《静夜思》英译翻译批评
天真蓝-安全自查报告
《静夜思》的六种英译批评
静夜思
李白
床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。
NIGHT THOUGHTS
I wake, and moonbeams play around my bed,
Glittering like hoar-frost to my wandering
eyes;
Up towards the glorious moon I raised my
head,
Then lay me down—— and thoughts of home
arise.
译诗为押韵诗,韵律结构为 “abab”, 虽然与原诗的 “aaba”
部完全相同,但由于中英语言的
差异,存在这种现象是合理的。但译者在有些地方曲解原意。
如,第一句的“wake” 纯属译者任意添加原诗没有的东西,同时,作者的“床前明月光”,
是指皎洁的月光透过窗子洒在他的床前,而不是被月光包围着,因此译文把
“床前“译为
around my bed 是不符合逻辑事实的。
第二句,诗人将皎洁清冷
的月光误认为是霜,是静态的。而译者将月光描写为动态的
(“glittering”),不符合原文
意境
第三句中,诗人抬头凝望洒着冷辉的月亮,感到了远在他乡的孤独寂寞,燃起了思乡之情,
而译者却将月光描述为光芒四射的,壮丽的(glorious), 无法勾起诗人的悲伤情怀。
总的来说,译者只是保留了形式,没有抓住原诗的诗情,使诗意荡然无存
Herbert
A. Giles
THE MOON SHINES EVERYWHERE
Seeing the Moon before my couch so bright
I thought hoar frost had fallen from the
night.
On her clear face I gaze with lifted
eyes:
Then hide them full of Youth’s sweet
memories.
此译文总体上给人的感觉还可以,以诗以诗,第一与第二行和第三与第四行各押一
韵,而读
起来也较为朗朗上口,在形式上可以算为佳译,但由于译者理解上的偏差以及无法理解中国人做客他乡时思乡心情之切,在那些表现诗的意蕴的关键词上选词不恰当,淡化了原诗的情
感
首先,原诗第二句中巧妙地用一个 “疑
”字,一则说明“月明”,二则是因为睡梦里恍恍
惚惚,译文却用 “thought”
一个含有理性思维的词来取代,消减了诗情。
其次,原诗写的是在寂静的月夜思念家乡的感受,是写诗
人在作客他乡的特定环境中一刹那
间所产生的错觉。诗人所描写的“月光”、“霜”、“明月”、“故乡
”这些意象,正是美学的表
象要素,很好地烘托出诗人漂泊他乡的孤寂凄凉之情。W.J.B. Fle
tcher翻出了前面几个意象,
但将作者对故乡的思念缩小到了年少时甜蜜的回忆,将模糊化为清晰,
淡化了作者的思乡之
愁,从而从整体上淡化了原诗的情感。
再次,诗的后两句“举头望明月,
低头思故乡”,通过动作神态的刻画,深化思乡之情。“望”
字照应了前句的“疑”字,
表明诗人已从迷蒙转为清醒,他翘首凝望着月亮,不禁想起,此刻他的
故乡也正处在这轮明月的照耀下。
于是自然引出了“低头思故乡”的结句。“低头”这一动
作描画出诗人完全处于沉思之中。而译文中却将
诗人低头陷入沉思这一动作隐去,使人感觉
不到诗人触景生情的心理过程
THOUGHTS IN A TRANQUIL NIGHT
Athwart the
bed
I watch the moonbeams cast a trail
So bright, so cold, so frail,
That for a
space it gleams
Like hoar-frost on the margin
of my dreams.
I raise my head, ——
The splendid moon I see:
Then droop my head,
And sink to dreams
of thee——
My fatherland, of thee!
此译
文形似散文,总体上感觉抒情的成分比较重,由于过于抒情,在一定程度上淡化了原诗
的诗情。而且给原
诗添加了不少的信息,比如“cast a trail”,“frail”,“margin of my
dreams”
等等都不符合原意。即没有做到形似,也没有做到神似。
第一句,原诗只有
短短的一行五个字,而在译文中却成了三行16个词,似乎只是将原诗的
意义给解释出来。另外,原诗只
是描述诗人看到床前月光这一事件,并无意着重描写月光,
译文用三个并列短语来描述月光,虽然很优美
,很抒情,但显得啰嗦
第二句,原诗的巧妙之处,在于“疑”字,虽醒了,但还恍恍惚惚,但译文却将
诗人的这一
心理变化划入梦境。
原文以一系列的动作
看到月光――怀疑――抬头看-看到明月――低头-怀念故乡为线索,
表达诗人的心理变化,短短四行读
起来感觉很紧凑,回味起来让人情谊绵绵,思绪不断。但
译文的松散与抒情,将这条线索割断了,无法体
味到诗人的寂寞孤独的处境和思乡之情。
L. Cranmer-
Byng
NIGHT THOUGHTS
In front of my
bed the moonlight is very bright.
I wonder if
that can be frost on the floor?
I lift up my
head and look at the full moon, the dazzling moon.
I drop my head, and think of the home of old
days.
此译者虽将韵诗译为自由诗,但总体说来还不错。译者用词简练妥当基本上表达出了原诗的
意境,情感,浓浓的思乡之情以及触景生情时的心理变化。
诗人的心理变化过程本应该是:看到月光---疑是霜---抬头看---明白是月光---
低头思乡,但诗
中隐去了顿悟之一过程,译文为了显现诗人的心理变化,用了“wonder”,
“life” “look at” and
“drop” 等一系列动词,是较为成功的。
诗人李白在做诗时,省去了主人翁,即诗人自己,但读者读起来还是能感受到诗人浓浓的思
乡之情以及
孤独寂寞的感受。 但英语是主语显著的语言。译文句句用“I”符合英语的语言
习惯,
同时也让读者以“I”的身份体会诗人的心情。
其不足之处是将第二句诗人以陈述的语气表达疑问的感
情直接翻译成了疑问句,显得生硬,
在形式上与原诗也不对应。
Amy Lowell
ON A QUIET NIGHT
I saw the moonlight
before my couch,
And wondered if it were not
the frost on the ground.
I raised my head and
looked out on the mountain moon,
I bowed my
head and thought of my far-off home.
对这首诗的感觉说
不上来,反复的读了几遍,只觉得没有诗韵,像是在平铺直叙一件事情,
无法感受到诗人身处他乡,在清
冷的月光下对故乡深深的思念之情。
S. Obata
IN THE
QUIET NIGHT
So bright a gleam on the foot of
my bed——
Could there have been a frost
already?
Lifting myself to look, I found that
it was moonlight.
Sinking back again, I
thought suddenly of home.
此译诗为自由诗体,形式上大致和原诗近似,
都是四行诗,并且也基本表现出了风格,但在诗的
意境方面却不尽人意,一些具有明显动作的词破坏了诗
人所处的静的氛围,破坏了诗人思乡
的情绪。
第一句,原诗为诗人躺在床上,看到床前月光
,但“床前”却被译为 “床脚下” “ on the
foot of my bed”,
此时,使人应该是坐在床边,否则就是诗人探其身,伸头看。
第二句,原诗译陈述的语言表达出了疑
问的感情,给人一种惟妙惟肖,栩栩如生的感觉,但译
文用疑问句来表达“疑”,显得生硬。
第三句,诗人只是抬头,只是稍微的移动,似乎是在如此清冷的夜里,诗人感到寂寞的连动
一下也不愿意
,根据英语的习惯,可以是 “lift my head” or “lift my eyes”, 而不是
“lift
myself”。如果诗人是起身望月,则破坏了那种足以勾起他思乡的寂静的氛围。
第四句,基于译者对第三句的错误理解,就将“低头”译为 “sinking
back”.“低头思故乡”
是诗人慢慢地陷入了浓浓的乡愁中,而译文中 “ suddenly”
使人感觉到诗人是猛地一下想起
了故乡,但并没有浓浓的乡愁,无限的柔情。