课后翻译及答案
ppp模式是什么-信访工作自查报告
课后翻译及答案
Unit 1
1. Our youngest, a
world-class charmer, did little to develop his
intellectual
talents but always got by. Until
Mrs. Stifter.
2. No one seems to stop to
think that — no matter what environments they
come from — most kids don't put school first
on their list unless they perceive
something
is at stake.
3. Of average intelligence
or above, they eventually quit school, concluding
they were too dumb to finish.
4.
Young people generally don't have the maturity to
value education in the
same way my adult
students value it.
5. It is an expression
of confidence by both teachers and parents that
the
students have the ability to learn the
material presented to them.
6. This means
no more doing Scott's assignments for him because
he might fail.
No more passing Jodi because
she's such a nice kid.
1. 我的小儿子是个世界级的万人迷,
学习不怎么动脑筋却总能蒙混过关。直到施
蒂夫特夫人当了他的老师,这种局面才彻底改变了。
2. 似乎没有人停下来想想看,无论孩子们来自何种环境,他们当中大多数若不是
发现情况到
了危急关头,才不会把功课当作头等大事呢。
3.
这些学生智力水平至少也算中等,但最终都退学了,他们总结说自己太笨,学
不下去了。
4.年轻人往往不够成熟、不会像我的成人学生那样重视教育。
5.这表明老师和家长都对学生有信心,相信他们能够学好发给他们的学习材料。
6.这意味着再也不要因为担心斯科特会不及格而替他做作业,再也不要因为朱迪
是个乖孩子而故她
过关。
Unit 2
1. I had always dreamed of
being proposed to in a Parisian cafe, under
dazzling
stars, like the one in a Van Gogh
knockoff that hangs in my studio apartment.
Instead, my boyfriend asked me to marry him
while I was Windexing the
bathroom mirror.
2. But the more time and effort I put in,
the more the universe tried to thwart me.
The
Greek band from Los Angeles that I wanted wasn't
available. The stitching
I had requested for
my cathedral veil was all wrong. My ivory silk
gown was
being quarantined somewhere in
Singapore.
3. I realized that a Big Day
without my mother would be no day at all. Not
having
my dad, who passed away three years
before, to walk me down the aisle was
painful,
but the thought of not having Mom there was
unbearable.
4. Our baby sister, who'd
been looking after Mom since Dad's death,
final
days. After consulting with doctors, we learned
that stomach surgery was
Mom's only option. We
took the first opening.
5. What's more,
caring for my mom made me realize how consummately
she
had cared for all of us. I'll never forget
when I went to see her in the
intensive-care
unit, just a few hours after her surgery. She was
strung out with a
myriad of plastic tubes
protruding from her arms, nose, and mouth.
sure you eat something,
6. I've
forgotten what kind of stitching is in my veil.
But when I remove it from my
face, I'll be
staring at the two people I love beyond all
reason: my soon-to-be
husband and the woman
(who showed me what's really important. )
1.我一直有这样的昝想:星光灿烂的晚上,在一家巴黎咖啡馆能有人向我求
婚那
个咖啡馆就像凡高所画的“夜晚的咖啡馆”,我的工作室墙上就挂着一幅此画的
翻印本。然
而,我男明友却在我用“稳得新”擦洗卫生间镜子的时候叫我嫁给他。
2.但是,我投入的时间和精力
越多,万事就越和我过不去。没有请到我想要的洛
杉矶希腊乐队;我到教堂时所戴面纱的针线活也很糟,
不是我原来所要求的。
我订的象牙色的丝绸礼服被隔离在新加坡的某个地方。
3.我认识到没
有妈妈的大喜日子不可思议。爸爸已经在三年前过世,不可能牵着
我的手到教堂圣坛完婚.这已经让我觉
得凄苦。但是一想到妈妈那天也不能在
教堂就让我觉得无法忍受。
4.小妹自父亲去世以来一直照顾着妈妈,这时恐惧占据了她的心,此情此景让她
不由得 想起
父亲临终的日子。咨询医生后,我们得知胃部手术是妈妈唯一的
选择。医院一有床位我们就住进去了。
5.此外,照顾母亲也让我认识到她当年照料我们是多么地尽心。我永远也不会忘
记
,她刚动完手术几个小时后,我到特护病房去看她。她躺在那里,手臂、鼻
孔和嘴巴里插了那么多的塑料
导管,她却吃力、沙哑地说道:“莉兹,你一定
要吃点东西。”
6.我已经忘记
面纱上的刺綉。但在我掀掉面纱的时候,我肯定会脉脉地注视着我
所最爱的两个人:我的未婚夫和让我懂
得人生要义的那个女人——我的母亲。
Unit 3
1. In
sequential testimony, each one stated that he did
not believe tobacco was
a health risk and that
his company had taken no steps to manipulate the
levels
of nicotine in its cigarettes.
. Brandt ... amply demonstrates that Big
Tobacco understood many of the
health risks of
their products long before the 1964 surgeon
general's report.
3. Early in the
20th century, opposition to cigarettes took a
moral rather than a
health-conscious tone,
especially for women who wanted to smoke, although
even then many doctors were concerned that
smoking was a health risk.
4. And their
marketing memorandums document advertising
campaigns aimed
at youngsters to hook whole
new generations of smokers.
5. Instead,
these experts focused primarily on a small group
of skeptics of the
dangers of cigarettes
during the 1950s, many of whom had or would
eventually
have ties to the tobacco industry.
6. Last August, she concluded that the
tobacco industry had engaged in a
40-year
conspiracy to defraud smokers about tobacco's
health dangers.
1.在随后的证词中,每个人都陈述自己不相信烟草会给
健康带来风险,而且自己
的公司从未采取措施来操纵香烟中尼古丁的含量。
2.布
兰特博士用充足的证据证明,早在1964年的卫生局长报告发表前,各大烟
草巨头就已了解了自家产品
对健康造成的诸多风险。
3. 在20世纪初期,对香烟的抵制带着道德的口吻,而不是出
于对健康的关注,
对想抽烟的女性更是如此.不过即使在当时,许多医生已经关注到吸烟会给健康
造成风险。
4.在他们的营销备忘录中,记录了他们针对青少年发动的广告运动,旨在
诱惑一
代代的新烟民。
5. 相反,这些专家主要关注的是20世纪50年代的一
小撮对香烟危害的怀疑论
者,他们中的大部分人要么当时就与烟草业有勾结,要么最终也会同烟草业勾结
起来。
6.
去年八月,她总结道,烟草行业策划了一场为期40年的阴谋,以欺骗烟民,掩
盖烟草对健康的危害。
Unit 5
1. It is hard to escape the
fact that in developed societies, despite
progress,
innovation prosperity, there is
something not quite right.
2.
Politicians, obsessed with inputs and outputs,
targets and controls, are
flummoxed by
immeasurable concepts such as the value people
place on
spending time with their families.
3. Another reason is that electoral
cycles lend themselves to a culture of
short-
termism, with a need for immediate, quantifiable
measurements and
results.
4. Today we
need to be just as revolutionary to put us back on
track to social
prosperity: to respond to that
yearning for happiness.
5. Setting the
right framework means creating incentives and
removing barriers
to remodel the context
within which the whole of society makes choices.
6. Given our advances in terms of
political freedom, economic enterprise and
cultural ingenuity, life could, and should, be
more satisfying.
1.人们很难摆脱这样一种事实:在发达的社会,尽管
社会进步,改革日新月异,
物质富足,人们却总觉得有些事情不大对劲。
2.政治家们满脑子的投入与产出,目标与调控,而叶于诸如有多看重与家人共度
时
光之类的、无法用数字测量的概念,他们往往感到困惑不已
3.另一与之相关的原因是:一
轮轮的竞选让他们置身于急功近利的氛围,期待立
竿见影的量化的测量手段与结果。
4.今天,我们需要如当初一样彻底改变思想,以便重新回到社会繁荣富强的轨道
上。这种思想的转变
革新使是:积极地响应对幸福的追求。
5.制定恰当的规章制度,是指创设激励机制并排除
障碍来重建整个社会体系,这
样,社会的各个层面都能依此做出适当选择。
6.既
然我们政治上已经更加自由,经济更加繁荣,文化更加百花齐放,那么我们
的生活能够且应当更加令人满
意。