孔雀东南飞英文

别妄想泡我
617次浏览
2020年08月12日 05:25
最佳经验
本文由作者推荐

甘肃政法学院-考试祝福短信


The Bride of Jiao Zhongqing
Southeast the love-lorn peacock flies. Alack,
At every mile she falters and looks back!
At thirteen years Lanzhi learned how to weave;
At fourteen years she could embroider, sew;
At fifteen music on her lute she made;
At sixteen knew the classics , prose and verse,
At seventeen they wed her to Zhongqing,
And from that day what joy and pain were hers!
As work kept Zhongqing in the yamen far,
His absence made her love the deeper still.
She started weaving at the dawn of day,
Worked at the loom until the midnight hour.
The tapestries beneath her fingers grew,
Yet Zhongqing's mother sore berated her--
Not for poor work or any tardy pace,
But she was mistress:brides must know their place.
At length in sorrow to Zhongqing she said,

Useless to say....Please go and tell her so.
Should she think fit, I fain would go away.
The husband shame-faced , on this errand went.

To wed Lanzhi was more than I deserved.
As man and wife we love each other so
That naught but death itself shall server us.
Less than three years have we been wedded now;
Our life together is a budding flower.
Lanzhi me thinks ,has done her best,no less.
Why treat her, then, with such unkindliness?
To which the shrewish mother made reply,

Your wife lacks graces and she lacks good sense.
See her for what she is , self-willed and vain.
The very sight of her offends my eyes.
I wonder that you dare to plead her cause!
A proper wife I have in mind for you...
Yonder she lives, a maid called Qin Luofu,
A matchless beauty, upon my word,
And I have ways to compass her consent.
Now listen! We must get your slut away!
Yes, go must she, and go without delay!
For filial piety he knelt down,
And pitiful yet firm was his appeal.



But do not think that I will marry twice!
At this the mother's fury knew no bounds.
She ranted wildly, strumming on her stool:

Defend a wife and flout a mother's wish?
This stranger in the house I will not bear,
And none henceforth to thwart my will shall dare!
Zhongqing fell dumb before his mother's rage,
Made her a bow profound and went his way.
In tears and sorrow he sought poor Lanzhi,
Though little cmfort for them both he knew.

And yet my mother will not be gainsaid.
My duties at the yamen call me hence.
Tis best you go back ato your brother's home.
My yamen tasks complete, I will return
And take you with me to our home again.
It has to be,alas! Forgive me now,
And doubt not I will keep my solemn vow!
Lanzhi made answer sorrowful and low:

'Twas in the depth of winter, I recall,
I first came to this house a timid bride.
I bore myself with filial reverence,
Was never obstinase, self-willed or rude.
For three years, day and night , I toiled for her,
Nor heeded how long that sorry state might last,
My only care to serve your mother's will
And to repay the love you bore to me.
Yet from this house I now am driven out....
To what avail to bring me back again?
I'll leave my broidered jacket of brocade,
(Its golden lacings still are fresh and bright,)
My small, soft canopy of scarlet gauze
With perfumed herbs sewn in its corners four.
My trunks, my dowry, too, I leave behind,
As fair as ever in their silken wraps---
Things, some of them, I had a fancy for,
Though now neglected and untouched they lie.
True, they are only cheap and tawdry wares,
Not nearly good enough for your new bride.
But you may share them out as tiny gifts,
Or, if you find no fit occasion now,


Keep them, my dear,

When the loud cock-crow maked another day
Lanzhi arose betimes and dressed herself.
She put on her embroidered skirt of silk,
And silken slippers pleasing to the eye,
Studded her braided locks with jewellery,
Hung pearly earring in her little ears,
With touch so delicate applied the rouge
Until her lips, already perfect, glowed.
Her fingers had a tapering loveliness,
Her waist seemed like a many- coloured cloud.
A peerless beauty did she look, and sweet
The grace with which she moved her little feet.
To Zhongqing's mother then she bade farewell
In tender words that found a churlish ear:

Not well instructed and not well brought-up.
Stupid and shallow and inept am I---
A sorry mate for any noble heir.
Yet you have treated me with kindliness,
And I ,for shame , have not served you well.
This house for evermore today I leave,
And that I cannot serve you more I grieve.
Then, trickling down her cheeks warm tears,
She bade farewell to Zhongqing's sister dear:

Dear sister, you wer just a naughty child.
See, you have grown well nigh as tall as I.
Now I must bid a hasty , long farewell;
Yet,if you love me,sister, for my sake,
Be gentle to your mother, care for her.
When all the maidens hold their festivals,
Forget not her who once looked after you.
With blinding tears and with a heavy heart
She took her seat then in the waiting cart.
For fear of prying eyes and cruel tongues
Zhongqing would meet her where the four roads met.
On the rough road her carriage pitched and shook,
The wheel-rims clattered and the axle creaked.
Then suddenly a horseman galloped up,
Down leaped the rider eagerly---'twas he!
They sat together and he whispered low:


Only a short while with your brother stay,
The little while my yamen duties take.
Then I'll come back...Let not your heart be sore!
I'll claim you for my very own once more!
Poor Lanzhi, sobbing , fondly plucked his sleeve.

Then come , but come before it is too late!
Be your love strong, enduring as the rocks!
Be mine resistant as the creeping vine!
For what more fixed than the eternal rocks?
Yet when I think upon my brother, lord
And tyrant of his household , then I fear
He will not look on me with kindliness,
And I shall suffer from his rage and scorn.
At length in tears the loving couple parted,
And lengthening distance left them broken-hearted.
When Lanzhi, all unheralded, reached home,
Doubt and suspicion clouded every mind.


At thirteen, I recall, you learned to weave;
At fourteen you could embroider, sew;
At fifteen, music on the lute you made;
At sixteen knew the classics, prose and verse.
And then at seventeen, a lovely bride...
How proud I was to see you prosper so!
Yet, dear, you must have erred in deed or word.
Tell me the cause of your return alone.
Said Lanzhi,
Yet in my duty did I never fail.
The mother wept for pity at her tale.
Upon the tenth day after her return
There came one frome the county magistrate,
A go- between, to woo her for his son,
A lad who had bare twenty summers seen,
Whose good looks put all other youths to shame,
Whose tongue was fluent and full eloquent.
Her mother, hoping against hope,said,
I pray you, if it pleases you, consent.
To which, in tears again , Lanzhi replied:

He said , 'Be faithful!' o'er and o' er again,
And we bothe vowed eternal constancy.
If I should break my word and fickle prove,


Remorse would haunt me till my dying day.
Can I then think to wed again? No ,no!
I pray you tell the matchmaker so
So to the go-between the mother said:

But lately sent back to her brother's house.
A small official found her no good match----
How should she please the magistrate's own heir?
Besides, she is in melancholy state:
Young gentlemen require a gayer mate.
So the official go-between went off
And , ere reporting to the magistrate,
Found for the sprig another fitting maid,
Born of a nearby family of note;
And , haply meeting withe the prefect's scrible,
Learned that His Excellecncy's son and heir,
A worhy , excellent and handsome youth,
Himself aspired to wed the fair Lanzhi.
So to the brother's house they came once more,
This time as envoys from the prefect sent.
The flowery, official greeting o'er,
They told the special reason they had come.
The mother,torn this way and that, declared

I fear I know no way to change her mind.
But Lanzhi's brother, ever worldly-wise,
Was never slow to seize a heaven-sent chance,
And to his sister spoke blunt words and harsh:

Your former husband held a petty post.
Now comes an offer from the prefect's son
A greater contrast would be hard to find.
Turn down this offer if you will, this prize,
But think not I shall find you daily rice!
What must be, must be, then thought poor Lanzhi

I was a wife and now am none again;
I left you once and then came back again
To dwell beneath you hospitable roof.
Your will is such as cannot be gainsaid.
True, to Zhongqing I gave my plighted word,
Yet faint the hope of seeing him again!
Your counsel I must welcome as a boon:
Pray you ,arrange the ceremony soon.


When he heard this , the official go- between
Agreed to everything the brother asked.
Then to the Prefece's house they hurried back
To tell the happy outcome of their work.
It seemed so good a marriage for his son,
The Prefect thought, that full of sheer delight
He turned the pages of the almanac,
And therein found the most auspicious date
To be the thirtieth of that same mohth.
Whereon he summoned his subordinates:

甲沟炎症状-中国公安大学研究生


酒店管理知识-变脸王


茯神木-涉外文秘


河海大学文天学院教务系统-树立信心


湖南村官-世界水日主题


骆驼的资料-我的假日生活


石家庄中考录取分数线-业务员培训计划


以成功为话题的作文-先烈事迹