柯尔律治《忽必烈汗》几种翻译
治家格言-微信下雨
《忽必烈汗》 柯尔律治的梦 三梦记及其它
| 首 页 |
柯尔律治《古舟子咏》第一节
柯尔律治《忽必烈汗》(Kubla Khan)
In Xanadu did Kubla Khan
A stately
pleasure-dome decree:
Where Alph, the sacrecl
river, ran
Through caverns measureless to man
Down to a sunless sea.
So twice five miles
of fertile ground
With walls and towers were
girdled round:
And there were gardens bright
with sinuous
rills,
Where blossomed many
an incense-bearing
tree;
And here were
forests ancient as the hills,
Enfolding sunny
spots of greenery.
But oh! that deep romantic
chasm which
slanted
Down the green
hill athwart a cedarn cover!
A savage place!
as holy and enchanted
As e'er beneath a waning
moon was haunted
By woman wailing for her
demon-lover!
And from this chasm, with
ceaseless turmoil
seething,
As if this
earth in fast thick pants were
breathing,
A mighty fountain momently was forced:
Amid whose swift half- intermitted burst
Huge fragments vaulted like rebounding hail,
Or chaffy grain beneath the thresher's flail:
And'mid these dancing rocks at once and ever
It flung up momently the sacred river.
Five miles meandering with a mazy motion
Through wood and dale the sacred river ran,
Then reached the caverns measureless to man,
And sank in tumult to a lifeless ocean:
And 'mid this tumult Kubla heard from far
Ancestral voices prophesying war!
The
shadow of the dome of pleasure
Floated midway
on the waves;
Where was heard the mingled
measure
From the fountain and the caves.
It was a miracle of rare device,
A sunny
pleasure-dome with caves of ice!
A damsel
with a dulcimer
In a vision once I saw:
It
was an Abyssinian maid,
And on her dulcimer
she played,
Singing of Mount Abora.
Could
I revive within me
Her symphony and song,
To such a deep delight 'twould wiff me,
That with music loud and long,
I would
build that dome in air,
That sunny dome! those
caves of ice!
And all who heard should see
them there,
And all should cry,
His
flashing eyes, his floating hair!
Weave a
circle round himthrice,
And close your eyes
with holy dread,
For he on honey-dew hath fed,
And drunk the milk of Paradise.
( 屠岸译)
忽必烈汗
忽必烈汗在上都曾经
下令造一座堂皇的安乐殿堂:
这地方有圣河亚佛流奔,
穿过深不可测的洞门,
直流入不见阳光的海洋。
有方圆五英里肥沃的土壤,
四周给围上楼塔和城墙:
那里有花园,蜿蜒的溪河在其间闪耀,
园里树枝上鲜花盛开,一片芬芳;
这里有森林,跟山峦同样古老,
围住了洒满阳光的一块块青青草场。
但是,啊!那深沉而奇异的巨壑
沿青山斜裂,横过伞盖的柏树!
野蛮的地方,既神圣而又着了魔--
好象有女人在衰落的月色里出没,
为她的魔鬼情郎而凄声嚎哭!
巨壑下,不绝的喧嚣在沸腾汹涌,
似乎这土地正喘息在快速而强烈的悸动中,
从这巨壑里,不时迸出股猛烈的地泉;
在它那时断时续的涌迸之间,
巨大的石块飞跃着象反跳的冰雹,
或者象打稻人连枷下一撮撮新稻;
从这些舞蹈的岩石中,时时刻刻
迸发出那条神圣的溪河。
迷乱地移动着,蜿蜒了五英里地方,
那神圣的溪河流过了峡谷和森林,
于是到达了深不可测的洞门,
在喧嚣中沉入了没有生命的海洋;
从那喧嚣中忽必烈远远地听到
祖先的喊声预言着战争的凶兆!
安乐的宫殿有倒影
宛在水波的中央漂动;
这儿能听见和谐的音韵
来自那地泉和那岩洞。
这是个奇迹呀,算得是稀有的技巧,
阳光灿烂的安乐宫,连同那雪窟冰窖!
有一回我在幻象中见到
一个手拿德西马琴的姑娘:
那是个阿比西尼亚少女,
在她的琴上她奏出乐曲,
歌唱着阿伯若山。
如果我心中能再度产生
她的音乐和歌唱,
我将被引入如此深切的欢欣,
以至于我要用音乐高朗又久长
在空中建造那安乐宫廷,
那阳光照临的宫廷,那雪窖冰窟!
谁都能见到这宫殿,只要听见了乐音,
他们全都会喊叫:当心!当心!
他飘动的头发,他闪光的眼睛!
织一个圆圈,把他三道围住,
闭下你两眼,带着神圣的恐惧,
因为他一直吃着蜜样甘露,
一直饮着天堂的琼浆仙乳。
<
br>《忽必烈汗》那首片段的抒情诗(54行合辙
压韵、长短不等、韵律铿锵的诗句)是英国
诗人柯尔律治在1797年一个夏天梦中偶得
之作。柯尔律治写道,他在埃克斯穆一个农
庄小住
时,由于身体不适吃了鸦片不久便睡
着了;入睡前他正好在看珀切斯的一篇游
记,其中谈到因马
克波罗的介绍而在西方出
名的元世祖忽必烈汗修建宫殿的事。在柯尔
律治的梦中,脱口而出的诗
句纷至沓来;睡
觉的人直接看到一系列形象,听到一连串写
景状事的词句;几小时后他醒来了,
满有把
握地认为自己已经作好或者传授了一首三
百行左右的长诗。他记得出奇的清晰,转录了现存在他作品中的那个片段。一位不速之
客打断了他的工作,之后,他怎么也回忆不
起其
余的诗句。“我相当惊骇地发现,”柯尔
律治写道,“我只是模模糊糊地记得大概的
情景,除了
八九行零散的诗句外,其余的统
统消失,仿佛水平如镜的河面被一块石头打
碎,它反映的景象怎
么也恢复不了原状。”
辛伯恩认为记录下来的片段是英语韵律中
最高的典范,象天空的彩虹一样
不可能加以
解析(济慈语)。以音乐性为基本特点的诗
歌是难以翻译或概括的,翻译或概括只能
损
害原著;现在我们只消记住柯尔律治是在梦
中得到光彩夺目的诗篇。
=================================
=================================
=
飞白译
忽必烈汗建立“上都”,
修起富丽的逍遥宫,
那儿有神河阿尔浮
流经深不可测的岩洞,
注入不见太阳的海中。
那儿有十哩方圆的沃土,
城墙、高塔四面围绕,
明媚的花园,曲折的小溪,
丁香、豆蔻芳华四溢,
树林像山丘一样古老,
环抱着阳光灿烂的草地。
但沿着松柏苍苍的山坡
急转直下,却是悬崖深谷!
一片荒芜!好像施过魔术,
会有女子在下弦月下出没,
为她的恶魔情人哀哭!
深谷里煮沸了一锅骚乱,
仿佛大地在急促地气喘,
一股强大的喷泉不时腾空,
在它一阵阵爆发之中
巨石弹起,如同冰雹,
如同谷粒在连枷之下蹦跳!
在这些石块的狂舞中,
有时神河也被高高抛起,
它扭成五哩蜿蜓的迷宫,
它穿过森林和谷地,
到达深不可测的岩洞,
喧哗着沉入死水洋底。
忽必烈汗远远谛听,在喧哗中
听到祖先的声音在预言战争!
逍遥宫的影子青幽,
在波浪之中漂流,
喷泉与岩洞交响,
构成韵律的重奏。
奇迹在此汇集,鬼斧神工,
阳光灿烂的宫和冰的岩洞!
我梦幻中看见
一个操琴的女郎——
阿比西尼亚姑娘,
她轻轻拨动琴弦,
把阿波拉山吟唱。
啊,但愿我能在心底
把她的乐曲和歌声复制。
那时我就会如醉如痴,
我只消用那悠扬的仙乐
就能重建那天宫瑶池,
那阳光灿烂的宫和冰的洞窟!
凡是聆听者都将目睹,
大家都将高呼:“当心!当心!
瞧他飘扬的头发,闪亮的眼睛!
我们要绕他巡行三圈,
在神圣的恐惧中闭上双眼,
因为他尝过蜜的露水,
饮过乐园里的乳泉。”
注释:
<
br>(1)Xanadu:又作Xamdu,上都,在今内
蒙古自治区内。忽必烈汗定都大都(北京)
后,上都仍为行宫。
(2)pleasure-
dome:逍遥宫,是decree(下
令修建)的宾语,dome=stately
building.
(3)Alph:诗人梦中的河
(4)twice five
miles:十英里。twice five即
2*5
(6)blossom'd:blossomed
(7)incense-
bearing:开着香花的
(8)enfolding:enclosing:围起
(9)athwart:across
(10)a cedarn cover:松林.c
edarn是诗的用
语,即cedar,雪松。cover,覆盖物,此处意为
wood.弥尔
顿曾写过,“And west winds with
musky wing About the
cedarn alleys
flingNard and cassia's balmy
smells
丁尼生也曾写过,“The carven cedarn
doors”
(Arabian Nights)。
(11)savage:sild荒野的
(12)e'er:ever,第15-16行描
写经常徘徊在
下弦月下哭着等待阴间情人(demon-
lover)
的女人,增添了这片荒山野地(a savage
place)
的浪漫奇幻的(romantic,第12行)气氛。
(13)thick
pants:频频急促的喘息,指泉水
好像是因大地急促呼吸而喷涌出来似的。
(14)a
waning moon:下弦月,据迷信说法
是不祥的征兆。
(15)A mighty
fountain momently was
forced:
每时每刻都喷出强有力的泉水,momently
即every
moment.
(16)swift half-intermitted
burst:几乎毫不间
断的迸发。
(17)'mid:amid,第29行同。these dancing
rocks在喷涌的泉水冲激下,岩石看上去也
像在跳跃一。
(18)It:是主语the sacred river的重复,即
The sacred
river it(flung up momently)。
(19)Five miles
meandering with a mazy
motion:迷宫般蜿延曲折地流淌五英里。此<
br>行由于m音多而加强了溪水缓慢流淌的意
味。
(20)Kubla heard
from farAncestral voeces
prophesying
war:忽必烈汗称帝之前或之后,
都战功赫赫,以军事才能闻名于世。
(21)measure:rhythm
(22)damsel:maiden的古用法。
自此行起,
先后描写了一位操琴的少女和一位迷狂的
诗人,虽与忽必烈汗毫无关联,但作为梦境
的片断,在浪漫奇幻的情调上与诗的前一部
分仍是一致的。
(23)dulcimer:类似于扬琴的一种古乐器。
(24)Abyssinian m
aid:阿比西尼亚女郎。
Abyssinia位于非洲东部,现称Ethiopia(埃
塞俄
比亚)。
(25)Mount Abora:诗人梦中的山
(26)Could I
revive:If I could revive
(27)To such a deep
delight' twould win me:
正常的结构是:'twould(=it
would)win me to
(=bring me)such sa deep
delight.
(28)His flashing eyes, his floating
hair:眼睛
闪光,头发飘扬,如同神灵附体而发狂。相
传这是诗人获得灵感时的表现。
(29)Weave a circle round him
thrice:巫师
或女巫在施法时都以某种方式与3这个神秘
的数(mystic numb
er)相联系。在《古舟之
咏》中,柯勒律治为制造一神秘气氛曾反复
使用过这个数字,如:“
And he stopped one of
three”(第3行),“And listens like a three
years'child”(第15行),“Quoth she ,and
whistles thrice”(第198行),“I saw a third-I
heard his voice”(第508行)。另外,3的倍
数9也是传统上所谓神秘的
数,如莎士比亚
《麦克白》(I。有)中女巫的话:“Thrice to
thine,
and thrice to mine,And thrice again to
make up
nine。”
(30) the milk of
Paradise:天堂的乳汁。
据伯拉图《伊安篇》(534
a-b)所说,有灵
感的诗人如同酒神的狂女,从诗神(the
Muses)的河里汲取乳蜜。
++++++++++++++++++++++++++++++
飞白译评
柯尔
律治也有类似华兹华斯那样在平静中
反思的诗,但他的主要诗作是魔幻性的,不
是“自然的”而
是“超自然的”。柯尔律治
才气横溢,幻想色彩比华兹华斯浓得多,可
说是典型的浪漫主义诗人
。
塞缪尔·泰勒·柯尔律治生于牧师兼教师家
庭,九岁丧父,因家贫,作为减费生上剑桥大学。他与骚塞等同学想奉行空想社会主义
而避免法国式的暴力,离校去四处演讲筹
款,企
图到美洲去建立乌托邦公社。因未能
筹到路费,计划归于失败,他们只是娶了女
信徒为妻。但柯
尔律治的婚姻却很不美满。
柯尔律治的想像力极为活跃,他把想像力看
作文学的主导功能和灵
魂,主张依靠想像给
世界注入活力。他的强调想像力与华兹华斯
相同,但二人相比,华兹华斯追
求自然,柯
尔律治追求奇幻;华兹华斯力求把平凡的现
实生活写得新鲜惊人,柯尔律治力求把奇
闻
怪事写成戏剧性的现实。总的说,柯尔律治
旗帜鲜明的“表现说”诗论与诗歌实践,都
源自德国耶拿浪漫派,与弗·施莱格尔、诺
瓦利斯、蒂克一脉相承。
柯尔律治的诗论在英美
颇有影响,他的诗名
也很大,但传世的诗作不多,而且有些还是
不完整的。他最著名的两首诗都
以想像力的
丰富为其特色,其中一首是《古舟子咏》
(Rime of the
Ancient Mariner),这是一首长篇
叙事谣曲,讲了一个神秘恐怖的传奇故事:
老水手射杀了佑护航海者的信天翁,遭到
“死中生”的报应。此诗中对海景的神秘主
义描写与象
征派诗人兰波的《醉舟》同样脍
炙人口。
柯尔律治的另一首名诗就是《忽必烈汗》,
这也是一首梦幻诗,然而不带叙事性。据柯
尔律治自己说明,这首诗作于1797年夏,
作者因
神经痛服了鸦片酊后,坐在椅子上睡
着了。入睡前他刚刚在读忽必烈汗营建宫殿
的记载,入睡后
灵感勃发,毫不费力地做了
至少两三百行诗,一觉醒来,诗句还历历在
目,于是他立即奋笔疾书
,把梦中诗记录下
来。不料中途被来办事的人叫了出去,耽误
了一个多小时,等他回室打算续写
时,才突
然发现梦境已烟消云散,不论怎么苦思也续
不下去了。
这样,这首诗就只剩
下已写在纸上的54行,
尽管似乎残缺不全,却以这54行成了传世
名作。当然,比这更典型的
例子还有。宋代
潘大临梦中听见风雨声,起而在壁上题诗,
刚写下“满城风雨近重阳”一句,忽
被催租
吏打断,结果只留下了这一行名句。
不论柯尔律治讲述的情形是否确实,《忽必
烈汗》表现的确是浪漫主义的梦幻式的意
境,而不是历史现实或具体故事。忽必烈汗
即元世祖
,是元朝统一全中国并建都北京的
皇帝;上都则是他建都北京前在内蒙建的都
城。柯尔律治对中
国、对忽必烈汗和上都了
解得都很少,在诗中可以看出,他并不企图
摹写真实,只是借东方题材
作为驰骋想像
力、渲染异国情调的广阔天地而已。
《忽必烈汗》在浪漫主义诗歌中,属于非理
性色彩较浓的一类,但细读起来,其中也有
意义结构,其大体脉络是:
第一节表现宁静的创作欲,或对艺术王国的
向往;
第二节转入下意识的强烈冲动或迷狂境界,
诗中幻景表现着狂暴能量的迸涌宣泄;
第三节复归宁静,情感和精致的艺术共同凝
结成奇迹之宫;
第四节描绘了柯尔律治的
缪斯形象和获得
灵感的诗人的神采。诗人如有神助,变成了
先知,竟使大家恐惧和崇拜。
这一形象,柯尔律治想必是从柏拉图的《伊
安篇》中得来的:
“优美的诗歌本质上不是人的制作而是神
的诏语;诗人只是神的代言人。” <
br>《伊安篇》中还说,酒神的女信徒在迷狂中,
可以从河里汲取乳和蜜;抒情诗人也和她们
一样,会“飞到诗神的国里,从流蜜的泉源
吸取精英,来酿成他们的诗歌”。
这样看来,《忽
必烈汗》与布瓦洛的《诗的
艺术》或蒲伯的《批评论》一样,也可说是
一篇诗体的诗论,但又与
古典主义的诗体诗
论构成强烈对照。与古典主义诗人用诗作议
论不同,柯尔律治不仅在诗中提出
“表现说”
诗学,而且《忽必烈汗》本身也是“表现说”
的实践。
《忽必烈汗》的音
乐性引人注意。华兹华斯
和柯尔律治都摆脱了古典主义的严谨整齐
的诗体(英雄双行体),但华
兹华斯倾向于
诗的散文化,柯尔律治则倾向于诗的音乐
化。他认为:“心灵里没有音乐的人,决
不
能成为真正的诗人。”采用长短句,韵式不
定,靠梦幻般的韵律烘托梦幻的气氛,是这
首诗获得成功的重要因素。对古典主义诗人
德莱顿的音乐手法,柯尔律治倒是不无继承
的。(
选自《诗海――世界诗歌史纲·传统
卷》)
==============================
===
================
覃学岚 译
在上都,忽必烈汗曾下诏
建一座堂皇的逍遥宫:
圣河阿尔弗从那里借道
流经一个个深不可测的山洞
注入不见阳光的海中。
于是方圆五英里的沃土上
便围造起一座座城堡和宫墙:
更有小溪蜿蜒的明媚花园,
里面许多树花儿盛开香味扑鼻,
眼前的树林山一样的悠远,
环抱着一片片洒满阳光的绿地。
可是,啊!别看山坡上满目苍翠松柏,
下面却斜着那条富于传奇色彩的深渊!
好一个荒蛮之地!神圣而又令人迷惑
仿若女子的游魂出没在一轮残月下面
在哀哭自己的魔鬼情人!
深渊下,无尽的骚动在沸腾,
仿佛大地正急促地喘着粗气,
不时化作大股泉水往外喷冒:
在它间不容发的迸发间隙里
迸出的巨石就像弹起的冰雹,
或是打谷人连枷下带糠的谷粒:
在这些石块一发而不可收的劲舞中
那条圣河一路奔腾不息
钻迷宫式地蜿蜒了五英里
穿过了树林和峡谷
然后到达那些深不可测的山洞
喧闹中沉入了死气沉沉的海洋里。
喧闹中忽必烈远远地听见
祖先的声音对战争的预言!
那座逍遥宫的影子
漂浮在水波的中央;
传来了泉水与洞子
发出来的混响。
这是一个奇迹,难得一见的神工鬼斧,
眼光灿烂的逍遥宫居然有许多冰窟!
有一次睡梦中我看见
一个少女抱着一把洋琴:
那是个阿比西尼亚姑娘,
她拨动了手中的琴弦,
在把阿波拉山歌唱。
倘若我能够让她的乐曲
和歌声在我心中活现,
我一定会喜不自胜
用悦耳悠扬的音乐
在空中修建那座宫殿,
那座阳光灿烂的宫!那些冰窟!
听见了的人都应该看得见,
都应该大喊,当心!当心!
他飘逸的秀发,闪烁的眼睛!
围一个绕他三周的圆圈,
怀着神圣的敬畏闭上你的双眼,
因为他吃的是蜜样的甘露,
喝的是天堂里的玉乳。
柯尔律治《忽必烈汗》重译
文傅正明译
2010年10月22日,星期五
S. T.
柯尔律治(Samuel Taylor Coleridge)
忽必烈汗:或梦中的一个幻象。一段残诗
(Kubla Khan: Or, a
Vision in a Dream• A Fragment)[1]
刊行这段残诗,实乃应一位
当之无愧的伟大诗人(拜伦爵士)的请求。就作者本人的观点而言,与其说它富于何种
潜在的诗意,倒不
如说它可以视为一份珍贵的心理学资料。
1797年夏,健康欠佳的作者,回到萨默塞特郡与德文郡的
埃克摩边界地带波罗克与林东之间孤独的农舍。他因身
体不适服用了一点镇痛剂,药性发作之后,睡眼朦
胧中读到普卡斯 (Purchas ) 的《朝圣》( Pilgrimage ):“忽必
烈汗诏令
营造宫殿,修建御花园,十里沃野被高墙围隔。”不知不觉沉沉入睡约三小时,当此外部感觉最少之时,
他最明确地相信自己可以写作--至少能写两三百行诗,如果这真能称为写作的话。在这一过程中,所有的意象<
br>像事物一样在他眼前浮上来,有一种与表现相应的类似的创造,没有任何苦心经营的感觉或意识。醒来时,
他尚
有完整而清晰的回忆。他取出笔墨纸张,立即奋笔疾书,写下这些诗行。此刻,他不幸被一个从波罗
克来的办事
员叫出来,耽搁了一个多小时。回到书房后,他十分惊异而沮丧地发现,尽管他仍然模糊地记
得幻景的大致内容,
却仅仅写下八到十行凌乱的残诗和意象,其余的就像一石击落溪流之后散乱消失的水
面意象,再也无法复原了!
迷人之境
皆被弄碎 ――美不胜收的魔幻世界
化为乌有,一千只圆环展开,
一只只递相扭曲变形。略停片刻,
可怜啊青年!你简直未敢抬起眼睛 --
溪流将很快恢复它的光滑,很快
幻景将重现!啊,他停下来,
很快,可爱的形式模糊的残片
颤抖着回归,联结,现在
小池再度成为一面明镜。
(
摘自柯尔律治<图画,或,情人的决心>,第91-100行)
但是,从依旧残留于他心中的回忆,
作者已多次想为他自己完成在灵启中得到原初意象。“明天我将给你唱
首更甜美的歌”:[2] 明天
还会来的。作为这个幻景的一个对比,我附录了一个特色颇为不同的残篇,以同样的忠
实来描绘这个痛苦
的病态的梦。
忽必烈汗立上都,
诏令建造金碧辉煌安乐宫。
神河阿尔佛[3],訇然穿岩洞,
奔流直下,深不可测,
汇入不见天日地下海洋中。
方圆十哩,一片沃野,
楼台亭阁,辅以城阕。
溪流穿花园,蜿蜒闪光泽,
溪边植香木,鲜花开不谢;
四山拱卫寿比丘壑林间树
环抱明媚大草地,一片青葱色。
噫吁嚱!蓦见天崩地开裂,急转直下青山侧,
上有浓荫覆盖之杉树,下有幽深莫测之罅隙。
其险也如此,其神也难说――
但闻寒月下,神出鬼没一女郎
只缘情人化魔怪,泪汪汪。
又闻罅隙一片喧嚣翻波浪。
仿佛大地垂危间,气喘喘。
一股地泉,汹涌喷射,
巨石碎沙,腾上云天,
或如列缺霹雳之中冰雹之倒落,
或如农夫连枷之下稻谷之反弹。
庞然大岩石,飞舞何蹁跹!
神河夹石出深渊,倒流上青山,
流过峡谷,流过森林,
迷迷茫茫,蜿蜒五哩长,
直入深不可测岩洞间,
一片喧嚣沉入死寂大海洋。
喧嚣间,忽必列汗遥闻祖先
吐真言,预言一场大恶战。
雕梁画栋之殿堂,
水中倒影泛波澜;
悲喜交加之曲调
来自岩洞和地泉。
其乎怪哉!鬼斧神工为世所罕见,
阳光映照逍遥宫,闪烁冰窟雪窖间!
忆昔朦胧生幻象,
飘然飞来一女郎,
自言本为异邦女,[4]
蝴蝶古琴[5] 抱身上,
为我一挥手,仙山 [6] 飘绝响。
婉转歌喉,从此不再闻,
和谐音韵,而今在何方?
若能摹写销魂之仙曲,
定能以乐音之悠远高扬,
重建雾里楼台,云中仙邦,
阳光灿烂安乐宫,耸立冰窟雪窖上!
如此海外奇谈,凡能耳闻目睹者,
定然高声呼喊:提防!提防!
他那眼光闪亮,他那发丝飘荡!
织一圆环,绕他三匝,只缘他以人间蜜露为食,
以天国乳泉为浆。
1798年
译注
[1]
译自柯尔律治的《克丽斯特贝尔》(Christabel, 1816)。
[2]
原文为希腊文,引自古希腊诗人特俄克里特 ( Theocritus ) 的《牧歌》( Idylls
I. 145 )。
[3] 诗人想象中的一条河流。
[4] 原文为阿尔比西尼亚
( 埃塞俄比亚旧称 ) 姑娘。
[5] 或音译为德西玛琴,
一种以小锤敲击、类似于中国扬琴的乐器。
[6] 原文为阿拉伯山,诗人想象中的一座仙山。