综合教程4基英翻译4678
红酒促销-情人节卡片祝福语
Unit 4
1.他们的牛都打上了字母C的烙印,所以很容易辨认。(be branded with)
Their cattle were branded with the letter “C”
so that they could be easily identified.
2.本赛季他真正发挥了一个得分手(goal scorer)的作用。(come into
one’s own)
In this season he has really come
into his own as a goal scorer.
3.
一场经济危机正在威胁着那个国家。(hang over)
An economic crisis
is hanging over that country.
4.
他是真正发号施令的人物,但他总是躲在幕后。(in the background)
He is
the man who really gives the order, but he always
remains in the background.
5.派出信使后,我们所能做的就只有等待了。(dispatch)
After
dispatching the messenger, what is left for us to
do is nothing but to wait.
6.你只要一叫,他马上就到。(in a flash)
You just have
to call and he’s here in a flash.
7.他们在战争的阴霾下整整生活了17年。(in the shadow of)
They have lived in the shadow of war for
totally seventeen years.
8.这些是现存的最后7头东北
虎,如果人类不加以保护的话,这一种群的老虎将濒临灭亡。
(in existence)
These are the last seven Northeast Tigers in
existence. If human beings failed to protect
them, the tigers of this species would face
extinction.
Unit6
1.
大厅里回响着小号独奏的乐曲声。
The hall resonated with the
notes of the trumpet solo.
2.
我想想得出母亲在听到儿子死讯是那张苍白的脸。
I saw, in my mind’s
eye, the pale face of the mother when she heard
the news of her
son’s death.
3.
他走路的样子使我想起他父亲也是这样走路的。
The way he walks reminds
me of the way his father used to walk.
4.
我把日期搞错了。所以到达的日期不对了。
I mixed the dates
up and arrived on the wrong day.
5.
听到女儿被牛津大学录取,她心中充满自豪。
Her heart swelled with
pride when she learned that her daughter had been
admitted by
Oxford University.
6.
理论上来说,全体公民都有权直接获取信息,而不必等候政府或媒体的过滤。
Theoretically speaking, the whole population
should have direct access to information
without waiting for its being filtered by the
government or the media.
7.
在此次总统选举中,民主党发动了一场拉拢女性选民的宣传活动。
Democrats have
launched a campaign to win women voters over in
this presidential
election.
8.
他继承父亲的产业后,便沉溺于声色犬马之中。
After he inherited his
father’s estate, he was immersed in all kinds of
sensuous
pleasures.
Unit7
1. 为了你的家庭,你要三思而后行,不要冒那么多的风险。
For the sake
of your family, you should look before you leap
and not take so many
risks.
2.
昨晚喝了太多的酒,我感到有点不舒服。
I feel a bit out of sorts
after last night’s heavy drink.
3.
他的父亲找了无数的门路,帮他在一个已经臃肿不堪的政府机构找到一个职
位。
His
father pulled endless wires and got him a position
in an inflated government
department.
4.
如果你仔细读这封信,就会在字里行间发现他的真正用意。
If you read his
letter carefully, you can find his real intention
between the lines.
5.
我知道我对他真是无理透顶,但我为自己找了各种理由。
I knew I was
downright rude to him, but I found excuses for
myself.
6. 过去杰出的人物有很多是出类拔萃的多面手,像Leonardo da
Vinci就集画家
与发明家于一身。
Many of the outstanding
figures of the past were exceptionally versatile
men.
Leonardo da Vinci, for instance, rolled a
painter and an inventor into one.
7.
遭受了多年失眠的折磨后,他终于自杀了。
He finally killed himself
after being under the torment of insomnia for many
years.
8. 他惊讶得说不出话来。
He was dumb with
amazement.
Unit8
1. 探照灯的光柱掠过漆黑的水面。
Searchlights fingered across the black water.
2. 自从这座大厦发生了一起抢劫案之后,守夜人就更加小心了,他每小时都要
巡视一次。
Since a robbery happened in this building, the
night watchman has become more
careful
and makes his rounds once every hour.
3.
虽然已经没有任何力量支持他了,他依然坚持自己的计划。
He stuck to his
plan, though there was nothing left to prop him
up.
4. 他被警方雇佣刺探恐怖分子的活动。
He is paid by the
police to spy on the activities of the terrorists.
5. 总有一天他们会接受这个残酷的现实的。
In time they will
come to accept the harsh reality.
6.
那个人的行为非常可可疑。他假装睡觉,却不是窥视过往的行人。
That man’s
behavior looks very suspicious. He is pretending
to sleep, but now and
then he steals furtive
glance at the passers-by.
7.
这个国家近几年发生的社会、经济变化如此彻底,使所有邻国相形见绌。
The social
and economic changes that have taken place in this
country are so
sweeping that it has dwarfed
all its neighbours.
8. 在拂晓前昏暗的光线中,我看到一个黑影挡在门口。
In the dim light of the daybreak, I saw a dark
shape looming athwart the door.