静夜思的九种翻译

巡山小妖精
951次浏览
2020年08月12日 05:15
最佳经验
本文由作者推荐

汽车市场部-高一新生入学教育


《静夜思》的9种英译法

静夜思
李白

床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。


1). In the Still of the Night
I descry bright moonlight in front of my bed.
I suspect it to be hoary frost on the floor.
I watch the bright moon, as I tilt back my head.
I yearn, while stooping, for my homeland more.
(徐忠杰)


2). A Tranquil Night
Abed, I see a silver light,
I wonder if it's frost aground.
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I'm drowned.
(许渊冲译)


3). In the Quiet Night
So bright a gleam on the foot of my bed---
Could there have been a frost already?
Lifting my head to look, I found that it was moonlight.
Sinking back again, I thought suddenly of home.
(Tr. Witter Bynner)


4). Night Thoughts
I wake, and moonbeams play around my bed,
Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;
Up towards the glorious moon I raise my head,
Then lay me down---and thoughts of home arise.
( Tr. Herbert A. Giles)


5). On a Quiet Night
I saw the moonlight before my couch,
And wondered if it were not the frost on the ground.


I raised my head and looked out on the mountain noon,
I bowed my head and though of my far-off home.
(TR. S. Obata)


6). The Moon Shines Everywhere
Seeing the moon before my couch so bright
I thought hoar frost had fallen from the night.
On her clear face I gaze with lifted eyes:
Then hide them full of Youth's sweet memories.
(Tr. W.J.B. Fletcher)


7). Night Thoughts
In front of my bed the moonlight is very bright.
I wonder if that can be frost on the floor?
I list up my head and look at the full noon, the dazzling moon.
I drop my head, and think of the home of old days.
(Tr. Amy Lowell)


8). Thoughts in a Tranquil Night
Athwart the bed
I watch the moonbeams cast a trail
So bright, so cold, so frail,
That for a space it gleams
Like hoar-frost on the margin of my dreams.
I raise my head, -
The splendid moon I see:
Then droop my head,
And sink to dreams of thee -
My father land, of thee!
(Tr. r-Byng)


9). Nostalgia
A splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost?
I raise my eyes to the moon, the same noon.
As scenes long past come to mind, my eyes fall again on the splash of white,
and my heart aches for home.


爱情太短,遗忘太长

Tonight I can write
--by Pablo Neruda

Tonight I can write the saddest lines.
Write, for example, 'the night is starry
and the stars are blue and shiver in the distance'.

The night wind revolves in the sky and sings.

Tonight I can write the saddest lines.
I loved her, and sometimes she loved me too.

Through nights like this one I held her in my arms.
I kissed her again and again under the endless sky.

She loved me, sometimes I loved her too.
How could one not have loved her great still eyes.

Tonight I can write the saddest lines.
To think that I do not have her.
To feel that I have lost her.

To hear the immense night, still more immense without her.
And the verse falls to the soul like dew to the pasture.

What does it matter that my love could not keep her,
the night is starry and she is not with me.

This is all.
In the distance someone is singing. In the distance.
My soul is not satisfied that it has lost her.

My sight tries to find her as though to bring her closer.
My heart looks for her, and she is not with me.

The same night whitening the same trees.
We, of that time, are no longer the same.

I no longer love her, that's certain, but how I loved her.
My voice tried to find the wind to touch her hearing.

Another's. She will be another's. As she was before my kisses.


Her voice, her bright body. Her infinite eyes.

I no longer love her, that's certain, but maybe I love her.
Love is so short, forgetting is so long.

Because through nights like this one I held her in my arms
my soul is not satisfied that it has lost her.

Though this be the last pain that she makes me suffer
and these the last verses that I write for her.



今夜我可以写

今夜我可以写下最哀伤的诗句。
写,譬如,“夜镶满群星,
而星星遥远地发出蓝光并且颤抖”。

夜风在天空中回旋并低唱。

今夜我可以写下最哀伤的诗句。
我爱她,而且有时她也爱我。

如同今晚的夜,我曾拥她入怀,
在无尽的天空下一遍又一遍地吻她。

她爱我,有时我也爱她。
怎会不爱上她那沉静的双眼?

今夜我可以写下最哀伤的诗句。
去想我并不拥用她,感觉我已失去她。

去聆听广阔的夜,因没有她而更加广阔。
诗句坠入我的灵魂,如同露水落在牧草上。

我的爱若不能拥有她又会怎样?
群星满夜
而她不在我身边。

这就是一切了。
远处有人在唱着歌。
那么远。
我的空虚因为没有她。



我的目光搜寻她,想要把她拉近;
我的心寻找她
而她并没有和我在一起。

相同的夜让相同的树木泛白。
彼时,我们也不再相似如初。

我不再爱她,这是确定的,但我曾多爱她。
我的声音试着循风来抚摸她的听觉。

别人的
如同她曾接受的我的千吻,
她的声音,她洁白的身体,她无尽的双眼,
她将会是别人的。

我不再爱她,这是确定的,但也许我还爱她。
爱情太短,遗忘太长。

借着如同今晚的夜,我曾拥她入怀
我的灵魂因失去了她而失落。

这是她最后一次让我承受的伤痛
而这些,便是我为她而写的最后的诗句。


聂鲁达简介

巴勃鲁·聂鲁达(Pablo Neruda, 19O4~ 1973)智利诗人。生于帕拉尔城。少年时代就喜爱写诗并起笔名为
聂鲁达,16岁入圣地亚哥智利教 育学院学习法语。 1928年进入外交界任驻外领事、大使等职。1945年被选为国
会议员,并获智 利国家文学奖,同年加入智利*。后因国内政局变化,流亡国外。曾当选世界和平理事会理事,获
斯大林 国际和平奖金。1952年回国,1957年任智利作家协会主席。1973年逝世。

聂鲁达13岁开始发表诗作,1923年发表第一部诗集《黄昏》,1924年发表成名作《二十首 情诗和一支绝望的
歌》,自此登上智利诗坛。他的诗歌既继承西班牙民族诗歌的传统,又接受了波德莱尔 等法国现代派诗歌的影响;
既吸收了智利民族诗歌特点,又从惠特曼的创作中找到了自己最倾心的形式。

主要作品还有《全体的歌》 ,《大地上的居所》等。


White Bee

White bee, you buzz in my soul.
drunk with honey, and your flight winds in slow spirals of smoke.



I am the one without hope, the word without echoes,
he who lost everything and he who had everything.

Last hawser, in you creaks my last longing.
In my barren land you are the final rose.

Ah you who are silent!

Let your deep eyes close.
There the night flutters.
Ah your body, a frightened statue, naked.

You have deep eyes in which the night flais.
Cool arms of flowers and a lap of rose.

Your breasts seem like white snails.
A butterfly of shadow has come to sleep on your belly.

Ah you who are silent!

Here is the solitude which you are absent.
It is raining. The sea wind is hunting stray gulls.

The water walks barefoot in the wet streets.
From that tree the leaves complain as though they were sick.

White bee, even when you are gone you buzz in my soul.
You live again in time, slender and silent.

Ah you who are silent!


白色的蜜峰,你在我的灵魂中嗡鸣、醉饮蜜汁,
在轻烟萦绕中你飞起一阵风。

我是那个绝望的人,那句没有共鸣的话,
一无所有,也拥有一切。

啊,你这个沉默的人!

请闭上你深邃的双眼,
夜色正在飘散,
啊,你的身体,惊惶如雕塑,一丝不挂。



你深邃的双眼,黑夜借以飞行,
如冰花双臂,玫瑰的足膝.

你的胸部象白色的蜗牛,
蝴蝶如影飞来,安睡在你腹上。

啊,你这个沉默的人!

你隐身而去,这里只剩孤寂。
雨在下,迷路的海鸥正被海风袭击。

潮湿的街道,流水赤足而过,
树上,树叶仿佛犯了病,喋喋不休。

白色的蜜峰,虽然你已离去,你仍然在我的灵魂里低鸣。
在时光中你再度复活,纤纤无语。

啊,你这个沉默的人。


I remember you as you were

I remember you as you were in the last autumn.
you were the grey beret and the still heart.
In your eyes the flames of the twilight fought on.
And the leaves fell in the water of your soul.

Clasping my arms like a climbing plant.
The leaves garnered your voice, that was slow and at peace.
Bonfire of awe in which my thirst was burning.
Sweet blue hyacinth twisted over my soul.

I feel your eyes traveling, and the autumn is far off;
grey beret, voice of a bird, heart like a house
towards which my deep longings migrated
and my kisses fell, happy as embers.

Sky from a ship. Field from the hills.
Your memory is made of light, of smoke, of a still pond!
Beyond your eyes, farther on, the evenings were blazing.
Dry autumn leaves revolved in your soul.

我记得你去年秋日的样子,


你是灰色的贝雷帽,一颗静止的心,
黄昏的火焰在你眼中闪烁,
树叶在你心灵的水面飘落。
(在你的眼中,曙光闪烁,
树叶纷纷坠入你灵魂的池中。)

你象藤枝偎依在我怀里,
叶子倾听你缓慢而安详的声音,
如迷惘的篝火,我的渴望在燃烧,
甜蜜的蓝风信子在我心灵盘绕。

我感觉你的双眼在游移,秋日已经远去;
灰色的贝雷帽,呢喃的鸟语,宁静的心房,
那是我深切渴望飞向的地方,
我欢乐的亲吻热烈地印上。
(我的千吻坠落,如embers(琥珀)般快乐)

孤帆的天空,山丘的阡陌,
你的记忆以光制成,以烟,以沉静的水池塘!
越过你的双眼张望,夜正在发光,
干燥的秋叶在你的灵魂里回旋。


We Have Lost Even
--by Pablo Neruda

I have lost even this twilight.
No one saw us this evening hand in hand
while the blue night dropped on the world.

I have seen from my window
the fresta of sunset in the distant mountain tops.

sometimes a piece of sun
burned like a coin between my hands.

I remembered you with my soul clenched
in that sadness of mine that you know.

Where were you then?
Who else was there?
saying what?
Why will the whole of love come on me suddenly
when I am sad and feel you are far away?



The book fell that is always turned to at twilight
and my cape rolled like a hurt dog at my feet.

Always, always you recede through the evenings towards where the twilight goes erasing
statues.


So That You Will Hear Me

So that you will hear me
my words
sometimes grow thin
as the tracks of the gulls on the beaches.

Necklace, drunken bell
for your hands smooth as grapes.

And I watch my words from a long way off.
They are more yours than mine.
They climb on my old suffering like ivy.

It climbs the same way on damp walls.
You are to blame for this cruel sport.
They are fleeing from my dark lair.
You fill everything. You fill everything.

Before you they peopled the solitude that you occupy,
and they are more used to my sadness than you are.




八段经典演讲节选(中英文对照)


一.
Man’s dearest possession is life. It is given to him but once, and he must live it so as to feel no
torturing regrets for wasted years, never know the burning shame of a mean and petty past; so live
that, dying, he might say: all my life, all my strength were given to the finest cause in all the
world—the fight for the Liberation of Mankind.

人生最宝贵的是生命。生命对于人来说 只有一次。一个人的生命应该这样度过:当他回首往事时,不因虚度年华
而悔恨;也不会因为碌碌无为而 羞耻。在临死的时候他能够说:我的整个生命和全部精力都已经献给了世界上最
壮丽的事业――为人类的 解放事业而斗争!
HELP:
possession: n. 财产
torturing : adj. 使痛苦的

二.
Happiness lies not in the mere possession of money, it lies in the joy of achievement, in the thrill of
creative efforts, the joy and moral stimulation of work no longer must be forgotten in the mad
chase of evanescent profits. These dark days, my friends, will be worth all they cost us, if they
teach us that our true destiny is not to be ministered on to , but to minister to ourselves, to our
fellow men.

幸福并不在于单 纯的占有金钱,幸福还在于取得成功后的喜悦,在于创造努力时的激情。务必不能再忘记劳动带
来的喜悦 和激励,而去疯狂追逐那转瞬即逝的利润。如果这些黯淡的日子能使我们认识到,我们真正的使命不是
要 别人侍奉,而是要为自己和同胞们服务的话,那么,我们付出的代价是完全值得的。
HELP:
stimulation: n. 激励,刺激
evanescent: adj. 渐渐消失的,易消散的
profit: vi. 得益,利用

三.
I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed-we
hold theses truths to be self- Oevident, that all men are created equal. I have a dream that one day
on the red hills of Georgia, sons of former slaves and sons of former slave owners will be able to sit
together at the table of brotherhood. I have a dream my four little children will one day live in a
nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character.
i have a dream today! When we allow freedom to ring, when we let it ring from every village and
hamlet, from every state and city, we will be able to speed up that day when all of God’s
children-black men and white men, Jews and Gentiles, Catholics and Protestants-will be able to join
hands and to sing in the words of the old Negro spiritual, “free at least, free at last. Thank God
Almighty, we are free at last.”

我有一个梦想:有一天,这个国家将站起来,并实现他的信条的真正含义:我们将捍卫这些不言而喻的真 理,即


所有人生来平等。我有一个梦想:有一天在乔治亚洲红色的山丘上,从前的奴隶的 子孙们能和奴隶主的子孙们像
兄弟一样坐在同一张桌旁;我有一个梦想:我的四个孩子有一天将生活在这 样一个国度,在那里,人们不以肤色,
而是以品格来评价他们。当自由的钟声响起的时候,当我们让它从 每一个村庄,每一个州,每一个城市响起的时
候 ,我们将能够加速这一天的到来。那是,上帝所有的孩 子,无论黑人白人还是犹太人,异教徒。天主教徒,还
是新教徒,他们都能够手挽手歌唱那古老的黑人圣 歌:“终于自由了,终于自由了,感谢上帝,我们终于自由了!”
HELP:
Creed: n. 信条
Brotherhood : n. 手足情意, 兄弟关系

四.
I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat. We have before us an ordeal of the most
grievous kind. We have before us many, many months of struggle and suffering. You ask, what is
our aim? I can answer in one word, it is victory. Victory at all costs—victory in spite of all
terrors—victory, however long and hard the road may be, for without victory there is no survival.
Let that be realized, no survival for the British Empire, no survival for all that British Empire has
stood for , no survival for the urge, the impulse of the ages, that mankind shall more forward
toward his goal. I take up my task in buoyancy and hope. I feel sure that our cause will not be
suffered to fail among men. I feel entitled at this juncture, at this time, to claim the aid of all and
to say, “Come then, let us go forward together with our united strength.”

我能奉献的 唯有热血、辛劳、泪水和汗水。我们所面临的将是一场极为残酷的考验,我们面临的将是旷日持久的
斗争 和苦难。你若问我们的目标是什么?我可以用一个词来概括,那就是胜利。不惜一切代价去夺取胜利,不畏
惧一切恐怖去夺取胜利,不论前路再长再苦也要多去胜利,因为没有胜利纠无法生存!我们必须意识到,没有胜
利就没有大英帝国,没有胜利就没有大英帝国所象征的一切,没有胜利就没有多少世纪以来强烈的要求和 冲动:
人类应当向自己的目标迈进。此刻,我的精神振奋,满怀信心地承当起自己的人物。我确信,只要 我们大家联合,
我们的事业就不会挫败。此时此刻千钧一发之际,我觉得我有权要求各方面的支持。我要 呼吁:“来吧,让我们
群策努力,并肩迈进!”
HELP:
Grievous: adj. 令人忧伤的
Buoyancy: n. 浮性 浮力 轻快
Entitled: adj. 有资格的

五.
My fellow Americans, ask not what your country can do for you, ask what you can do for your
country. My fellow citizens of the world, ask not what America will do for you, but what together we
can do for the freedom of men. Finally whether you are citizens of America, or citizens of the world,
ask of us here, the same high standards of strength and sacrifice which we ask of you. With a good
conscience of our only sure reward, with history the final judge of our deeds, let us go forth to lead
the land we love, asking His blessing and His help, but knowing that here on earth, God's work must
truly be our own. --By John F. Kennedy

译文:
美国同胞们,不要问美国能为你们做些什么,应该问你们能为美国贡献些什么 。全世界的同胞们,不要问美
国将为你做些什么,应该问我们一同能为人类的自由做些什么。最后,无论 你是美国公民还是其他国家的同胞,


你们应该要求我们献出我们同样要求于你们的高度的 力量和牺牲。无愧于心是我们惟一可靠的奖赏,历史是我们
行动最终的裁判。这一切让我们大步向前,去 引领我们所热爱的这片土地。我们祈求上帝的保佑和帮助,但我们
很清楚,上帝在尘世的工作必定是我们 自己的工作。

--[美]约翰·肯尼迪

citizen: n.市民,公民
sacrifice: n. v.牺牲,献身
conscience: n.良心,道德心


六、
Let me express my firm belief that the only thing we have to fear is fear itself-nameless,
unreasoning, unjustified terror, which paralyzes needed efforts to convert retreat into advance. In
every dark hour of our national life, a leadership of frankness and vigor has met with that
understanding and support of the people themselves, which is essential to victory and I am
convinced that you will again give that support to leadership in these critical days. In such a spirit
on my part and on yours, we face our common difficulties. They concern, thank God, only material
things. --By Franklin D. Roosevelt

译文:
让我来表明我坚定的信念:我们不得不害怕的其实就是害怕本身--一种莫名奇妙的、丧失理智的、毫无根据的恐惧。它把人们转退为进所需要的种种努力化为泡影。但凡在我国生活阴云密布的时刻,坦率而有活力的领 导
都得到过人民的理解和支持,从而为胜利准备了不可缺少的必要条件。我相信,在目前危机的时刻,大 家会再次
给与同样的支持。我和你们都要以这种精神来共同面对困难。感谢上帝,这些困难只是物质方面 的。

--[美]弗兰克林·罗斯福

unreasoning: adj. 丧失理智的
unjustified: adj. 毫无根据的
frankness: n. 率直,坦白

七、
In this symposium, better is it to only sit in silence. To express one's feelings as the end draws
near is too intimate a task. That I would mention only one thought that comes to me as a listener-in:
the riders in a race do not stop short when they reach the goal, there is a little finishing canter
before coming to a standstill, there is time to hear the kind voice of friends, and to say to oneself,
the work is done. But just as one says that, the answer comes, the race is over, but the work never
is done while the power to work remains. The canter that brings you to a standstill need not be only
coming to rest; it cannot be while you still live. But to live is to function, that is all there is in living.
--By Oliver Wendell Holmes

译文:
So I end with a land from a Latin voice: death, death, clutches my ear, and says, live, I am coming.


此刻,沉默是金。要在生命即将完结之时表达个人感受并非易事。但我只是想谈谈作为一名倾听者的看法。
骑士们并非一到终点就立刻止步。他们继续缓步向前,倾听朋友们的欢呼。他们虽然告诉自己行程已经结束了。
正如人们所说结果出来了,比赛结束了。但只要动力仍在,人生之旅就尚未结束。终点之后的慢跑并非停 止不前,
因为活着便不能如此。活着就要有所作为,这才是生命的真谛。最后谨以一句古拉丁格言与各位 共勉:死神不止,
奋斗不止。

--[美]奥利佛·文德尔·荷默斯

in this symposium: 此刻
At this timegoal: n.目的,目标
standstill: n.停止

八、
The grandest of these ideals is an unfolding American promise that everyone belongs, that
everyone deserves a chance that no insignificant person was ever born. Americans are called to
enact this promise in our lives and in our laws. And though our nation has sometimes halted, and
sometimes delayed, we must follow no other course. Through much of the last century, America's
faith in freedom and democracy was a rock in a raging sea. Now it is a seed upon the wind, taking
root in many nations. Our democratic faith is more than the creed of our country, it is the inborn
hope of our humanity, an ideal we carry but do not own, a trust we bear and pass along. And even
after nearly 225 years, we have a long way yet to travel. --By George W. Bush

译文:

这些理想中最伟大的是正在慢慢实现的美国的承诺,这就是:每个人都有自身的价值,每 个人都有成功的机
会,每个人天生都会有所作为的。美国人民肩负着一种使命,那就是要竭力将这个诺言 变成生活中和法律上的现
实。虽然我们的国家过去在追求实现这个承诺的途中停滞不前甚至倒退,但我们 仍将坚定不移地完成这一使命。
在上个世纪的大部分时间里,美国自由民主的信念犹如汹涌大海中的岩石 。现在它更像风中的种子,把自由带给
每个民族。在我们的国家,民主不仅仅是一种信念,而是全人类的 希望;民主,我们不会独占,而会竭力让大家
分享;民主,我们将铭记于心并且不断传播。225年过去 了,我们仍有很长的路要走。

--[美]乔治·布什

insignificant: adj. 无关紧要的、可忽略的
democracy: n. 民主政治、民主主义


英汉对照成语俗语


汉语
有朋自远方来,不亦乐乎!
欢聚一堂
一见如故
一回生,二回熟
共叙旧谊
记忆犹新
一言为定
礼轻情意重
一如既往
入乡随俗
百闻不如一见
举世瞩目
天时、地利、人和
English
How happy we are, To meet friends from afar!
enjoy a happy get-together
feel like an old friends at first sight
First time strangers, second time friends
renew friendship
remain fresh in one's memory
It's a deal.
The gift itself may be small, but the goodwill is deep.
as always
When in Rome do as the Romans do.
Seeing is believing.
draw worldwide attention
Good opportunity, favorable geographical location and support from
the people.
政通人和
深入人心
名副其实
名不虚传
日新月异
盲目发展
欲速则不达
千里之行,始于足下
空谈误国,实干兴邦
The government functions well and the people live in harmony.
enjoy popular support
be true to one's name
deserve one's reputation
change with each passing day
pell-mell development
Haste makes waste; More haste, less speed
A three-hundred-mile journey starts with the first step.
Empty talks would lead the country astray, and hard work can
rejuvenate the nation.
取长补短
求同存异
英雄所见略同
互谅互让
learn from other's strong points and close the gap
to seek common ground while reserving differences
Great minds think alike.
mutual understanding and mutual accommodation


目光远大
有识之士
光明磊落
己所不欲,勿施于人
be far-sighted
person of insight
be open and aboveboard
Do as you would be done by.
Don't treat others the way you don't want to be treated.
事与愿违
同舟共济
好事多磨
旁观者清
轻而易举
十年树木,百年树人
后顾之忧
事实胜于雄辩
首屈一指
突飞猛进
牵线搭桥
科技兴国
get the opposite of what one intended
be in the same boat
A good gain takes long pain.
An onlooker sees most of the game.
with great ease
It takes ten years to grow trees but a hundred years to educate people.
Troubles bake at home
Facts speak louder than words
second to none
make greatrapid strides
serve as a bridge
invigoratingboostingprospering China through science and
technology
开源节流
开门见山
积少成多
学以致用
蒸蒸日上
精益求精
统筹兼顾
投机倒把买空卖空
缺斤短两
患难之交
不言而喻
毫无疑问
当务之急
tap new sources of revenue and husband existing resources
come straight to the point
every little countshelps
learn to meet practical needs
grow with every passing day flourishing
seeking increasing perfection
make overall arrangements
engage in speculation
short in weight
a friend in need is a friend indeed. tested friends. share weal and woe
It’s self-evident that
This is beyond dispute
It’s of great urgency that


摆事实讲道理
师傅领进门,修行靠自身
如愿以偿
审时度势,顺应潮流


present the facts and reason things out
You may lead a horse to water, but you can’t make him drink
have one’s wish fulfilled
assess the situation, go with the tide

泉州招考网-关于交通安全的资料


风铃草花语-四年级班主任工作总结


党的发展历程-学生会个人工作总结


南京三江学院-高二数学教案


千古风流人物-好学生的学习方法


圣诞寄语-江西会计从业资格证


第一次走夜路-安全部职责


和平号-清华附中网站