miss my
native place
When I bend my head.
(唐一鹤译)
Homesickness in a Quiet,
Moonlit Night
What bright beams are beside
my bed in room!
Could on the ground there be
the frost so soon?
Lifting my head I see a big
full moon,
Only to bend to think of my sweet
home.
(王大濂译)
In the Quiet of the
Night
The ground before my bed presents a
stretch of light,
Which seems to be a tract of
frost that’s pure and bright.
I raise my head:
a lonely moon is what I see;
I stoop, and
homesickness is crying loud in me!
(卓振英、刘筱华译)
Home-Thoughts on a Quiet Night
The bright moonlight ahead of my bed
I
take for a frost layer on ground.
I look at
the moon, raising my head;
Lowering it, I
think of my homeland.
(陈君朴译)
Thoughts
on a Quiet Evening
The floor is flooded
with moonlight
Frost covered the old earth
like that
I gaze at the moon
Shimmering in
a dark hour
Sad and homesick
I bow down my
head
(王守义、约翰·诺弗尔译)
Thoughts in
Night Quiet
Seeing moonlight here at my bed,
and thinking it’s frost on the ground,
I
look up, gaze at the mountain moon,
then back,
dreaming of my old home.
(David Hinton 译)
Moonlit Night
Over my bed the
moonlight streams,
Making it look like frost-
covered ground;
Lifting my head I see the
brightness,
Then dropping it, and I filled
with thoughts of home.
(Rewi Alley 译)
Longing in the Night
Before the bed
shone the bright moonlight at hand,
I fancied
it was frost on the ground.
I raised my head
to look at the bright moon,
And lowered my
head to think of my native land.
(张炳星译)
Meditation on a Quiet Night
I see the
moonlight shining on my couch.
Can it be that
frost has fallen?
I lift my head and watch the
mountain moon,
Then my head droops in
meditation of earth.
(Robert Payne 译)
Quiet Night Thoughts
A pool of
moonlight on my bed this late hour
like
a blanket of frost on the world.
I lift my
eyes to a bright mountain moon.
Resigned,
remembering my home, I bow.
(Sam Hamill 译)
Thoughts in a Still Night
The
luminous moonshine before my bed,
Is thought
to be the frost fallen on the ground.
I lift
my head to gaze at the cliff moon,
And then
bow down to muse on my distant home.
(孙大雨译)
Musings on a Quiet Night
The
bright moonlight near my cot
Seemed to me like
white ground frost.
I looked up to gaze at the
moon;
I looked down to think of home.
(龚景浩译)
Homesick on a Quiet Night
Flooded is my bedside by the moonlight,
On
the floor it looks like some fresh frost.
I
look up and see the moon shine so bright,
Hanging my head, in nostalgia I’m lost.
(刑全臣译)
Quiet Night Thoughts
Before my bed a moonlight land,
I thought
frost had come on the sand.
Head raised, I
gaze at the bright moon;
Head bowed, I think
of my homeland.
(施颖洲译)
Thoughts on a Silent Night
A gleam of
light streams down over my bed,
I wonder if
it’s the frost on the ground.
Raising my eyes,
I gaze at the bright moon,
Lowering my head, I
miss home town.
(黄新渠译)
Nocturnal
Thoughts
The moonlight streaming to my
bed—
Frost-laid, methinks, the earth does
loom.
I see the moon, on raising my head,
And bowing, I think of old home.
(林同济译)
Night Thought
The bright
moonlight
in front of the bed
appears like
frost
on the ground. I look up
at the fair
moon, and
lowering my head,
I think of
home.
(裘小龙译)
Night Thoughts
The bright moon shines on the bed foot around,
Can it be instead the frost on the ground?
Lifting my head, I look at the bright moon;
Dropping it, I think of my homeland soon.
(刘重德译)
Thinking in a Silent
Evening
Before my bed sheds the silver
moonlight,
As if it were frost on the ground,
I doubt.
I raise my eyes, the moon appearing
bright,
I hang my head, homesickness gushing
out.
(杨纪鹤译)
Homesickness in Silent
Night
Seeing the moonbeams by my couch
light,
I wonder if it’s frosting aground.
Gazing on the clear moon shining bright,
In homesickness I’m deeply drowned.
(刘克璋译)
Night Thoughts
Before my bed
there is bright moonlight,
So that it seems
like frost on the ground.
Lifting my head I
watch the bright moon,
Lowering my head I
dream that I’m home.
(Arthur Cooper 译)
Brooding in the Still Night
Bright
moonlight before my bed.
At first I think the
floor is all frost.
I gaze up at the mountain
moon,
then drop my head in a dream of home.
(Tony Barnstone, Willis Barnstone, and Chou
Ping 译)
Thoughts on a Quiet Night
Before my bed the light is so bright
It
looks like a layer of frost
Lifting my head I
gaze at the moon
Lying back down I
think of home
(Red Pine 译)
Thoughts
in the Silent Night
The moonlight shines
in front of my bed.
I wonder if it’s frost
that on the ground lies.
I see the bright moon
as I lift my head.
As I lower it, longings for
my home town arise.
(谢百魁译)
Night
Meditation
In front of my bed flooded with
moonbeam,
I mistook for frost appears on the
floor;
Lifting my head trying to watch the
moon,
I drooped again for missing our
hometown.
(林建民译)
Homesick at a Still
Night
A silver moon hangs by the
balustrade,
I fancy moonlight as frost on the
ground.
Gazing up of the bright moon I’m
looking,
Lowering my head of my native land
I’m missing.
(刘军平译)
Homesickness on a
Moonlit Night
Before my bed there streams
in the moonlight.
It lies there on the ground,
looking like frost.
Lifting my head, I gaze at
the moon bright;
Lowering my head, in
homesickness I’m lost.
(王玉书译)
In the Quiet Night Thoughts
Oh,
how the moon shines my bed!
It’s thought frost
on the ground that lies.
To gaze at it, I
raise my head,
But long for home with downcast
eyes.
(倪培龄译)
Thinking Quietly at
Night
Over my bed is the bright moonlight;
Is the frost painting ground in white?
I
raise my head to see the moon bright,
Lower it
to picture my home in mind.
(朱曼华译)
Night Thoughts
I saw the moonlight
before my bed,
I wonder if it were the frost
on the ground;
I raised my head and looked at
the full moon,
I dropped my head and thought
of my far-off home.
(蔡宣培译)
Thoughts
on a Tranquil Night
The moonlight in front
of my bed
Takes after the frost on earth shed.
I lift my eyes for the bright moon;
Head
down, I long for home soon.
(曹顺发译)
Muse on My Hometown in a Quiet Night
In front of the window the moon shines bright,
Yet I take it as a patch of frost on the
ground.
I lift my head to gaze at the cliff
moon white,
Bowing down to muse on my
homeland spellbound.
(都森、陈玉筠译)
Thinking (Musing, Pondering) in a Quiet
Night
The bright moonlight before the
chair
I take for frost on the floor.
Raising my head, I watch the bright moon; (I
raise my head, watching the bright moon;)
Bowing my head, I think of my homeland. (I bow
my head, thinking of my homeland.)
(海外逸士译)
Night Thoughts
There were bright
moonbeams in front of my bed
And I mistook
them for frost on the ground.
I lifted my head
and gazed at the bright moon;
I dropped my
head again and thought of home.
(Peter Harris
译)
Night Thoughts
In front of my
bed there is bright moonlight
I think there
must be hoar frost on the ground;
I raise my
head and gaze at the bright moon,
Lowering it
I think of the old country.
(SoameJenyns译)
Thoughts in a Quite Night
I see
the moonlight at my bed,
Which looks like
white frost on the ground.
Froth’ mountain
moon, I raise my head,
And then lower it,
homesickness-bound.
(黄福海译)