[翻译文化]员工不吃早餐影响工作效率翻译文化.doc

温柔似野鬼°
837次浏览
2020年08月12日 09:46
最佳经验
本文由作者推荐

安徽中考分数线-国家教育考试违规处理办法



[翻译文化]员工不吃早餐影响工作效率-
翻译文化
A third of office workers would rather grab a few minutes
extra sleep than breakfast, according to a survey that estimated poor
eating habits were costing companies dearly in terms of lost
productivity.
A survey by Ipsos Mori found 17 percent of British office
workers never have breakfast and 17 percent have it just one to three
times a week.
It found eight percent of 1,051 office staff questioned also
regularly skip lunch, with these poor eating habits estimated to be
costing companies 17 billion pounds ($$34 billion) a year or 97
million lost working days.
, of those who rarely or never eat lunch, 27
percent also never eat breakfast during the working week,said
Ipsos Mori researchers in a statement.
The survey, commissioned by food service company
BaxterStorey, estimated skipping breakfast cost companies 8.1
billion pounds or 46.5 million lost working days, with many studies



finding a link between eating breakfast and attention span, learning
ability and general well-being.
When other poor eating habits such as having no breakfast and
lunch or having no breakfast and snacks, are included, lost
productivity rocketed to nearly 17 billion pounds.
The survey found most employees —— 92 percent ——
have lunch, with 68 percent opting for sandwiches, but most
people don't drink enough during the day. Only 11 percent had the
recommended eight or more drinks during the working day.
, problem
solving ability, mental performance, memory and mood.
People who eat breakfast are also more physically energetic
and have better coordination,

percent lower in people who skipped breakfast. And those who skip
it tend to eat sugary, fatty foods later in the day, reducing their
productivity.
一项调查显示,三分之一的上班族早上宁愿多睡几分钟,
也不愿起床吃早餐。据该调查估计,员工不良的饮食习惯导致工



作效率下降,从而给公司造成了巨大损失。
该项由益普索·莫里调查机构开展的调查发现, 英国17%
的办公室职员从不吃早餐,17%的人每周只吃一至三次早餐。
调查发现,在1 051名受访的办公室职员中,8%的人经常
不吃午餐。据估计,员工这些不良的饮食习惯每年给公司造 成了
170亿英镑(相当于9700万个工作日)的损失。
益普索·莫里调查机构在一份声 明中说:“令人担忧的是,
在那些很少或从来不吃午餐的人中,27%的人也从不吃早餐。”
据该项由BaxterStorey食品服务公司委托开展的调查估计,
员工不吃早餐给公司造成的损失 约81亿英镑(相当于4650万个
工作日)。很多研究发现,是否吃早餐会影响注意力集中时间长度、学习能力及总体幸福感。
如果将其它一些不良的饮食习惯也算上,如早餐和午餐都
不吃或不吃早餐而吃零食,公司所遭受的损失则高达近170亿英
镑。
调查发现,大多数员 工(92%)吃午餐,其中68%的员工吃三
明治;但大多数人每天摄水量不够,仅有11%的人每天喝 水量达
到建议的八杯水或者更多。
营养专家马特·巴克说:“吃了早餐的人注意力更加集中、



解决问题的能力更 强,智力表现、记忆力和心情也更好。此外,
吃早餐的人更具活力,身体协调性更好。”
“ 研究人员称,不吃早餐的人记忆力测试得分约低15%.
而且早上不吃饭的人之后可能会吃甜食和高脂肪 食品,从而会影
响他们的工作效率。”
90天说一口流利英语,100保证!
和网友们去交流么?去论坛看看吧!

[翻译文化]中国的礼节(ChineseEtiquette)-
翻译文化
在外国人的眼中,中国人的礼节有时是很令人费解的。让
我们来看看外国人眼中的中国礼节:
Chinese courtesies have always been formal to follow strict
rules, although sometimes Chinese people seem to be impolite
according to Western norms in public places. To well understand
Chinese, some concepts should not be ignored:



尽管在西式标准的公共场合下,中国人有时似乎 显得不够
礼貌。但中国式的礼貌,却有它自己的严格规则。要更好的了解
中国,下面的这些概念 你就不该忽视:
面子Mianzi (Face)
The idea of shame, usually expressed as 'face' could be loosely
defined as the 'status' or 'self- respect' in Chinese and by no means
alien to foreigners. It is the worst thing for a Chinese to lose face.
Never insult, embarrass, shame, yell at or otherwise demean a person.
Since all these actions would risk putting a Chinese in a situation
that he might lose face. Neither try to prove someone wrong nor
shout at him in public. In order to get a successful effect without
letting a Chinese lose face, any criticism should be delivered
privately, discreetly and tactfully, or else, just opposite to what you
wish.
羞耻这个概念,通常被表达为“面子”。在中文中大 致的含
义是“地位”或者“自尊”,这和外国人的观念并不相同。在中
国,最糟糕的事莫过于失 了面子。所以,千万不要对一个人进行
侮辱、羞辱或者对其大吼,让其尴尬等。因为这样会让一个中国< br>人感觉到失了面子。千万不要证明某人错了,或者在公共场合对
其吼叫。为了能有效的传达意见而 不让中国人丢了面子,任何的
批评都应该私下传递,而且方式要巧妙而谨慎。否则,你将事与

< p>

愿违。
关系Guanxi (Relationships between People)
Throughout much of Chinese history, the fundamental glue
that has held society together is the concept of guanxi, relationships
between people. It is very important for the Chinese to have good
relationships. They often regard good social relations as a symbol of
personal ability and influence. Someone who has no connections
would be despised and is only half-Chinese.
纵贯中国的历史,一个维系社会的基本粘合剂就是关系这< br>个概念,也就是人与人之间的关联。对中国人来说,有良好的关
系是十分重要的。他们往往将拥有 良好的社会关系看成是一个人
能力和影响力的象征。一个毫无关系的人将会被轻视,而且最多
只 能算半个中国人。
客气Keqi
Keqi not only means considerate, polite, and well mannered,
but also represents humbleness and modesty. It is impolite to be
arrogant and brag about oneself or one's inner circle. The expression
is most often used in the negative, as in buyao keqi, meaning
shouldn't be so kind and polite to me,



客气并不只是包含考虑周详、礼貌文雅和举止端详,还表
现 在谦逊和谨慎。对自己或者自己的圈内人表达的傲慢或者自夸
都是不礼貌的。表达的时候,通常要以否定 的形式,比如“不要
客气”,意思是说“你不必对我这么关心、礼貌”或“不用谢”。
Besides, Chinese seldom express what they think directly and
they prefer a roundabout way. Neither show their emotions and
feelings in public. They rarely greet people with a handshake,
though it is very popular among foreigners, say nothing of
embracing or kissing when greeting or saying good-bye.
Consequently, it is better not to behave too carefree in public, even
though you are well-intentioned. Also, it is advisable to be fairly
cautious in political discussions. Do not particularly push yourself
forward, or else you are unwelcome.
此外,中国人很少直接表达自己的想法,而喜欢用侧敲旁
击的方式。从不在公共场合表现自己 的情绪或者感觉。尽管在西
方握手的见面礼非常普遍,但在中国这样做的人还不是很多,更
不用 说见面和道别时的拥抱和亲吻了。因此,即使你是出于好意,
在公共场合也不要表现的太自由自在。同样 ,在政治话题上保持
相对慎重也是明智的。不要太特立独行,否则你将会是不受欢迎
的。
To sum up, do in Rome as Rome does, but you need not worry



about these cultural barriers since most Chinese are hospitable and
amiable and will not mind your nonproficiency.
总之,入乡随俗,但你也不必对这些文化障碍担心,因为
大多数中国人都是好客和和蔼的,他们不会介意你的不熟悉。
90天说一口流利英语,100保证!
和网友们去交流么?去论坛看看吧!

嵇康广陵散-东北电力大学招生网


马云肯德基-高考排名


西南科技大学城市学院教务处-崇尚英雄


鹰潭市财政局-员工管理制度范本


厦门华夏职业学院-最经典的一句话


影评怎么写-工程管理专业排名


2000-李时珍夜宿古寺


作文国庆节-江苏科技大学教务