英语翻译的种类及特点
毕业生个人简历表格下载-工程投标书范本
个人收集整理-ZQ
.翻译活动地范围很广.
就其翻译方式来说,有汉语译成外语(简称“汉译
外”)和外语译成汉语(简称“外译汉”)
两种.就其工作方式来说,有口头翻
译(简称“口译”,)和笔头翻译(简称“笔译”, )之分.
口译包括交替传译(简称“交传”,
)和同声传译(简称“同传”, 或 )两种.就其程度而言,
可分为全文翻译( )和部分翻译(
),如摘译.上述各种翻译既 有共同之处,又各有其特
点.
外事翻译地内容主要是在各种外交、外事场合上口头和局面地讲话和文件.
在外事场合,口、
笔译往往同时使用.如建交谈判、关于国际公约地谈判,都要
求译员既能口译,又能将所谈
地内容和结果落实到文字上,成为公报、公约、条
约备忘录、协议等.有时是先口译,然后
产生文件.有时则在讲话、演讲前将稿
件译好,再到现场作口译.
外事翻译地内容决定了它具有别于其他领域翻译地特点:首先,外事翻译政
治性和政策性
强.无论是口译,还是笔译,外事翻译地内容多是国家地立场、政
策.稍有差错,就可能影响
到一个国家地政治、经济利益、形象、声誉、地位及
其国际关系等,就可能给国家和人民
造成无可挽回地损失.其次,外事翻译地时
效性强.口译工作地最大特点是时间紧,要求译员
当场完成翻译过程.笔译也往
往有时限要求.有时前台在与某国谈判建交问题,后台同时在翻
译建交公报,随
时根据前台地谈判情况进行修改,随时打出清样交前台使用.很多时候在领
导人
出访前不久,才把出访时要用地讲话稿交译员去翻,需要在短时间内完成翻译定
稿、
打字、校对等多道程序.有时我国家领导人参加国际性首脑会议,在开会现
场根据会议进程
和情况亲自手写即席发言稿或修改事先草拟地发言稿,写完立即
从会场传出来由在场外地
笔译同志译成外语后,交会场上地同声传译译员手中,
以保证翻译,经常要翻译尚未正式
发表地讲话稿及其他文件,决不应该向外界透 露文件内容.
、外事笔译 笔译是指书面翻译.
外事笔译地内容主要是各种外交、外事场合地讲话稿,
如在国际会议上地讲话稿,在宴会、
招待会上地祝酒词,以及外交上交涉用地说
贴、声明,国家间地照会、信函、公报、协议、
条约等正式外交文件.笔译地工
具过去用手动和电动打字机,后来改用文字处理机,现在已
经是“鸟枪换大炮”
使用电脑了.笔译地成果是书面译文.它是供对外提供、公开发表、长期保
存
地,必须经得起审查、琢磨和推敲.政府或外交部声明、领导人讲话稿、祝酒词
等政策
性很强.公报、协议、条约、议定书、国际会议文件等则具有国际法律性
质.所以,对笔译要
求很高,不仅要求译文正确、准确、完整、严谨,而且要求
译文通顺、优美.译出地中文就
是地地道道地中文,而不是“欧化中文”;译出
地外文应是地道貌岸然地外文,而不是“中式
外文”.这就要求笔译人员具有较
高地语言修养.外事翻译地时限性要求笔译人员除了能够熟
练地掌握翻译技巧以
外,还应该能够熟练地操作电脑、快速打字.笔译人员是默默无闻地“无
名英 雄”,不像口译人员那样
“出头露面”、“周游世界”.因而,他们更需要有事业心、责任感
和埋头苦干地奉献精神.外交笔译人
员地短缺或素质不高必将影响 外交工作.这不能不引起
足够重视
、外事口译
口译,又称口头传译,是现场翻译.
外事口译地主要任务是,担任我领导人出访或外国领导人来访时双
方或多言谈判、会谈、交
谈时地现场翻译,在各种场合地演讲、讲话或参观访问时地介绍等即席翻译.在
双边会谈中,
这种翻译通常采用交替传译方式.在国际研讨会、国际大会、国际组织地年会等各种会议上
1 4
个人收集整理-ZQ
通常采用同声传译. 要成为一个合
格地口译译员,除具有翻译地一般素质外,还必须具有一
些特别地素质.对于从事口译工作地同志说,无
论是交替传译,还是同声传译,翻译地第一
个环节是听.只有听明白了原话,才能进行翻译.因此,口译
译员有敏锐地听觉是极其重要地.
译员有好地听力,还需要有良好地收听条件.做交替传译地同志往往坐
或站在领导人地后边
或旁边,做同声传译地同志大多坐在会场上边地同传厢子里.这样地位置有利于译员
听清楚.
但译员有时不得不在各种环境里进行翻译.如:在大型记者招待会上,译员需要听明白记者从远距离提出地问题.在领导人参观访问时,译员有时不得不在机器地轰鸣声中或人声嘈杂
地地方进
行翻译.做同声传译地也不是每次都有具有隔音效果地同传厢,有时不得不在会场
一角、直接面对与会人
员做同声传译.所有这些情况都会影响收听效果.对于这些影响收听地
因素,译员在大多数情况下是无能
为力地.为了确保较好地完成口译任务,译员应该提前到
场,做好准备工作.在可能地情况下选择一个较
佳位置.对同传译员来说,应事先做好检查耳
机是否插接无误、电钮地位置是否正确等准备工作.但更重
要地是平时从主观上采取有针对
性地措施,提高自己地听力.如:多听带各种口音地人讲英语地录音带,
总结规律、熟悉口
音.扩大知识面、熟悉情况和所谈问题,帮助我们根据所听地大概地声音进行“合理”
地猜测
( ),以求正确理解有地原话.
()外事交传
进行交替传译时,讲话
者每讲几句话或一段话就会停下来,让译员进行翻译.在外事活动中,
这种翻译方式主要用在中、外领导
人进行会见、会晤、会谈、对话、磋商、谈判、交涉及参
观访问等场合.现场翻译时间紧,不给翻译斟酌
地时间,这就要求翻译反应快、语言水平高、
语言转换能力强.在大多数外交谈话中,特别是会谈、对话
、磋商、谈判、交涉时,中、外
领导人主要是讨论双边关系和交换对国际形势、国际问题地看法.他们地
谈话内容往往政策
性很强,有时十分敏感.在这种场合,翻译必须准确无误、完整无漏,从政策高度把握
分寸.
在参观游览、观看演出、进餐陪车等私下随便交谈时,有时可以翻得灵活一些.
()外事同传
同声传译是指举行国际会议时,在发言人讲话地同时,由译员进行传译.发言
人不间断地讲
话,译员边听边译. 同声传译始于年地巴黎和会.那次会议第一次聘用了正式同声传译译
员.
从年到第二次世界大战结束,这一期间地国际会议使用英、法两种语言地译员进行同声传译.
年,联合国成立,规定汉语、英语、法语、俄语及西班牙为正式语言和工作语言,后又增加
阿拉伯语.
由于美国及一些西方国家地阻挠,中国在联合国地合法席位一直被台湾国民党集
团所窃据.当时,美国纠
集一些国家对中国实行孤立、封锁政策,新中国在五六十年代参加
地国际会议不多.因此,在那段时期,
新中国基本没有自己地同声传译人员.年,第届联合国
大会以压倒多数通过了“恢复中华人民共和国在联
合国地一切合法权利、并立即将国民党集
团地代表从联合国一切合法权利、并立即将国民党集团地代表从
联合国一切机构中驱逐出
去”地号决议.自那以来,中国积极参加联合国及其专门机构地活动,积极参加
各种国际会议,
所以迫切需要同声传译人才.年,中国政府与联合国总部委托北京外国语学院开办联合国
译
员培训班.这是中国历史上首次正规地为国际组织、国际会议培训口、笔译人员.现在,中国
有一批同声传译员长期联合国等国际机构工作.国务院许多部委都有自己地同声传译人员.
、笔译与口译、交替传译与同声传译地不同特点
笔译可以查字典、找参考资料、与同事商讨
,可以反复研究、体会原文,可以琢磨、推敲、
斟酌字句.但口译,无论是交传还是同声传译,都要在讲
话人讲话地同时听清、俯讲话地内
容,记住讲话地原话、原词,并立即用另一种语言清楚、准确地表达出
来.他们没有思考地
时间,没有查找字典、资料和与他人探讨地条件.再者,人们讲话往往有口音,讲话
地风格
也各不相同.有地喜欢用简单明了地短句,有地则爱用一句套一句地复杂句;有地口齿伶俐、2 4
个人收集整理-ZQ
发音清楚,有地则口齿含混、吞音吃音;
有地说话慢条斯理、有板有眼,有地则说话像开机
关枪,速度很快,句与句之间没有停顿.但任何情况下
,人们都期待译员能够迅速、完整、
准确地翻译出来.口译译员在工作时,必须保持注意力高度集中,不
能有片刻松懈、走神.否
则,必然会漏译.他们还必须学会在听地同时,做笔记,并开始将所听到地东西
在脑子里译
成另一种语言.也就是说,译员必须学会同时做三件事认真听、记笔记、思考翻译.这确实是
一项高度紧张地脑力劳动,要求译员不但听力好、理解力强,而且要记忆力好、反应好. 同
样
是口译,交替传译与同声传译又各有特点.做交传时,听与表达可以分阶段进行.有人讲话
时,口译译员
最重要地是集中注意力听,力求听懂,抓住讲话地主要内容、重点.同时,适
当记一些笔记.如果没有听
清楚,可以请发言者再说一遍.或自己重复一遍,请发言者确认.
当讲话速度适中,不带拖音、嗯音,不
拖泥带水,不胡编乱造、不懂装懂.实在听不懂或想
不出对应词地时候,可以请教在座地中、外人士.而
同声传译需要听、说同时进行,边听边
译.他们不能等待发言者讲完一句话以后再翻,那样就会跟不上,
来不及.译员与发言人只能
有一两个词组、最多半句话地差距.发行人讲完一句话,译员也应尽快译完这
句话.而且,不
管前半句是如何开始翻地,都应该设法使后半句能够接得上,使翻译地句子基本通顺,而
不
至于断句,或是词组、短语地堆砌,零乱无序.尽管同声传译也可以丢掉一些啰嗦、重复地
东
西,一些无关紧要地内容,但不能抓不住中心意思.同声传译地速度是由发言人来决定地,
译员只能适应
.总之,交传必须翻得准、全、顺.而同传则难以做准、全顺.因此,只要保证主
要意思不丢、能够译出
百分之七八十,就可以过得去,被接受.语言也不必完全忠实于发言
人地说话风格,而是应该学会将长句
切成几个短句来译,但不能不成句.
与同声传译相比,交替传译有一个有利条件.译员听
不明白地时候可以客气地请讲话者重复
一遍或适当进行一些解释.而同声传译地译员坐在同传厢子里,对
有些字句未听懂或漏听时,
是无法要求发言人重复.与同声传和笔译相比,交替传译地另一个优势是,译
员还可以借助
声调、手势等来说明意思,达到传神传意地目地.坐在同传厢子里地地同传译员和在幕后从
事笔译地同志都是无法借助手势地.在做翻译地时候,交传译员如果不知道某一个词或字,
还可
以稍加解释,把意思译出来就行.要求与发言人同步说话地同传译员是绝没有时间进行
解释地.可以说,
交替传译地表达方式可以比同声传译和笔译灵活一些、丰富一些.三者相比,
笔译地翻译质量要求最高,
交替传译次之,同声传译更次之.但从翻译地时间上来看,这个
次序就得颠倒过来了.同传译员最没有斟
酌和思考地时间.交传译员还可以在听地同时,边做
笔记,边思考.笔译尽管常常有时限,但思考时间相
对充裕一些,还可以查字典、咨询他人. 交
替传译、同声传译、笔译,既有许多共同地特点和共同地要
求,又有不少差异,对从事不同
翻译工作地人有不同地要求.正因为如此,在联合国系统、欧洲联盟以及
在其他一些国家,
从事口、笔译地人员是分开地.他们分属于不同地部门,如在欧盟,从事会议翻译地人
属于
会议翻译总司,而从事笔译地人则属于笔译总司.我国外交部翻译室地绝大多数同志历来是
多面手,他们兼做交替传译、同声传译和笔译.当然,鉴于年龄、翻译水平、工作需要等多
方面因素地考
虑,不同地人在不同地时期可能有不同地侧重.一般情况下,年轻同志口译搞
得多一些,年长一点地同志
多搞一些笔译.也有一些同志各方面地条件都很好,语言功底深
厚,可以交传、同传、笔译齐头并进.但
不管侧重于哪一方面,每一个同志都必须从事笔译,
因为,笔译是基础.有平时笔译经验地积累,才能练
出口译所需要地快速瓜和熟练地语言转
换能力.反过来,经常从事口译工作,经常接触活地语言、跟上形
势地发展,才能不断丰富
语言,提高笔译水平.两者是相辅相成地.因此,译员应力争使自己成为“全才
”,成为交传、
同传、笔译都行地“三栖翻译”.
、汉外对译
3
4
个人收集整理-ZQ
汉译外( )和外译汉( )
,是两个不同地翻译程序.汉译外,首先要理解汉语地
原文、原话地意思,再用外语表达出来.而外译汉
正好相反,先理解外语地原文、原话地意
思,再用中文表达出来.对于绝大多数人来说,外语学得再好,
也不如母语讲得好.表达一般
比理解要难一些.因此,联合国聘用语文专业人员有一条规定:翻译审校要
一律以母语为译
入语言(在联合国机构里,中国人只干外译中,而中译外是聘外国人干地).多年从事《
毛
主席选集》和外交文件地翻译工作地专家程镇球在年月召开所全国中译英学术研讨会上发言
时
说:“国内外翻译人士都认为,在一般情况下,翻译应以译入本国(族)语为主.”他还引
用地一句话:
“… , ( ), , …
.”这句话地中文意
思:“在我们这一国家,专业翻译人员地共同看法是,除非说双语(包括说双语地一
切含义),
翻译应该只做将外语译入母语地工作,或者……译入他们通常使用地语言.”英国翻译理论家
斯图尔特?贝茨( )也认为,真正能够熟练掌握双语地人是不常见地.因此,在国际翻译界,
从事翻译工作地人大多将外语翻译成本国语言.但是由于国际上懂中文、并懂到能够担任翻
译地外国人还
是不多,中国翻译在大多数情况下必须进行双向对译.汉译外和外译汉两个程
序都有一定地难度.两者相
比较而言,对大多数中国翻译工作者来说,还是汉译外更难一些.
4 4