忽必烈汗赏析
请假条模板-父亲的清明节
忽必烈汗在上都曾经
下令造一座堂皇的安乐殿堂:
这地方有圣河亚佛流奔,
穿过深不可测的洞门,
直流入不见阳光的海洋。
有方圆十英里肥沃的土壤,
四周给围上楼塔和城墙:
那里有花园,蜿蜒的溪河在其间闪耀,
园里树枝上鲜花盛开,一片芬芳;
这里有森林,跟山峦同样古老,
围住了洒满阳光的一块块青青草场。
但是,啊!那深沉而奇异的巨壑
沿青山斜裂,横过伞盖的柏树!
野蛮的地方,既神圣而又着了魔--
好象有女人在衰落的月色里出没,
为她的魔鬼情郎而凄声嚎哭!
巨壑下,不绝的喧嚣在沸腾汹涌,
似乎这土地正喘息在快速而强烈的悸动中,
从这巨壑里,不时迸出股猛烈的地泉;
在它那时断时续的涌迸之间,
巨大的石块飞跃着象反跳的冰雹,
或者象打稻人连枷下一撮撮新稻;
从这些舞蹈的岩石中,时时刻刻
迸发出那条神圣的溪河。
迷乱地移动着,蜿蜒了五英里地方,
那神圣的溪河流过了峡谷和森林,
于是到达了深不可测的洞门,
在喧嚣中沉入了没有生命的海洋;
从那喧嚣中忽必烈远远地听到
祖先的喊声预言着战争的凶兆!
安乐的宫殿有倒影
宛在水波的中央漂动;
这儿能听见和谐的音韵
来自那地泉和那岩洞。
这是个奇迹呀,算得是稀有的技巧,
阳光灿烂的安乐宫,连同那雪窟冰窖!
有一回我在幻象中见到
一个手拿德西马琴的姑娘:
那是个阿比西尼亚少女,
在她的琴上她奏出乐曲,
歌唱着阿伯若山。
如果我心中能再度产生
她的音乐和歌唱,
我将被引入如此深切的欢欣,
以至于我要用音乐高朗又久长
在空中建造那安乐宫廷,
那阳光照临的宫廷,那雪窖冰窟!
谁都能见到这宫殿,只要听见了乐音,
他们全都会喊叫:当心!当心!
他飘动的头发,他闪光的眼睛!
织一个圆圈,把他三道围住,
闭下你两眼,带着神圣的恐惧,
因为他一直吃着蜜样甘露,
一直饮着天堂的琼浆仙乳。
屠岸译文
(1)Xanadu:
又作Xamdu,上都,在今内蒙古自治区内。忽必烈汗定都大都(北京)后,
上都仍为行宫。
(2)pleasure-
dome:逍遥宫,是decree(下令修建)的宾语,dome=stately building.
(3)Alph:诗人梦中的河
(4)twice five
miles:十英里。twice five即2*5
(6)blossom'd:blossomed
(7)incense-
bearing:开着香花的
(8)enfolding:enclosing:围起
(9)athwart:across
(10)a cedarn cover:松林.c
edarn是诗的用语,即cedar,雪松。cover,覆盖物,此处意为wood.
弥尔顿曾写过
,“And west winds with musky wing About the cedarn
alleys flingNard and
cassia's balmy
smells丁尼生也曾写过,“The carven cedarn doors”(Arabian
Nights)。
(11)savage: wild荒野的
(12)e'er:ev
er,第15-16行描写经常徘徊在下弦月下哭着等待阴间情人(demon-
lover)的女
人,增添了这片荒山野地(a savage
place)的浪漫奇幻的(romantic,第12行)气氛。
(13)thick
pants:频频急促的喘息,指泉水好像是因大地急促呼吸而喷涌出来似的。
(14)a
waning moon:下弦月,据迷信说法是不祥的征兆。
(15)A mighty
fountain momently was
forced:每时每刻都喷出强有力的泉水,momently即
every moment.
(16)swift half-intermitted
burst:几乎毫不间断的迸发。
(17)'mid:amid,第29行同。these
dancing rocks在喷涌的泉水冲激下,岩石看上去也像在跳
跃一。
(18)It:是主语the sacred river的重复,即The
sacred river it(flung up momently)。
(19)Five
miles meandering with a mazy
motion:迷宫般蜿延曲折地流淌五英里。此行由于
m音多而加强了溪水缓慢流淌的意味。
(20)Kubla heard from farAncestral voices
prophesying war:忽必烈汗称帝之前或之后,都
战功赫赫,以军事才能闻名于世。
(21)measure:rhythm
(22)damsel:maiden
的古用法。自此行起,先后描写了一位操琴的少女和一位迷狂的诗人,
虽与忽必烈汗毫无关联,但作为梦
境的片断,在浪漫奇幻的情调上与诗的前一部分仍是一致
的。
(23)dulcimer:类似于扬琴的一种古乐器。
(24)Abyssinian
maid:阿比西尼亚女郎。Abyssinia位于非洲东部,现称Ethiopia(埃塞俄比
亚)
。
(25)Mount Abora:诗人梦中的山
(26)Could I
revive:If I could revive
(27)To such a deep
delight' twould win me:正常的结构是:'twould(=it
would)win me to
(=bring me)such a deep
delight.
(28)His flashing eyes, his
floating
hair:眼睛闪光,头发飘扬,如同神灵附体而发狂。相传这
是诗人获得灵感时的表现。
(29)Weave a circle round him
thrice:巫师或女巫在施法时都以某种方式与3这个神秘的数
(mystic number)相
联系。在《古舟之咏》中,柯勒律治为制造一神秘气氛曾反复使用过这
个数字,如:“And he
stopped one of three”(第3行),“And listens like a
three years'child”(第
15行),“Quoth she ,and
whistles thrice”(第198行),“I saw a third-I heard his
voice”(第508
行)。另外,3的倍数9也是传统上所谓神秘的数,如莎士比亚《麦克白》(I
。有)中女巫
的话:“Thrice to thine, and thrice to
mine,And thrice again to make up nine。”
(30)
the milk of Paradise:天堂的乳汁。据伯拉图《伊安篇》(534
a-b)所说,有灵感的
诗人如同酒神的狂女,从诗神(the Muses)的河里汲取乳蜜。
《忽必烈汗》那首片段的抒情诗(54行合辙压韵、长短不等、韵律铿锵的诗句)是英国诗<
br>人柯尔律治在1797年一个夏天梦中偶得之作。柯尔律治写道,他在埃克斯 穆一个农庄小住
时
,由于身体不适吃了鸦片不久便睡着了;入睡前他正好在看珀切斯的一篇游记,其中谈到
因马克波罗的介
绍而在西方出名的元世祖忽必烈汗修建宫 殿的事。在柯尔律治的梦中,脱
口而出的诗句纷至沓来;睡觉
的人直接看到一系列形象,听到一连串写景状事的词句;几小
时后他醒来了,满有把握地认为自己已经
作好或者传授了一首三百行左右的长诗。他记得
出奇的清晰,转录了现存在他作品中的那个片段。一位不
速之客打断了他的工作,之后,他
怎么也回忆不起其余的诗 句。“我相当惊骇地发现,”柯尔律治写道
,“我只是模模糊糊地记
得大概的情景,除了八九行零散的诗句外,其余的统统消失,仿佛水平如镜的河
面被一块石
头打 碎,它反映的景象怎么也恢复不了原状。”辛伯恩认为记录下来的片段是英语韵律中最
高的典范,象天空的彩虹一样不可能加以解析(济慈语)。以音乐性为基本特 点的诗歌是难
以
翻译或概括的,翻译或概括只能损害原著;现在我们只消记住柯尔律治是在梦中得到光彩
夺目的诗篇。
不 论柯尔律治讲述的情形是否确实,《忽必烈汗》表现的确是浪漫主义的梦幻式的意境,而
不是历史现实或具体故事。忽必烈汗即元世祖,是元朝统一全中国并建都北 京的皇帝;
上
都则是他建都北京前在内蒙建的都城。柯尔律治对中国、对忽必烈汗和上都了解得都很少,
在
诗中可以看出,他并不企图摹写真实,只是借东方题材作
为驰骋想像力、渲染异国情调
的广阔天地而已。
《忽必烈汗》在浪漫主义诗歌中,属于非理性
色彩较浓的一类,但细读起来,其中也有意义
结构,其大体脉络是:
第一节表现宁静的创作欲,或对艺术王国的向往;
第二节转入下意识的强烈冲动或迷狂境界,诗中幻景表现着狂暴能量的迸涌宣泄;
第三节复归宁静,情感和精致的艺术共同凝结成奇迹之宫;
第四节描绘了柯尔律治的缪斯形象
和获得灵感的诗人的神采。诗人如有神助,变成了先知,
竟使大家恐惧和崇拜。
这一形象,柯尔律治想必是从柏拉图的《伊安篇》中得来的:
“优美的诗歌本质上不是人的制
作而是神的诏语;诗人只是神的代言人。”《伊安篇》中还说,
酒神的女信徒在迷狂中,可以从河里汲取
乳和蜜;抒情诗人也和她们一样,会“飞到诗神的
国里,从流蜜的泉源吸取精英,来酿成他们的诗歌”。
这样看来,《忽必烈汗》与布瓦洛的《诗的艺术》或蒲伯的《批评论》一样,也可说是一篇
诗体
的诗论,但又与古典主义的诗体诗论构成强烈对照。与古典主义诗人用诗作议论不同,
柯尔律治不仅在诗
中提出“表现说”诗学,而且《忽必烈汗》本身也是“表现说”的实践。
《忽必烈汗》的音
乐性引人注意。华兹华斯和柯尔律治都摆脱了古典主义的严谨整齐的诗体
(英雄双行体),但华兹华斯倾
向于诗的散文化,柯尔律治则倾向于诗的音乐 化。他认为:
“心灵里没有音乐的人,决不能成为真正的
诗人。”采用长短句,韵式不定,靠梦幻般的韵
律烘托梦幻的气氛,是这首诗获得成功的重要因素。对古
典
主义诗人德莱顿的音乐手法,
柯尔律治倒是不无继承的。(选自《诗海――世界诗歌史纲·传统卷》)