新视野大学英语第三版读写教程第二册Unit2翻译
古代情诗-吉林警察学院网站
v1.0 可编辑可修改
U2 A
A child's clutter
awaits an adult's return
儿时百宝箱老大归家梦
I
watch her back her new truck out of the driveway.
The vehicle is too large, too
expensive. She'd
refused to consider a practical car with good gas
efficiency and
easy to park. It's because of
me, I think. She bought it to show me that she
could.
我看着她在车道上倒着她的新卡车。车太大,而且太贵。她就是不愿意考虑买辆开起来省
油、
停起来省心的实用型汽车。我想,原因在我。她买这辆车就是为了让我看看她的能耐。
“我 18 岁了,”她经常这样对我说,以至于听得我牙都疼了。“我是成年人了!”
I thought, is that true Just yesterday you
watched some cartoons. What changed
between
yesterday and today?
我心想,真的吗昨天你还在看动画片呢。今天和昨天又能有多大的变化?
Today
she's gone, off to be an adult far away from me.
I'm glad she's gone. It means
she made it, and
that I'm finally free of 18 years of
responsibilities. And yet I
wonder if she
could take good care of herself.
今天她走了,远离我去寻求成
年人的独立。我很高兴她离开了。这意味着她成功了,而我也
终于可以从 18
年的责任中脱身了。但是我还是担心她能不能照顾好自己。
She left a mess.
Her bathroom is an embarrassment of damp towels,
rusted shaving
blades, hair in the sink, and
nearly empty tubes of toothpaste. I bring a box of
big black garbage bags upstairs. Eye shadow,
face cream, nail polish - all go into
the
trash. I dump drawers, sweep shelves clear and
clean the sink. When I am finished,
it is as
neat and impersonal as a hotel bathroom.
她留下的是
一片狼藉。她的卫生间真是凌乱不堪,有没拧干的毛巾,有生锈的剃刀片,散落
在面盆里的头发,还有几
支快挤空了的牙膏。我拿了一盒大号的黑色垃圾袋上了楼。眼影、
面霜、指甲油——这些统统扔进垃圾袋
。我把抽屉清空,把架子打扫干净,还把面盆擦洗干
1
完美Word格式整理版
v1.0 可编辑可修改
净。我打扫完后,卫生间就像酒店里的那样井井有条,丝毫没有人情味儿。
In her
bedroom I find mismatched socks under her bed and
purple pants on the closet
floor. Desk drawers
are filled with school papers, filed by year and
subject.
在她的卧室里,我发现床下有不配对的袜子,壁橱底板上扔着紫色的裤子。书桌的抽
屉里满
是学校的卷子,按照年份和科目归了类。
I catch myself
reading through poems and essays, admiring high
scores on tests and
reading her name, printed
or typed neatly in the upper right-hand corner of
each
paper. I pack the desk contents into a
box. Six months, I think. I will give her
six
months to collect her belongings, and then I will
throw them all away. That is
fair. Grown-ups
pay for storage.
我发现自己竟然在翻看她的诗歌和作文,欣赏着考卷上的高分,端
详着每张考卷右上角她用
印刷体工工整整书写的或是打印的她的名字。我把书桌里的东西收拾到一个盒子
里。六个月,
我心想。如果过了六个月她还不来拿她的东西,我就会把它们一股脑儿全扔了。这算讲道理
了吧。成年人存放东西是要付费的。
I have to pause at the
books. Comic books, teen fiction, romantic novels,
historical
novels, and textbooks. A lifetime
of reading; each book beloved. I want to be
practical, to stuff them in paper sacks for
the used bookstore. But I love books
as much
as she does, so I stack them onto a single
bookshelf to deal with later.
轮到整理书的时候,我有些犹豫了。
连环漫画册、青少年小说、言情小说、历史小说,还有
课本。阅读是一辈子的事;每本书都是心爱之物。
原本我想现实一点,把这些书塞进纸袋,
然后送到旧书店。但是我跟女儿一样爱书如命,于是我把她的这
些书归置到一个单独的书架
上,等日后再作处理。
I go for her
clothes. Dresses, sweaters, and shoes she hasn't
worn since seventh
grade are placed into
garbage bags. I am a plague of locusts emptying
the closet.
Two piles grow to clumsy heights:
one for charity, the other trash.
接下来,我着手整理她的衣
服。那些她从七年级起就不再穿的裙子、毛衣和鞋子都被装进了
垃圾袋。就像蝗虫洗劫一样,我清空了壁
橱。理出高高的、乱蓬蓬的两大堆东西:一堆捐给
2
完美Word格式整理版
v1.0 可编辑可修改
慈善机构,另一堆扔掉。
There
are more shoes, stuffed animals, large and small
posters, hair bands, and pink
hair curlers.
The job grows larger the longer I am at it. How
can one girl collect
so much in only 18 years?
可是还有更多的鞋子、填充动物玩具、大大小小的招贴画、发箍和粉红色的卷发夹。我越理,
要
理的东西就越多。一个小姑娘怎么能在短短的 18 年里收集了这么多东西?
I stuff
the garbage bags until the plastic strains. I haul
them down the stairs,
two bags at a time.
Donations to charity go into the trunk of my car;
trash goes
to the curb. I'm earning myself
sweat and sore shoulders.
我把东西往垃圾袋里塞,直到塑料袋快要被撑
破了。我把垃圾袋拽下楼梯,一次拽两个。要
捐给慈善机构的都放在我汽车的后备箱里;要扔掉的都放在
路边。我弄得浑身是汗,肩膀酸
痛。
She left the bedroom a
ridiculous mess, the comforter on the floor, the
sheets tossed
aside. I strip off the
comforter, blanket, sheets, and pillows. Once she
starts
feeding coins into laundry machines,
she'll appreciate the years of clean clothes
I've provided for free.
她把卧室弄得乱到匪夷所思的地步,盖被
掉在地板上,床单掀到一边。我把床罩、毯子、床
单和枕套都拆了下来。等到她开始投币洗衣的那一天,
她就会感激我这些年来为她无偿提供
的干净衣服了。
I will turn her
room into a crafts room. Or create the fancy guest
room I've always
wanted.
我打算把她的房间改作手工室,或者改成一间我一直想要的漂亮客房。
I turn the
bed over. A large brown envelope is marked
it.
More papers. I dump the contents onto the floor.
There are old family photographs,
letters,
greeting cards, and love notes from us to her.
There are comics clipped
3
完美Word格式整理版
v1.0 可编辑可修改
from newspapers and
magazines. Every single item in this envelope has
passed from
our hands to hers. These are all
things that we gave her. Suddenly, I feel very
emotional.
我把床翻了个个儿,只见一个棕色的大信封,上面写着“不要扔掉”。
我打开一看,又是纸。
我把信封里的东西都倒在地板上。其中有家里的老照片、书信、贺卡、我们写给她
的爱心留
言,还有从报纸和杂志上剪下的漫画。信封中的每一样东西都是我们亲手给她的。我们以前给她的东西都在这里了。刹那间,我心潮起伏。
“不要扔掉”。
My kid
- my clutter bug - knows me too well. As I read
through the cards and notes,
I think maybe the
truck wasn't such a bad idea, after all. Maybe it
helps her to
feel less small in a big world. <
br>我的孩子——我那爱收集小玩意儿的收藏迷——对我太了解了。我一边翻看着卡片和留言,
一边想
:也许她买那辆卡车也不算什么太糟糕的主意。也许这能让置身于大千世界中的她不
至于感到太渺小。
I reverse myself and bring back the garbage
bags from the car and the curb. Clothes
and
shoes go back into the closet. I remake the bed
and pile it with stuffed animals.
My husband
comes home and calls up the stairs.
我改变了主意,把垃圾
袋从车里和路边又拿了回来。衣服和鞋子放回壁橱。重新铺好床,再
堆上填充动物玩具。我丈夫回家了,
对着楼上喊我。
“我把房间稍微整理一下,”我告诉他。“你能找些盒子来装她的东西吗”
4 完美Word格式整理版
v1.0 可编辑可修改
He brings up boxes from
the basement.
他从地下室拿上来几个盒子。
“她弄得真乱啊,”他说。
“我不介意,”我回答。沉默。
Then he says softly, not coming back.I feel my
throat tighten at the sadness
in his voice. I
try hard to keep back my tears.
然后他轻轻地说道:“她不会回
来了。”他伤感的语气让我喉头一紧。我努力克制,不让眼
泪流下来。
My little
baby, my dependent child, isn't coming back. But
someday my daughter, the
independent woman,
will return home. Tokens of her childhood will
await her. So will
we, with open arms.
我的小
宝贝儿,那个什么都让我操心的孩子,不再回来了。但是有一天,我的女儿,那位独
立的女士,会回来的
。家里有她童年的纪念品在等着她。我们也在等着她,张开双臂等她回
来。
5
完美Word格式整理版
v1.0 可编辑可修改
U2
B
Time slows down
那一刻,时光驻足
“爸爸,我们去散散步吧。”
It's an April day in
Virginia. He nods, puts his hands on the arms of
his wheelchair,
whispers something that makes
little sense. I try to help him up, but he is too
heavy
and limp.
这是弗吉尼亚四月的一天。他点点头,把手放到轮椅的扶手
上,嘟哝着谁也听不懂的话。我
试着扶他起来,但是他太重了,而且也太虚弱了。
“去散散步,然后呢——我给你带来了一个惊喜。”
The white
curtains surge in the breeze.
微风吹过,白色的窗帘飘了起来。
Shivering, he complains it's chilly.
他哆嗦着,抱怨天太冷。“冷,我累了。我们现在回家不行吗”
Suddenly
we're far away in a time long past in part of a
harbor I've never seen before.
December,
Chicago, I'm five, and cold. One glove is lost. My
feet are tired. His
legs are longer; he
strides quickly through melting snow, toward
buildings like
airplane sheds with immense
doors.
突然间,我们仿佛回到了很久很久以前,我们来到一个我从来没见过的港口。那时是十二
月
份,在芝加哥,我五岁,我很冷。一只手套丢了。我也走不动了。他的腿长多了,大步流星
地
走过正在融化的雪地,走向一群装着大门的像是飞机机库一样的建筑。
This is the
most exciting place I have ever been. Suddenly my
fatigue is gone. I
6
完美Word格式整理版
v1.0 可编辑可修改
could walk along here
forever, at least until I find out how to get
aboard one of
the boats.
这是我到过的最令人兴奋的地方。忽然
之间,我的疲惫消失得无影无踪。我可以一直在这里
走下去,起码可以一直走到我设法登上其中的一条船
为止。
We slow down our pace. Smaller sheds now.
A green diner. Smells of fish and smoke.
We
enter a little hut. Barrels of salty water, string
bags of shellfish, bundles
of fish laid out on
ice.
我们放慢了脚步。现在我们看到的是一些小一点的货棚,还有一间绿色的小餐馆。四周弥漫<
br>着鱼和烟的味道。我们走进一个小棚里。里面是一桶桶的海水,一网兜一网兜的贝类海鲜,
还有一
捆捆放在冰块上的鱼。
“爸爸,快看那条蛇!”
“不,那是鳗鱼,”爸爸说。“烟熏的。我们买一段回家当晚饭吃。”
“我才不吃那个东西呢!”
about migrations of
eels to the Sargasso Sea: how eels come down
Dalmatian rivers
and swim across the
Mediterranean and then the whole Atlantic, until
they reach the
warm Sargasso Sea. Here they
lay their eggs, and then the baby eels swim back
to
the native rivers of their parents.
“好吧
,”他说道,然后拿起那包腥味很重的鱼。我们往回走的时候,他给我讲鳗鱼向马尾
藻海洄游的故事:鳗
鱼怎样从达尔玛提亚地区的河流游过地中海,再游过整个大西洋,直到
抵达温暖的马尾藻海。它们在那里
产卵,然后幼鱼再游回到它们的父母原先待过的河流。
Back at last in the
apartment, he unwraps the eel, opens his pocket
knife and slices
carefully.
我们终于回到了公寓。他拆开鳗鱼包,打开折叠小刀,小心地切片。
7
完美Word格式整理版
v1.0 可编辑可修改
“我不吃,”我狐疑地说道。
“Try one bite, just for me.
“尝一口,就算为了我。”
“我不会喜欢它的。”
While he hangs up our
coats, I test one pinch. Smelly, smoky, and salty.
当他在挂我们的外套时,我尝了一丁点儿。很腥,带着烟熏味,还咸咸的。
He goes
into the kitchen to heat milk for me and tea for
himself. I test another
pinch. Then another.
He returns with the steaming cups.
他去厨房帮我热牛奶,并
给他自己热茶。我又尝了一丁点儿。然后,又尝了一点儿。他从厨
房回来,端着热气腾腾的杯子。
The eel has vanished.
鳗鱼已经消失得无影无踪了。
Because it is Sunday and I am five, he
forgives me. Time slows down and the love
flows in - father to daughter and back again.
因为是星期天,我又只有五岁,他原谅了我。时光在此刻驻足,爱意在此刻流淌——从父亲
流向
女儿,又从女儿流向父亲。
At 19, I fly out to Japan. My
father and I climb Mount Fuji. High above the
Pacific,
and hours up the slope, we picnic on
dried eel, seaweed crackers, and cold rice
wrapped in the eel skin. He reaches the peak
first.
十九岁的时候,我飞去日本。父亲和我一起登富士山。我们爬了几小时后,在俯瞰太平洋
的
山坡上野餐,吃着鳗鱼干、海苔饼干和鳗鱼皮包的冷饭团。他第一个登上山顶。
As
the years stretch, we walk along waterways all
over the world. With his long stride,
he often
overtakes me. I've never known anyone with such
energy.
随着岁月的流逝,我们游遍了世界各地的江川湖海。他步子大,所以经常走得比我快。
我不
知道除了他,还有谁能有如此旺盛的精力。
8
完美Word格式整理版
v1.0 可编辑可修改
Some days, time flies
with joy all around. Other days, time rots like
old fish.
有些日子,时间在快乐中飞逝,也有些日子会像不新鲜的鱼一样,令人难受。
Today in the nursing home in Virginia,
anticipating his reluctance, I beg boldly
and
encourage him, Daddy, just a little walk. You are
supposed to exercise.
今天,在弗吉尼亚的养老院里,虽然明知他不太愿意,我
还是大胆地请求他、鼓励他:“来
吧,爸爸,就走一小会儿。你应该锻炼锻炼。”
He
can't get out of his chair. Not that he often gets
up on his own, but once in
a while he'll
suddenly have a surge of strength. I stoop to lift
his feet from the
foot restraints, fold back
the metal pieces which often scrape his delicate,
paper-thin skin.
他无法从轮椅上站起来。不是说他能常常靠自己站起身来
,但是偶尔,他会突然来那么一股
子劲儿。我弯下身,把他的脚从脚蹬里拿出来,收起经常把他脆弱的、
薄纸般的皮肤擦伤的
金属脚踏。
“来,你现在可以站起来了。”
He
grips the walker and struggles forward. Gradually
I lift and pull him to his feet.
Standing
unsteadily, he sways and then gains his balance. <
br>他抓住助步车,努力往前起身。慢慢地,我连拖带拽地帮他站了起来。他站在那儿,有点儿
不稳,
摇摇晃晃,然后才站稳了。
in the small of your back.
Now - forward, march!
“看,你做到了!太好了!好吧,我就跟在你后面,我会
用手扶着你的腰。好,往前,往前
走!”
He is impatient with
the walker as I accompany him to the dining room.
I help him
to his chair, and hand him a spoon.
It slips from his fingers. Pureed tuna is heaped
on a plastic plate. I encourage him, sing him
old songs, tell stories, but he won't
eat.
When I lift a spoonful of gray fishy stuff to his
mouth, he says politely,
9
完美Word格式整理版
v1.0 可编辑可修改
don't care for any.
我陪着他往餐厅走,一路上他对助步车很不耐烦。我扶他在椅子上坐下,递给他一把勺子。
勺子从他的指
间滑落。塑料餐盘上是一堆金枪鱼肉糜。我鼓励他吃,唱老歌给他听,给他讲
故事,但是他不肯吃。当我
举起一勺灰灰的鱼肉糜送到他嘴边时,他客气地说:“我一点儿
也不想吃。”
Nor
would I.
换了我,我也不想吃。
Then I take the small
smelly package covered in white wrapping paper
from a plastic
bag. He loves presents, and he
reaches forward with awkward fingers to try to
open
it. The smell fills the room.
于是,我从一个
塑料袋里取出一小包用白纸包着的带着腥味的东西。他喜欢礼物。他伸手用
不怎么灵活手指试着打开纸包
。房间里满是鱼腥味。
fish seller near the Potomac, I
found some smoked eel.
“看,爸爸,他们已经断货好几个月了。今天早上,我
终于在波托马克河附近的鱼贩子那里
找到了一些熏鳗鱼。”
We unwrap it,
and then I take out the Swiss Army Knife my
beloved aunt gave me
safekeeping
我们把纸包打开,然后
我拿出我亲爱的姨妈送给我的那把“防身用”的瑞士军刀,切开银色
的鱼肉。
“多么美妙的野餐啊,”父亲笑容满面地说。
He takes a sip of
his champagne, and then with steady fingers picks
up a slice of
eel and downs it easily. Then
another, and another, until he eats the whole
piece.
And again, time slows down and the love
flows in - daughter to father and back again.
他呼了一口香槟,然后用一点儿也不哆嗦的手指捏起一片鳗鱼肉,轻松地咽了下去。接着,
他吃了一片又
一片,直到把整块鱼吃完。再一次,时光在此刻驻足,爱意在此刻流淌——从
10
完美Word格式整理版
v1.0 可编辑可修改
女儿流向父亲,又从父亲流向女儿。
11 完美Word格式整理版