(金融保险类)金融英语常用语的地道翻译
法律在我身边-洪晓蕾
金融英语常用语的地道翻译[一]
1. 素质教育 :Quality
Education
2. EQ:分两种,一种为教育商数Educational
quotient,另一种情感商数Emotional quotient
3. 保险业: the
insurance industry
4. 保证重点指出: ensure funding
for priority areas
5. 补发拖欠的养老金: clear up
pension payments in arrears
6. 不良贷款: non-
performing loan
7. 层层转包和违法分包: mutlti-level
contracting and illegal subcontracting
8.
城乡信用社: credit cooperative in both urban and rural
areas
9. 城镇居民最低生活保障: a minimum standard of
living for city residents
10. 城镇职工医疗保障制度: the
system of medical insurance for urban workers
11. 出口信贷: export credit
12. 贷款质量: loan
quality
13. 贷款质量五级分类办法: the five-category
assets classification for bank loans
14.
防范和化解金融风险: take precautions against and reduce
financial risks
15. 防洪工程: flood-prevention
project
16. 非法外汇交易 : illegal foreign exchange
transaction
17. 非贸易收汇: foreign exchange
earnings through nontrade channels
18.
非银行金融机构: non-bank financial institutions
19.
费改税: transform administrative fees into taxes
20. 跟踪审计: foolow-up auditing
21. 工程监理制度:
the monitoring system for projects
22. 国有资产安全:
the safety of state-owned assets
23. 过度开垦 :
excess reclamation
24. 合同管理制度: the
contract system for governing projects
25.
积极的财政政策 : pro-active fiscal policy
26. 基本生活费:
basic allowance
27. 解除劳动关系: sever labor
relation
28. 金融监管责任制: the responsibility
system for financial supervision
29. 经济安全:
economic security
30. 靠扩大财政赤字搞建设: to increase
the deficit to spend more on development
31.
扩大国内需求 : the expansion of domestic demand
32.
拉动经济增长: fuel economic growth
33. 粮食仓库: grain
depot
34. 粮食收购企业: grain collection and storage
enterprise
35. 粮食收购资金实行封闭运行: closed operation
of grain purchase funds
36. 粮食销售市场: grain
sales market
37. 劣质工程: shoddy engineering
38. 乱收费、乱摊派、乱罚款: arbitrary charges, fund-
raising, quotas and fines
39. 骗汇、逃汇、套汇: obtain
foreign currency under false pretenses, not turn
over foreign
owed to the government and
illegal arbitrage
40. 融资渠道: financing channels
41. 商业信贷原则: the principles for commercial
credit
42. 社会保险机构: social security institution
43. 失业保险金: unemployment insurance benefits
44. 偷税、骗税、逃税、抗税: tax evasion, tax fraud and
refusal to pay taxes
45. 外汇收支: foreign
exchange revenue and spending
46. 安居工程:
housing project for low-income urban residents
47. 信息化: information-based; informationization
48. 智力密集型: concentration of brain
power; knowledge-intensive
49. 外资企业: overseas-
funded enterprises
50. 下岗职工: laid-off workers
51. 分流: reposition of redundant personnel
52. 素质教育: education for all-round development
53. 豆腐渣工程: jerry-built projects
54.
社会治安情况: law-and-order situation
55. 民族国家:
nation state
56. “台独”:
57. 台湾当局: Taiwan
authorities
58. 台湾同胞 : Taiwan compatriots
59. 台湾是中国领土不可分割的一部分:Taiwan is an inalienable
part of the
Chinese territory.
60. 西部大开发 :
Development of the West Regions
61. 可持续性发展:
sustainable development
62. 风险投资 : risk
investment
63. 通货紧缩 : deflation
64. 扩大内需 :
to expand domestic demand
65. 计算机辅助教学:
computer-assisted instruction ( CAI )
66.
网络空间: cyberspace
67. 虚拟现实: virtual reality
68. 网民 : netizen ( net citizen )
69. 电脑犯罪
: computer crime
70. 电子商务: the
e-business
71. 网上购物 : shopping online
72.
应试教育: exam-oriented education
73. 学生减负 : to
reduce study load
74. “厄尔尼诺”:(EL Nino)
75.
“拉尼娜”:(La Nina)
76. “智商”:(IQ)
77.
“情商”:(EQ)
78. “第三产业”:(thirdtertiary
industry,service sector,third sequence of
enterprises)
79.“第四产业”:(quaternaryinformation industry)
80.“军嫂”:(military spouse)
81.“峰会”(香港译“极峰会议”)”:summit(conference)
82.“克隆”:clone
83.“冰毒”:ice
84.“摇头丸”:dancing outreach
85.“传销”:multi
level marketing
86.“(计算机)2000年问题”:Y2K
problem(y for year, k for kilo or thousand)
87.“白皮书”:white paper(不是white cover book)
88.“傻瓜相机”:Instamatic(商标名,
焦距、镜头均固定,被称为foolproof相机);
89.“白条”:IOU
note(IOU:债款、债务,由I owe you 的读音缩略转义而
来)
90.“巡回招聘”:milk round(一种招聘毕业生的方式,大公司走访各大学及
学
院,向求职者介绍本公司情况并与报名者晤谈)。
91.“减员增效”:increase efficiency by
downsizing staff;
92.“抓大放小”:manage large
enterprises well while ease control over
small
ones;
93.“市政府要办的X件实事”:x major projects that
should be given top
priority as designated on
the municipal government’s working agenda;
94.“两个基本点”:two focal points,two of the major
points of the line set
by the 13th Congress of
the CPC,ing the four cardinal
principles and
the policies reform,opening to the outside world
and
invigorating domestic economy。
95.“投资热点”:a region attractive to investors,a
muchsought piece of
hand,popular investment
spot
96.“移动电话”:本系cellular(有时简作cel)或mobile(tele
)phone
97.“三角债”:chain debts或debt chains
98.“拳头产品”:knockout product
99.“投诉热线”:dial-
a-cheat confidential hotline(打电话告诉一件欺诈事
件)
100.“三通”的现译文three links:link of trade,travel
and post金融英语常
用语的地道翻译[一]
1. 素质教育 :Quality
Education
2. EQ:分两种,一种为教育商数Educational
quotient,另一种情感商数Emotional quotient
3. 保险业: the
insurance industry
4. 保证重点指出: ensure funding
for priority areas
5. 补发拖欠的养老金: clear up
pension payments in arrears
6. 不良贷款: non-
performing loan
7. 层层转包和违法分包: mutlti-
level contracting and illegal subcontracting
8. 城乡信用社: credit cooperative in both urban and
rural areas
9. 城镇居民最低生活保障: a minimum standard
of living for city residents
10. 城镇职工医疗保障制度:
the system of medical insurance for urban workers
11. 出口信贷: export credit
12. 贷款质量: loan
quality
13. 贷款质量五级分类办法: the five-category
assets classification for bank loans
14.
防范和化解金融风险: take precautions against and reduce
financial risks
15. 防洪工程: flood-prevention
project
16. 非法外汇交易 : illegal foreign exchange
transaction
17. 非贸易收汇: foreign exchange
earnings through nontrade channels
18.
非银行金融机构: non-bank financial institutions
19.
费改税: transform administrative fees into taxes
20. 跟踪审计: foolow-up auditing
21. 工程监理制度:
the monitoring system for projects
22. 国有资产安全:
the safety of state-owned assets
23. 过度开垦 :
excess reclamation
24. 合同管理制度: the contract
system for governing projects
25. 积极的财政政策 :
pro-active fiscal policy
26. 基本生活费: basic
allowance
27. 解除劳动关系: sever labor relation
28. 金融监管责任制: the responsibility system for
financial supervision
29. 经济安全: economic
security
30. 靠扩大财政赤字搞建设: to increase the
deficit to spend more on development
31.
扩大国内需求 : the expansion of domestic demand
32. 拉动经济增长: fuel economic growth
33. 粮食仓库: grain depot
34. 粮食收购企业: grain
collection and storage enterprise
35.
粮食收购资金实行封闭运行: closed operation of grain purchase
funds
36. 粮食销售市场: grain sales market
37.
劣质工程: shoddy engineering
38. 乱收费、乱摊派、乱罚款:
arbitrary charges, fund-raising, quotas and fines
39. 骗汇、逃汇、套汇: obtain foreign currency under
false pretenses, not turn over foreign
owed to
the government and illegal arbitrage
40. 融资渠道:
financing channels
41. 商业信贷原则: the principles
for commercial credit
42. 社会保险机构: social
security institution
43. 失业保险金: unemployment
insurance benefits
44. 偷税、骗税、逃税、抗税: tax
evasion, tax fraud and refusal to pay taxes
45. 外汇收支: foreign exchange revenue and
spending
46. 安居工程: housing project for low-
income urban residents
47. 信息化: information-
based; informationization
48. 智力密集型:
concentration of brain power; knowledge-intensive
49. 外资企业: overseas-funded enterprises
50.
下岗职工: laid-off workers
51. 分流:
reposition of redundant personnel
52. 素质教育:
education for all-round development
53. 豆腐渣工程:
jerry-built projects
54. 社会治安情况: law-and-order
situation
55. 民族国家: nation state
56. “台独”:
57. 台湾当局: Taiwan authorities
58.
台湾同胞 : Taiwan compatriots
59.
台湾是中国领土不可分割的一部分:Taiwan is an inalienable part of
the Chinese
territory.
60. 西部大开发 :
Development of the West Regions
61. 可持续性发展:
sustainable development
62. 风险投资 : risk
investment
63. 通货紧缩 : deflation
64. 扩大内需 :
to expand domestic demand
65. 计算机辅助教学:
computer-assisted instruction ( CAI )
66.
网络空间: cyberspace
67. 虚拟现实: virtual reality
68. 网民 : netizen ( net citizen )
69. 电脑犯罪
: computer crime
70. 电子商务: the e-business
71. 网上购物 : shopping online
72. 应试教育: exam-
oriented education
73. 学生减负 : to reduce study
load
74. “厄尔尼诺”:(EL Nino)
75. “拉尼娜”:(La
Nina)
76. “智商”:(IQ)
77. “情商”:(EQ)
78.
“第三产业”:(thirdtertiary industry,service
sector,third sequence of enterprises)
79.“第四产业”:(quaternaryinformation industry)
80.“军嫂”:(military spouse)
81.“峰会”(香港译“极峰会议”)”:summit(conference)
82.“克隆”:clone
83.“冰毒”:ice
84.“摇头丸”:dancing outreach
85.“传销”:multi
level marketing
86.“(计算机)2000年问题”:Y2K
problem(y for year, k for kilo or thousand)
87.“白皮书”:white paper(不是white cover book)
88.“傻瓜相机”:Instamatic(商标名,
焦距、镜头均固定,被称为foolproof相机);
89.“白条”:IOU
note(IOU:债款、债务,由I owe you 的读音缩略转义而来)
90.“巡回招聘”:milk round(一种招聘毕业生的方式,大公司走访各大学及学院,向求
职
者介绍本公司情况并与报名者晤谈)。
91.“减员增效”:increase
efficiency by downsizing staff;
92.“抓大放小”:manage large enterprises well while
ease control over small ones;
93.“市政府要办的X件实事”:x major projects that should
be given top priority as
designated on the
municipal government’s working agenda;
94.“两个基本点”:two focal points,two of the major
points of the line set by the 13th
Congress of
the CPC,ing the four cardinal principles and the
policies reform,
opening to the outside world
and invigorating domestic economy。
95.“投资热点”:a region attractive to
investors,a muchsought piece of hand,popular
investment spot
96.“移动电话”:本系cellular(有时简作c
el)或mobile(tele)phone
97.“三角债”:chain
debts或debt chains
98.“拳头产品”:knockout product
99.“投诉热线”:dial-a-cheat confidential
hotline(打电话告诉一件欺诈事件)
100.“三通”的现译文three
links:link of trade,travel and post