《世纪商务英语》翻译讲义Company Introductions
北京师范大学教务处-教师年度考核个人总结
Key to sentence 15, unit 2
In the
contemporary period, Shanghai as a metropolis
infested by foreign adventurers. since the
opening of its commercial port, there was a
bitter, blood-and-tear history of many miseries
and
inequalities. Referred to as the Paradise
of Adventurers, Shanghai was indeed home to “human
sludge and filth” where one could find opium,
dissolute women and gamblers. It was a place
that made people indulge in luxury,
dissipation and sensuous pleasures, even inducing
people to
become degenerate. However, there is
a different picture of Shanghai as a modern
metropolis.
It has been full of vitality and
vigor, displaying its unique intelligence and
wisdom, characterized
by an innovative and
enterprising spirit. It has the courage to assume
risks and is in possession
of both the
awareness and mechanism of competition. Such a
metropolitan mentality inspires
its residents,
encouraging them to keep abreast with the changing
epochs and to make efforts
toward greater
progress.
Unit 5 Company Introductions
I.
Company Introduction
1. Fixed Expressions
engage in, handle a large range of business
including….
holdabide by the principles of…..,
based by the motto of the company, with the
enterprise
spirit of….
approved,
appointed, permitted
feature, integrate, combine
foreign-funded
enterprise joint venture
cooperative enterprise
wholly foreign-
owned enterprise
2. Translation and
Tranlatorese(翻译腔)
翻译腔,是指一种带有生硬外语风格的翻译方式,是翻译实践中的常见病
。
(1)
Their strength lay only in the lack of
consciousness on the part of people.
他们的力量就在于人民缺乏觉悟。
他们之所以显得强大,是因为人民哈没有觉悟起来。
(2) Fujimori’s parents were cotton pickers in
Peru until they opened a tailor shop in
downtown Lima.
藤森的父母在秘鲁采摘棉花为生,一直到他们在利马商业区开设裁缝店为止。
藤森的父母原本在秘鲁采摘棉花为生,后来他们改行杂利马商业区开裁缝店。
(3)
There were many forces at work which made
virtually inevitable the discovery of
America
at about the time Columbus accomplished it.
有许
多使美洲的发现俺成为实际上不可避免的事的力量已经在哥伦布完成这一发明时
期前后起着作用。 美洲的发现实际上是势所必然的,因为哥伦布到达美洲的前后时期,就已经有许多重
要因素在起作用
。
(4) 轻纺工业产品的花色品种增多。
The designs and
variety of light industrial and textile products
have increased.
Light industry and textile
products are now available in better designs and
richer variety.
(5) 为了实现信息化数据化,……
In order
to achieve the goal of being fully equipped with
information and data, …..
In order to achieve
informationization and datumization, ……
(6)
密码secret code 大片big movie
方便面convenient noodles 隐形眼
镜invisible
glass 青春痘youth spot
保税区tax-protected zone
3. Passage Translation
1
When a corporation expands
its activities across its borders and engages in
international
trade, it could be on the way to
become a multinational corporation. A
multinational
corporation has industrial and
commercial organizations in foreign countries.
Manufacturing
plants are established abroad,
in conjunction with supporting marketing systems.
Decisions
made in a multinational corporation
are locally inspired. But major decisions are made
by a
central management, located in the
country of origin of the multinational
corporation.
Decisions made by the managers of
a multinational corporation not only reflect their
domestic situation but also are concerned with
the international implications.
II.
AmplificationAddition(增译) and Omission(减译)
1.
Addition
Addition means supplying necessary
words in translation, making the version
grammatically
correct, semantically clear,
rhetorically sound, logically acceptable, and
culturally
appropriate. Cases when word-
addition should be applied:
a. to make the
translation grammatically complete
b. add a
word or phrase implied in the source language
c. give an explanation to something unique in
Chinese.
(1) Examples
a. Tom Canty, born
in rags and dirt and misery, what sight is this!
(Mark Twain: The Prince
and the Pauper).
译文一:啊,汤姆·康第,生在破烂、肮脏和苦难中,现在这番景象却是多么显赫
啊!
译文二:汤姆·康第
原来
(who was
born)生在
可怜巴巴的人家
(in
misery),
穿得
破破烂烂
(in
rags),
一身
邋里邋遢(in dirt),
现在
(what
sight is this)
换了
这身
装束
,啊,是何等气
派!
b. Every family is said to have at least one
skeleton in the cupboard.
c. Advice and
correction roll off him like water off a duck’s
back.
d. A book, tight shut, is but a block of
paper.
译文一:—本书,紧紧合上,只是—叠纸。
译文二:—本书,如果紧紧合上不读,只是—叠纸。
译文三:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠废纸。
译文四:闲置之书只是一叠废纸。
e. Success is often just an idea away.
译文一:成功往往只是一个念头的距离。 译文二:成功往往只是一念之差。
译文三:成功与否往往只是—念之差。
f. Great contributions
gratitude ingratitude
grotesque
hesitate
in chaos careless
rumor
g. She felt the flowers were in her
fingers, on her lips, growing in her breast.
These early cars were slow, clumsy, and
inefficient.
Recourse to arms is not the best
solution to a quarrel between countries.
When Japanese companies set out to break into a
market, short-term profitability seldom
enters the picture.
The agreement
may be reached before or after the occurrence of a
dispute.
Unless one is aware of the
importance of promptness, he may end up insulting
the people
with whom he hopes to establish
trade relations.
Only very slight and
very scattering ripples of half-hearted hand-
clapping greeted him.
He is Robin Hood
and the Scarlet Pimpernel rolled into one.
2
2. Omission
(1) By
omission we mean we properly omit some words or
expressions in order to make the
translation
brief, concise, and clear. Proper omission in
English-Chinese translation
often involves the
omitting of some words (such as prepositions,
articles, cartain
pronouns, conjunctions, etc)
that are indispensable in the SL text but not in
the TL text.
e.g When a party wishes to
transfer all or part of its registered capital
contribution to a
third party, it shall
provide a written notice to the other party.
(2) Omission of Words Peculiar to English:
prepositions, articles, certain pronouns,
conjunctions, etc
e.g You will be
in for it if father finds out you haven’t been to
school for three days.
A parrot can
talk like a man.
Water passes from a
liquid to a solid stated when it freezes.
Aristocratic and democratic tendencies in a nation
often show themselves in speech.
I don’t
know how well you know Chicago.
译文一、我不知道你对芝加哥的路熟不熟。 译文二、芝加哥的路,不知道你熟不熟
She’s 19 and he’s only 20. He hasn’t a job. He has
a tiny income, 3,000 a year Louisa tells me,
and Louisa’s not a rich woman by any manner of
means.
译文一.她19岁,他才20岁。他还没有职业。他只有一笔小收入,路易莎
对我说他一
年收入3000美元,而路易莎绝不是一个有钱人。
译文二.她19,
他才20,没职业,收入少,路易莎对我说,他一年才挣3000美元,而
路易莎也绝不是有钱人。
He has been abroad so long, he feels
rather out of it here. He doesn’t seem able to
find
anyone in common with.
译文一、他在国外住了那么久,他在这里有点不习惯。他好像找不到一个人能和他说
到一块。
译文二、他在国外住久了,在这里有点不习惯,好像跟谁都说不到一块。
An
English man, who could not speak Chinese ,was once
travelling in China.
一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅行。
One will never
stop until one reaches one’s goal.
When
those above behave unworthily, those below will do
the same.
Remember: you are not any
Tom, Dick or Harry giving his opinion. You are a
man who was
sent as a representative of
British Government.
Upon mutual
agreement between the two parties concerned, a
dispute may be solved by the
impartial
decision of a third party.
In this view,
the interrelationship of income, consumption, and
investment, together with
the pessimistic
expectations following the financial collapse,
acted to discourage spending and
thus to
hinder the recovery of income.
Unit 6
Product Descriptions
I. Negation (反译法)
1.
Definition: in translation, negation means the
formal conversion from the affirmative
into
the negative or vice versa, which is one of the
translation techniques.
2. (1) Transfer of the
Negative (转移否定)
a. I don’t think he will come.
我想他不会来。
b. We don’t believe that our mother
tongue is inferior to any other language in the
world.
c. Rome was not built in a day.
d.
We do not live to eat, but eat to live.
3
e. The whole subject is so obscure,
that I have succeeded in throwing hardly any light
on it.
f. She loves you so well that she has
the heart to thwart you in nothing.
(2)
Conversion of the Affirmative in to the
Negative(肯定译成否定)
a. Only five customers
remained in the bar.
酒吧里只有五个顾客还留着。
酒吧里只有五个顾客还没走。
酒吧里只有五个顾客还呆在那儿。
b. The
machine is far from being complicated.
这部机器离复杂甚远。 这部机器一点也不复杂。
c. Her child was in a terrible state of
neglect.
d. The doctor lost his patient.
e. He was deaf to all advice.
f. This
makes the task of the Negro a more healthful and
reasonable one.
g. Similar expressions:
absent不在 awkward 不熟练 blind 不注意,看不到
foreign to 不适合于,与…无关 short of
不够 ignorant of 不知道
h. Better to
reign in hell than serve in heaven
i. Call a
spade a spade
j. He who has a mind to beat his
dog will easily find his stick.
(3) Conversion
of Negative to Affirmative(否定译成肯定)
a.
Yesterday the president gave an unprepared speech
before a big audience.
b. Nothing is more
deceitful than the appearance of humanity.
c.
Most of the time parents have no worries about
their kids playing in the concrete
channel,
because most of the time the river is dry.
d.
By a sudden attack we uncovered the enemy’s right
flank.
我们以突袭使敌人右翼暴露.
我们以突袭不掩盖敌人的右翼.
e. He gave
me an indefinite answer.
f. “I don’t know if I
ought to have come”, she said breathlessly,
grasping Sandy’s arm.
g. Comparison:
not
better than….不比….好 no better than…..
= as bad as…..
not wiser than…不比…聪明
no wiser than……= as stupid as….
not richer
than…不比…富 no richer than….= as poor
as….
(4) Double Negation(双重否定)
a. He is
not incapable.
b. We were not unprepared for
the war.
c. It not seldom happens that what
seems to be impossible is made possible.
d.
Nothing is impossible to a willing mind.
e.
You cannot make something out of nothing.
f.
There is no evil without compensation.
g.
There is no story without coincidence.
(5)
Additional Practice
a. The leakage was
attributed to the seller’s failure to effect
shipment according to the
packing terms as
stipulated in the contract.
b. A lack of
awareness of cultural differences or local customs
can create problems.
c. We very much regret
that the current slackness of the market has
prevented us from
placing new orders with you.
d. The company based its prices largely on
competitors’ prices, with less attention paid to
cost or demand consideration.
4
e. On the contrary, cardboard boxes may
discourage pilferage because the theft of carton
is more easily found out.
5