高一语文-《鸟啼》中英文对照版
上海的早晨读后感-辽宁省招生办电话
The frost held for many weeks, until the
birds were dying rapidly. Ev
erywhere in the
fields and under the hedges lay the ragged remains
o
f lapwings, starlings, thrushes, redwings,
innumerable ragged, blood
y cloaks of birds,
whence the flesh was eaten by invisible beasts of
p
rey.
Then, quite suddenly, one
morning, the change came. The wind went
to the
south, came off the sea warm and soothing. In the
afternoon t
here were little gleams of
sunshine, and the doves began, without
int
erval, slowly and awkwardly to coo. The
doves were cooing, though
with a laboured
sound, as if they were still winter-stunned.
Neverthel
ess, all the afternoon they continued
their noise, in the mild air, befor
e the frost
had thawed off the road. At evening the wind blew
gently,
still gathering a bruising quality of
frost from the hard earth. Then, i
n the
yellow-gleamy sunset, wild birds began to whistle
faintly in the
blackthorn thickets of the
stream-bottom.
It was startling and
almost frightening, after the heavy silence of
fros
t. How could they sing at once, when the
ground was thickly strewn
with the torn
carcasses of birds? Yet out of the evening came
the unc
ertain, silvery sounds that made
one’
s soul start alert, almost with fear. How
could the little silver bugles
1 11
sound the rally so swiftly, in the soft
air, when the earth was yet bou
nd? Yet the
birds continued their whistling, rather dimly and
brokenl
y, but throwing the threads of silver,
germinating noise into the air.
It was
almost a pain to realize, so swiftly, the new
world. “Le mond
e est mort. Vive le monde!” But
the birds omitted even the first part
of the
announcement, their cry was only a faint, blind,
fecund “viv
e!”
There is another
world. The winter is gone. There is a new world of
s
pring. The voice of the turtle is heard in
the land. But the flesh shrin
ks from so sudden
a transition. Surely the call is premature, while
th
e clods are still frozen, and the ground is
littered with the remains of
wings! Yet we
have no choice. In the bottoms of impenetrable
blackt
horn, each evening and morning now, out
flickers a whistling of bird
s.
Where
does it come from, the song? After so long a
cruelty, how can
they make it up so quickly?
But it bubbles through them, they are li
ke
little well-heads, little fountain-heads whence
the spring trickles a
nd bubbles forth. It is
not of their own doing. In their throats the
new
life distils itself into sound. It is the
rising of the silvery sap of a ne
2 11
w summer, gurgling itself forth.
All the time, whilst the earth lay choked and
killed and winter-mortif
ied, the deep
undersprings were quiet. They only wait for the
ponder
ous encumbrance of the old order to give
way, yield in the thaw, and
there they are, a
silver realm at once. Under the surge of ruin,
unmiti
gated winter, lies the silver
potentiality of all blossom. One day the b
lack
tide must spend itself and fade back. Then all-
suddenly appears
the crocus, hovering
triumphant in the year, and we know the order
h
as changed, there is a new regime, sound of a
new “Vive! Vive!”
It is no use any more
to look at the torn remnants of birds that lie
exp
osed. It is no longer any use remembering
the sullen thunder of frost
and the
intolerable pressure of cold upon us. For whether
we will or
not, they are gone. The choice is
not ours. We many remain wintry a
nd
destructive for a little longer, if we wish it,
but the winter is gone
out of us, and willy-
nilly our hearts sing a little at sunset.
Even whilst we stare at the ragged horror of
birds scattered broadcast
, part-eaten, the
soft, uneven cooing of the pigeon ripples from the
o
uthouses, and there is a faint silver
whistling in the bushes come twil
ight. No
matter, we stand and stare at the torn and
unsightly ruins of
3 11
life, we
watch the weary, mutilated columns of winter
retreating und
er our eyes. Yet in our ears are
the silver vivid bugles of a new creati
on
advancing on us from behind, we hear the rolling
of the soft and
happy drums of the doves.
We may not choose the world. We have
hardly any choice for oursel
ves. We follow
with our eyes the bloody and horrid line of march
of
this extreme winter, as it passes away. But
we cannot hold back the s
pring. We cannot make
the birds silent, prevent the bubbling of the
w
ood-pigeons. We cannot stay the fine world of
silver-fecund creation
from gathering itself
and taking place upon us. Whether we will or
m
o, the daphne tree will soon be giving off
perfume, the lambs dancin
g on two feet, the
celandines will twinkle all over the ground, there
will be new heaven and new earth.
For it is in us, as well as without us. Those
who can may follow the c
olumns of winter in
their retreat from off the earth. Some of us, we
h
ave no choice, the spring is within us, the
silver fountain begins to b
ubble under our
breast, there is a gladness in spite of ourselves.
And
on the instant we accept the gladness! The
first day of change, out w
histles an unusual,
interrupted pean, a fragment that will augment
its
elf imperceptibly. And this in spite of the
extreme bitterness of the su
4 11
ffering, in spite of the myriads of
torn dead.
Such a long, long winter, and
the frost only broke yesterday. Yet it se
ems,
already, we cannot remember it. It is strangely
remote, like a far
-off darkness. It is as
unreal as a dream in the night. This is the
morn
ing of reality, when we are ourselves.
This is natural and real, the gli
mmering of a
new creation that stirs in us and about us. We
know the
re was winter, long, fearful. We know
the earth was strangled and m
ortified, we know
the body of life was torn and scattered broadcast.
But what is this retrospective knowledge? It
is something extraneous
to us, extraneous to
this that we are now. and what we are, and
what,
it seems, we always have been, is this
quickening lovely silver plas
m of pure
creativity. All the mortification and tearing, ah
yes, it was
upon us, encompassing us. It was
like a storm or a mist or a falling fr
om a
height. It was entangled upon us, like bats in our
hair, driving u
s mad. But it was never really
our innermost self. Within, we were al
ways
apart, we were this, this limpid fountain of
silver, then quiesce
nt, rising and breaking
now into the flowering.
It is strange,
the utter in compatibility of death with life.
Whilst there
is death, life is not to be
found. It is all death, one overwhelming
flo
od. And then a new tide rises, and it is
all life, a fountain of silvery b
5 11
lissfulness. It is one or the other. We
are for life, or we are for death,
one or the
other, but never in our essence both at once.
Death takes us, and all is a torn
redness, passing into darkness. Life r
ises,
and we are faint fine jets of silver running out
to blossom. All is
incompatible with all.
There is the silvery-speckled, incandescent-
lo
vely thrush, whistling pipingly his first
song in the blackthorn thicke
t. How is he to
be connected with the bloody, feathered
unsightliness
of thrush-remnants just outside
the bushes? There is no connection.
They are
not to be referred the one to the other. Where one
is, the oth
er is not. In the kingdom of death
the silvery song is not. But where t
here is
life, there is no death. No death whatever, only
silvery gladne
ss, perfect, the otherworld.
The blackbird cannot stop his song,
neither can the pigeon. It takes p
lace in him,
even though all his race was yesterday destroyed.
He ca
nnot mourn, or be silent, or adhere to
the dead. Of the dead he is not,
since life
has kept him. The dead must bury their dead. Life
has now
taken hold on him and tossed him into
the new ether of a new firma
ment, where he
bursts into song as if he were combustible.
What is the past, those others, now he is
tossed clean into the new, ac
6 11
ross the untranslatable difference?
In his song is heard the first brokenness
and uncertainty of the transit
ion. The transit
from the grip of death into new being is a death
from
death, in its sheer metempsychosis a
dizzy agony. But only for a sec
ond, the moment
of trajectory, the passage from one state to the
other
, from the grip of death to the liberty
of newness. In a moment he is i
n the kingdom
of wonder, singing at the center of a new
creation.
The bird did not hang back. He
did not cling to his death and his dea
d. There
is no death, and the dead have buried their dead.
Tossed into
the chasm between two worlds, he
lifted his wings in dread, and fou
nd himself
carried on the impulse.
We are lifted to
be cast away into the new beginning. Under our
hear
ts the fountain surges, to toss us forth.
Who can thwart the impulse t
hat comes upon us?
It comes from the unknown upon us, and it
beho
ves us to pass delicately and exquisitely
upon the subtle new wind fr
om heaven, conveyed
like birds in unreasoning migration from death
to life.
7 11
译文:
严寒持续了好几个星期,鸟儿很快地死去了。田间与灌木篱下,
横陈着田凫、椋鸟、画眉等数不
清的腐鸟的血衣,鸟儿的肉已被
隐秘的 老饕吃净了。
突然间,一个清晨,变化
出现了。风刮到了南方,海上飘来了温
暖和慰藉。午后,太阳露出了几星光亮,鸽子开始不间断地缓慢<
br>而笨拙地发出咕咕的叫声。这声音显得有些吃力,仿佛还没有从
严冬的打击下缓过气来。黄昏时,
从河床的蔷薇棘丛中,开始传
出野鸟微弱的啼鸣。
当大地还散落着厚厚的一层鸟
的尸体的时候,它们怎么会突然歌
唱起来?从夜色中浮起的隐约的清越的声音,使人惊讶。当大地
仍在束缚中时,那小小的清越之声已经在柔弱的空气中呼唤春天
了。它们的啼鸣,虽然含糊,若断若续
,却把明快而萌发的声音
抛向苍穹。
冬天离去了。一个新的春天的世界。田地间
响起斑鸠的叫声。在
不能进入的荆棘丛底,每一个夜晚以及每一个早晨,都会闪动出
鸟儿的啼鸣
。
8 11
它从哪儿来呀?那歌声?在这么长的严酷后,鸟
儿们怎么会这么
快就复生?它活泼,像泉水,从那里,春天慢慢滴落又喷涌而出。
新生活在鸟儿
们喉中凝成悦耳的声音。它开辟了银色的通道,为
着新鲜的春日,一路潺潺而行。
当冬天抑制一切时,深埋着的春天的生机一片沉默,只等着旧秩
序沉重的阻碍退去。冰消雪化之后,顷
刻间现出银光闪烁的王国。
在毁灭一切的冬天巨浪之下,蛰伏着的是宝贵的百花吐艳的潜
力。有
一天,黑色的浪潮精力耗尽,缓缓后移,番红花就会突然
间显现,胜利地摇曳。于是我们知道,规律变了
,这是一片新的
天地,喊出了崭新的生活!生活!
不必再注视那些暴露四野的破
碎的鸟尸,也无须再回忆严寒中沉
闷的响雷,以及重压在我们身上的酷冷。冬天走开了,不管怎样,我们的心会放出歌声。
即使当我们凝视那些散落遍地、尸身不整的鸟儿腐烂而可怕的
景
象时,屋外也会飘来一阵阵鸽子的咕咕声,那从灌木丛中发出的
微弱的啼鸣。那些破碎不堪的
毁灭了的生命,意味着冬天疲倦而
残缺不全的队伍的撤退。我们耳中充塞的,是新生的造物清明而
生动的号音,那造物从身后追赶上来,我们听到了鸟儿们发出的
轻柔而欢快的隆隆鼓声。
9 11
世界不能选择。我们用眼睛跟随极端的严冬那沾满血迹
的骇人的
行列,直到它走过去。春天不能抑制,任何力量都不能使鸟儿悄
然,不能阻止大野鸽的
沸腾,不能滞留美好世界中丰饶的创造,
它们不可阻挡地振作自己,来到我们身边。无论人们情愿与否,
月桂树总要飘出花香,绵羊总要站立舞蹈,白屈菜总要遍地闪烁,
那就是新的天堂和新的大地。
那些强者将跟随冬天从大地上隐遁。春天来到我们中间,银色的
泉流在心底奔涌,这
喜悦,我们禁不住。在这一时刻,我们将这
喜悦接受了!变化的时节,啼唱起不平凡的颂歌,这是极度的
苦
难所禁不住的,是无数残损的死亡所禁不住的。
多么漫长漫长的冬天,冰封昨
天才裂开。但看上去,我们已把它
全然忘记了。它奇怪地远离了,像远去的黑暗。看上去那么不真
实,像长夜的梦。新世界的光芒摇曳在心中,跃动在身边。我们
知道过去的是冬天,漫长、恐怖。我们
知道大地被窒息、被残害。
我们知道生命的肉体被撕裂,零落遍地。所有的毁害和撕裂,啊,
是
的,过去曾经降临在我们身上,曾经团团围住我们。它像高空
中的一阵风暴,一阵浓雾,或一阵倾盆大雨
。它缠在我们周身,
像蝙蝠绕进我们的头发,逼得我们发疯。但它永远不是我们最深
处真正的自
我。我们就是这样,是银色晶莹的泉流,先前是安静
10 11
的,此时却跌宕而起,注入盛开的花朵。
生命和死亡全部不相容
。死时,生便不存在,皆是死亡,犹如一
场势不可挡的洪水。继而,一股新的浪头涌起,便全是生命,便
是银色的极乐的源泉。
死亡攫住了我们,一切残断,沉入黑暗。生命复生,我们
便变成
水溪下微弱但美丽的喷泉,朝向鲜花奔去。当炽烈而可爱的画眉,
在荆棘丛中平静地发出
它的第一声啼鸣时,怎能把它和那些在树
丛外血肉模糊、羽毛纷乱的残骸联系在一起呢?在死亡的王国<
br>里,不会有清越的歌声,正如死亡不能美化生的世界。
鸽子,还有斑鸠、画眉……
不能停止它们的歌唱。它们全身心地
投入了,尽管同伴昨天遭遇了毁灭。它们不能哀伤,不能静默,不能追随死亡。死去的,就让它死去。现在生命鼓舞着、摇荡着
到新的天堂,新的昊天,在那里,它
们禁不住放声歌唱,似乎从
来就这般炽烈。
从鸟儿们的歌声中,听到了这场变迁
的第一阵爆发。在心底,泉
流在涌动,激励着我们前行。谁能阻挠到来的生命冲动呢?它从
陌生
的地方来,降临在我们身上,使我们乘上了从天国吹来的清
新柔风,就如向死而生的 鸟儿一样。
11 11