浅析唐诗《枫桥夜泊》及其译文的音韵美
荤笑话-酒会主持词
浅析唐诗《枫桥夜泊》及其译文的音韵美
摘要:汉语
古诗词可谓中国文学艺术的宝贵遗产,它因凝练的语言、丰富的意蕴、
精美的形式而为人所喜爱。诗歌本
身是一种艺术,尤其是一种语言艺术,有别于
日常普通语言,它具有音乐美,诗就是由声音和意义之间的
不断移动的平衡构成
的。优秀的诗歌一般具有音美、形美、意美三个方面的和谐统一,本文对唐朝诗人张继的《枫桥夜泊》及两个英译本从音美,即语音修辞层面上进行分析。
关键字:诗歌;音美;语音
1. 引言
诗也被称作诗歌,由此诗与歌的
密切关系可见一斑。中国古典诗歌是一种严
格遵守韵律的文体,正是这种特性使其与其他的文体有了显著
的区别。“不同之
语言有不同之音律”(吕叔湘,1988),中英两种语言在语音和语调上有着本质的
区
别, 汉语是声调语言, 而英语则是重音语言。这导致英译的汉语古诗很难保持原
诗的“音
美”。然而,许渊冲先生提出:“如果三者(意美、音美、形美)不可兼得, 首
先可以不求形似, 也
可以不求音似。但无论如何,都要尽可能传达原文的意美和
音美”(刘季春,1995)。由此可见,在
诗歌英译中,“音美”是一重要因素。而中
国古代诗歌最常见的两种音韵美就是押韵和节奏(平仄与四声
),汉字单音节特
征是汉语诗歌音美的基础。译者虽然不能在英语语言中找到与汉语诗歌逐一对应
的音律规则,但可以利用英语的语言规则再现原诗的“音美”。在“枫桥夜泊”
的英译中,译者发挥英
语的语言优势,努力从韵律和节奏上再现原诗的“音美”。英
语则以多音节作为其音美的基础,在翻译实
践中完全复制原诗的音美是不可能完
成的任务,但是译者可以把握两种语言中诗歌的特点,将原诗的音美
移植到译文
中。
2. 唐诗《枫桥夜泊》及其译文的音韵美分析
原文:枫桥夜泊 张继
月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。
姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。
译文一:Mooring by Maple
Bridge at Night
At moonset cry the
crows,streaking the frosty sky,
Dimly lit
fishing boats’ neath maples sadly lie.
Beyond
the city walls,from Temple of Cold Hill,
Bells break the ship-borne roamer’s dream and
midnight still.
(By Xu yuanchong)
译文二:Night—moor at Maple Bridge
Moon
set,crows caw,frost fills the sky,
River
maples,fishing fires,drowsing in sorrow.
Outside Gusu City,the Cold Mountain Temple,
At the midnight bell,arrives the visitor’s
boat.
(By Yunte Huang)
2.1 原诗平仄分析 汉语讲究平仄,平声缓慢舒坦,仄声短促急速,两者交替,便构成了诗篇的
节奏。在一首诗中,如果
平仄失调,读起来拗口,自然算不得佳作。所谓平仄主
要指的是汉语字音声调的区别。其作用在于造成音
韵的和谐。声调始于南朝宋齐
之间,指的是发音过程中音高和音长的变化。古代汉语的声调,指平、上、
去、
入四个调类,“平”为平声,“上、去、入”为仄声。现代汉语的声调则指阴平、
阳平、上
、去四个调类,“阴平、阳平”为平声.“上、去”为仄声(王力先生的
建议)。诗歌不仅要押韵,更要
有鲜明的节奏,声韵反应了语言的抑扬,节奏才
显示了语言的顿挫。汉语的单音节发音决定了中国诗歌不
同于英文诗歌的乐感节
奏。(丛滋杭,2007)在中国古典诗歌中,不同类型的诗所包含的音步也是不同的
例如,
五言诗一般有两个双音步和一个单音步,七言诗一般有三个双音步和一个
单音步组成。并通过平仄(诗句
中第二、四和六个字的发音)交错、平仄相粘和
平仄对立来表现古典诗词的抑扬顿挫。例如原诗为七言律
诗, 每行为7个平仄音
节,如下:
仄仄平平平仄平,
平平平仄仄平平。
平平平仄平平仄,
仄仄平平仄仄平。
原文:枫桥夜泊
张继
月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。
姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。
在这首诗中,(如第一行第二、四、六个字,“落”(luò)[仄]、“啼”(tí)[平]、
“满
”(mǎn)[仄])总是采用平仄交错的方式排列的;诗的第二行,“枫”(
f
ēng)[平]、“火”(huǒ)[仄]、“愁”(chóu)[平]与第三句“苏”(sū)[平]、“外”(w
à
i)[仄]、“山”(shān)[平]采用的都是平—仄—平的形式,即所谓的平仄相粘;
诗的第一行“落”(luò)[仄]、“啼”(tí)[平]、“满”(mǎn)[仄]采用的是仄—
平
—仄,第二行“枫”(
f
ēng)[平]、“火”(huǒ)[仄]、“愁”(chóu)[平
]采用的
是平—仄—平(第三四句也是如此),即平仄相对。
2.2 原诗及译文的节奏分析
就节奏而言,原诗节奏感强,有一定的停顿或间隔规律,第一句和第二句相
对应,分别是“月落
乌啼霜满天”和“江枫渔火对愁眠”,第三句和第四句相
对应,分别是“姑苏城外寒山寺”和“夜半钟声
到客船”。
在译文一中,译者
巧妙地利用译入语词汇搭配的意群关系保留了原诗的节奏美,第一、二句是“At
moonsetcry the crows streaking the frosty
sky”和“Dimly lit fishing boats’neath
maples
sadly lie”,第三、四句是“Beyond the city wallsfrom the
Cold Hill”和“Bells
breakthe ship- borne
roamer’s dream and midnight
still”。译文二中,译者保持着
与原诗一样的韵律,节奏感很强,第一、二句 相对应“Moon
setcrows cawfrost
fills the sky”和 “River
maplesfishing firesdrowsing in
sorrow”,第三、四句相
对应“Outside Gusu Citythe Cold
Mountain Temple”和“At the midnight bellarrives
the visitor’s boat”.总之,从读者的接受角度而言,译文一和译文二在韵律和节
奏上表现的美感可以与原诗的“音美”相媲美。
2.3 原诗及译文的韵律分析
诗歌离不开它在语音层上表现出的节奏和韵律,这种音乐性可以说是诗歌的
一个最重要的特点,本文从语音层的头韵、尾韵入手,解析中英文诗歌的风格
特
点和迷人之处。每种语言都有自己的特殊的语音模式,因英语和汉语分属不同的
语系,在语音
安排上自然呈现不同特点。
2.3.1头韵(alliteration)
头韵是指在一组
词、一句话或一行诗中,两个单词或两个单词以上的开头辅音相
同,形成悦耳的读音。这种对开头音相同
的单词的重复,显得简明生动,可以起
到突出重点、加深印象、平衡节奏、宣泄感情的作用。头韵是英文
诗歌中一个重
要语音修辞手段,它蕴含了语言的音乐美和整齐美,使得语言声情交融、音义一
体
,具有很强的表现力和感染力。在译文一中 “cry”和“crows”,“streaking”
和
“sky”,“bells”,“break”和“borne”,以及译文二中“crows
caw”,“frost fills”,
“fishing
fires”,这些头韵的应用给全诗增添了一份美感。
2.3.2.
尾韵(consonance)
尾韵是指相同的词尾辅音在一组词、一句话或一行诗等中重复出现。具
有悦耳的
节奏感。“尾韵除了使英诗具有音乐性外,还对诗歌涵义的表达和美感的传播起
着不可
替代的作用。诗人往往使押韵的两行或更多行表达一个完整的意思,传递
音乐和意境的美感。”译文一中
有“cry”,“sky”,和“lie”,以及“hill”和“still”,
两组尾韵,它们的韵
脚分别为/ai/和/il/。译文二中有“fishing”和“drowsing”,
以及“at”
,“midnight”和“boat”两组尾韵,它们的韵脚分别为/i
ŋ/和/t/,
尾韵的使用让这首诗更具音乐性。
2.3.3.
押韵(rhyme)
英文诗歌以音节押韵,所押的韵音局限于诗行中重读的末尾音节上。成为单
韵,或者男韵(masculine rhyme
),听起来强劲有力。押韵押在两个音节上,后一
音节非重读音节,称女韵(feminine rhy
me),也叫双韵,听起来或轻快,或幽婉。
这种韵律中,音多落在前一音节上。韵律轻快而优美。“三
重韵”(triple rhyme)
指句末三个音节同时押韵,如glorious和victori
ous,这种韵律多用于幽默诗、讽
刺诗。就韵律而言,原诗韵律规则,全诗以“an”韵为主,分别是
“天”、“眠”
和“船”,分布在第一、二和四句,即“aaxa”。译文一中,译者采用单词尾韵押<
br>韵的方式,即“sky”和“lie”押韵,“Hill”和“still”押韵,使全诗保持“aabb
”
的韵律规则,从而创造性地再现原诗“aaxa”的韵律。译文二在这方面有些不足。
另外,译文一巧妙地运用英语头韵使译诗具有更多的音乐特性,呈现出美感,
如第
一句的“cry”和“crows”,第四句的“Bells”、“break”和“borne”
。
3.结语
诗歌的魅力不只是在于它的语音层面,然而平仄的交替,节奏的搭配,头韵的强调效果,尾韵的节奏感,单韵的力度和双韵的轻快,韵律的整体性,为诗歌
添香添彩,就像音乐
一样,传递着诗歌的喜怒哀乐,表达着诗歌特有的思想感情、
风格韵味。
参考文献:
1.
张颖《枫桥夜泊》三种英译本的翻译比较【J】,新疆石油教育学院学报,2010.
2. 姜
波,何麟.试论中国诗歌音韵的构成【J】,理论观察,2011.
3. 许渊冲.
唐宋诗词三百首[M].北京:北京大学出版社,1996.
4.
刘季春.扬起创造的风帆———许渊冲学术思想研究[EB OL] ,1995.
5.廖红.
解读诗歌翻译的“意美、音美和形美”【J】, 攀枝花学院学报,2006.
6. 孙宁宁,邢瑞.
诗歌翻译中的音美和形美【J】,海外英语,2011.
7.
赵蓓,白雅丽.
从语音层分析英文诗歌的风格【J】,青春岁月,2011.