外贸英语中后置定语的类型及翻译技巧-
厨师求职-有效教学方法
精品文档
外贸英语中后置定语的类型及翻译技巧
Digest:As is known to all,export business
trade is one of the drivers to our
countrty’s
economy of the time English is the main language
when we
communicate with ed with other
translation theories about business
English ,
the research about translation theory of
Postpositive Attributive is not
enough .And no
one can doubt the essential fact that the
Postpositive Attributive
is widely used in
business English .So my thesis will focus analyse
the types of
Postpositive Attributive and
discuss the skills of Postpositive Attributive
translation .And because Chinese and English
have their own language characters,so
it is
wise to compare the differences between Chinese
and English when begin the
discussion.
绪论:我国加入世界贸易组织之后,对外经济贸易活动日益频繁,外贸英语翻译的重要性也
越来越不
容忽视。很多的学者专家给出了许多不同的翻译方法或翻译理论,但我们可以注意
到涉及后置定语修饰语
方面的并不多见,所以研究外贸英语中后置定语的翻译技巧对实际的
翻译工作很有意义,那么我们应该如
何分析外贸英语中后置定语的结构类型?在外贸英语中
后置定语的实际翻译工作中,如何翻译才能做到严
谨、科学、合理、正确呢?又有什么翻译
技巧呢?
英语的句子是树形结构;汉语的句子是竹式
结构。英语句子容易出现各种复杂的修饰
关系,且修饰成分的位置灵活。 “英语修饰语位置比较灵活,
汉语修饰语的位置比较固定;
汉语倾向于前置,英语可以前置也可以后置,同时更倾向于后置。 “修饰
语既可以修饰名词,
也可以修饰动词,甚至是句子,例如状语修饰语。本文的讨论仅限于修饰名词性成分
的后置
定语修饰语(简称后置定语) 。 外贸英语是对外经济贸易活动的工具,要求语言严谨,表达清晰。定语修饰语,尤其是可以承载大量信息的后置定语在外贸英语中使用的频率很高。
正确理解
并妥当翻译后置定语,尤其是复杂的后置定语,有利于正确理解和把握谈判内容和
交易条款,保证经贸活
动顺利进行。外贸英语中的后置定语按照结构可以分成单一型、并列
型、复杂型和并列复杂型等四类,在
比较英汉语差异的基础上,探讨了常用的翻译方法和策
略。
1 后置定语的类型 英语中的后置定语形式多样,既有词、短语、分句,又不乏各种形式并存共同修饰同
一个中心词的情
况。如何给后置定语分类难以形成一个统一的标准。为了简便和清楚起见,
本人模仿句子的分类方法将其
分成了以下四类。
1.1 简单型
顾名思义,简
单型指的是中心词的后面只有一个定语修饰语。它可以是一个词、一个
短语,也可以是一个从句;该修饰
成分相对比较简单,大多数情况下也比较短。例如:
Can you make us an
additional discount of two percent. ( “of two
percent”
做“discount”的后置定语。)
由于充当后置定语的大多数是短语或从句,所以也不乏较长的。
例如:
1)
When replying, please state your terms of payment
and discount you would
allow on purchases of
quantities of not less than 100 dozen of
individual items .
2)We have pleasure
in recommending to you the following goods similar
to your
。
1
欢迎下载
精品文档
samples in both specifications and in quality
.1)句中的“discount”后面跟了个关系
分句进行修饰限定;2)中的 “goods”后面
跟了个形容词短语做定语修饰语。两个句子虽然
都只有一个后置定语,但都比较长。因此,简单型后置定
语只是结构简单,传达的信息内容
仍有可能较复杂;从翻译的角度来看,要处理好也并不十分简单。
1.2 并列型
并列型指的是中心词后面有两个或者两个以上
的修饰成分,各成分之间呈并列的形式。
这些并列的成分本身长短不一,功能也各不相同。例如:
This is to acknowledge receipt of your
letter dated 20th July, 2004
, requesting
us to effect insurance on the captioned
shipment for your
account.
“letter”的后面有两个并列定语修饰语,一个是表示时间的-
ed分词短语,一个
是表示来信内容的-ing分词短语。又如: You are
requested to establish a letter of
credit at
sight in our favor covering the above-mentioned
goods. “letter of credit”
后面跟了三个并列的修饰语,介词短语“at
sight”限定信用证的性质;介词短语 “in our
favor”
提示信用证的受益人;–ing分词短语 “covering the above-mentioned
goods”提示
和信用证相关联的产品信息。
1.3 复杂型
称之为复杂型,是因为这种后置定语的修饰语就像英语句子当中的复杂句一样本身
带有名词性分
句、状语性短语或状语分句做修饰成分。例如:
1) Art No. 76
on Page 15 of the catalog is our newly launched
product popular
in European market with super
quality, fashionable design, and competitive
price. “product”的后面是一个形容词短语,起修饰限定作用。该短语又包含着一个
“with”
引导的介词短语,做整个形容词短语的原因状语,说明“在欧洲市场深受欢迎”的原因。
2)We believe you have good
connections throughout the trade, and it seems
to us a favorable opportunity to further
develop the business which we have been
doing
among the class of buyers you mention.
“opportunity”后面跟了一个不定式做后
置定语,该不定式包含一 个由“which”
引导的关系分句来修饰其中的“business”,关系分句
本身又包含了另外一个简短的关系分句“
you mention”。这是一个有三层修饰关系的复杂型
后置定语。
1.4 并列复杂型
并列复杂型,是指充当后置定语的至少有两个并列成分,且
其中至少有一个成分是复
杂型的后置定语。这是最复杂的类型,相对而言翻译的难度也最大。例如:
1) We now have much pleasure in sending
you herewith our invoice covering the
above
shipment which went forward on S.S. Nimrod against
your Order No.3151of 20th
March.
“invoice”后面跟了两个并列的定语修饰语:一个是 “covering”
引导的–ing分词短
语,一个是 “against”引导的介词短语;分词短语里又有一个“whi
ch”引导的关系分句,提示
了装运这票货物的船只。整个修饰部分有两个层次,三个成分。
2) We are quite aware of the conditions set
forth in Sakes Confirmation
No.89STX-5491
which states that the goods ordered could be
shipped in July if the
covering Letter of
Credit reached you on the 15th of June at the
latest.
“conditions”
后面有两个并列的定语修饰语:一个是表示被动关系的分词短语“set
forth in Sakes
Confirmation No.89STX-5491” ,另一
个是“which”引导的关系从句;关系从句中包含一个
“that”引导的宾语从句,而该宾语从句
又包含一个“if”引导的条件状语从句。它是个有三层
修饰关系的复杂型后置定语。
2 后置定语的翻译
。
2
欢迎下载
精品文档
传统的翻译原则以“忠实”为核心。外贸英语内容严肃,它的翻译自
然更应遵循忠实的原
则。由于汉语缺乏与英语中的后置定语完全对应的形式,因此,在翻译过程中必须对
汉语语
句形式进行变通。这样,译文才能通顺。否则也算不上忠实。钱钟书先生说过,
“有通顺而
不忠实的译文,但没有不通顺而忠实的译文。 ”
外贸英语中的后置定语的翻译,要本着如
实传达原文内容的原则,根据具体情况选择得当的方法。
2.1 前置法
后置定语在英语中比较普遍,可是汉语更
倾向于把定语成分放在中心词的前面。在翻译
的过程中,把后置定语做前置处理是最基本也是最常见的处
理方法。这样不仅符合汉语的表
达习惯,而且修饰语和中心词位置紧凑,可以最大限度地在内容和形式上
都忠实于原文。简
短的修饰语一般都适合这样翻译;对于较长的修饰成分,只要语义结构简单,放在中心
词前
面不影响句子的意思明确和通顺,也要优先考虑前置.例如:
The
shipping space for sailing to Colombo up to the
end of this month has been
fully booked up.
本月底前到科伦坡的舱位已经全部订满了。 “the shipping
space”的后
面跟了两个介词短语做定语:一个是表示航行目的地的 “for sailing
to Colombo”,一个
是表示时间的 “up to the end of this mo
nth”。英汉两种语言在语序上有一定的差异。如
果时间和地点同时出现在英语句子里,往往地点在前
,时间在后;汉语则正好相反,时间在
前,地点在后。把时间和地点并列放在中心语的前面,句子意思清
晰,又不失简捷明快,在
形式和内容上都尽量达到了和原文的统一。又如:
We very
much appreciate the efforts you have made in
introducing our commodity
into your market.
我们非常感激你方为把我们的产品引进你方市场所做的努力。 修饰限
定“efforts”的关系分句
尽管比较长,但是译成汉语之后放在“努力”的前面丝毫不影响句子的
通顺。这样翻译,句子内容明确完
整,结构和原文也比较完美地统一了起来。
2.2 转换法
借助于词的形态变化、从句等显性手段,英语很容易把词、短语和分句之间的相互关系
表达清楚。由于句
子结构紧凑, 即使修饰语很长也不至于影响语义的表达和理解。 汉语则
不然。
“汉语的形态变化不多,语序具有重要的意义。语序是重要的语法手段,也是重要的
修辞手段。 ”
汉语中如果修饰语比较复杂、层次较多,语序排列就困难,造成误解或产生
歧义的可能性也比较大。在外
贸英语的翻译中,把“忠实”放在第一位是绝对必要的,其中极
其重要的一点就是避免误解。因此,处理
较复杂的英语后置定语,不妨改变原文的修饰关系,
将修饰语独立出来,转换成句子或分句,以达意为准
则。例如:
The instruments are to be packed in new
strong wooden cases suitable for long
distance
ocean transportation and well protected against
dampness, moisture, shock,
rust and rough
handling.
仪器用牢固的新木箱包装。木箱应适合长途海运,并防湿、防
潮、防震、防锈、耐粗暴搬运。
“wooden cases” 前面有两个形容词做前置定语,后面又跟
了两个并列的后置定语,一个
是“suitable”引导的形容词短语,另一个是 “protected”引导
的分词短语,都用
来说明木箱应该达到的标准。原文的句子主干被单独翻译成了一个句子,
两个后置定语被翻译成了以“木
箱”为主语的另外一个句子。句子结构虽然改变了,却充分传
达了原文的信息,对木箱的要求表达得一清
二楚,而且符合汉语句子较短的特点,表达清晰、
通顺。又如:
The only
remedy for avoiding non-performance of the
contract we signed with
the exhibition
administration is to send the goods by air at once
and at any cost.
为了避免不履行我们和展览当局签定的合同,唯一的补救措施就是
立即不惜一切代价把货物
空运过 . 来。 “remedy”
后面跟了一个介词短语做定语修饰语,该修饰语还包含一个关系
。
3
欢迎下载
精品文档
分句。原文的一个简单句译
成了汉语当中的一个偏正关系的复句,原文中的整个后置定语译
成了表示目的的分句。虽然没有保留原文
中的修饰关系,但是语义忠实,表达正确,译文通
顺。
2.3
融合法
汉英句子的扩展功能差异很大,
“汉语基本句具有句首开放性和句尾收缩性,而英语
句子则恰恰相反,具有句首封闭性和句尾开放性。
” 英语里有些典型的句子表达方式很难
在汉语里找到相应的结构。 某些情况下,英语中的修饰语和
中心词之间的关系很难在汉语
里以同样的方式表达出来。翻译过程中,除了上面提到的转换法,还有一个
方法,就是把修
饰语和中心词有机地融为一体。 如:
Your failure to
deliver the goods within the stipulated time has
greatly
inconvenienced us.
贵方未能在规定的时间内交货,给我们造成了极大的不便。
英语的
句子多用名词,而汉语句子多用动词。把上句中名词 “failure”
译成动词“未能”符合汉语的
表达习惯。原句中不定式结构做 “failure” 的后置定语,这是
一种典型的英文表达方式。
汉语虽然没有类似的结构,但是句子的主语比较灵活,类型多样;既可以没有
主语,也可以
有非常复杂的主语。译文打乱了后置定语和中心词之间的修饰关系,把不定式和中心词合并
在一起处理成了一个句子做全句的主语(话题) 。另外,修饰不定式的时间状语 “ within
the stipulated time” 在英语中经常取后置,汉语习惯上前置。这样翻译,既充
分传达了
原文的内容,又符合汉语的表达习惯,避免了生涩、拗口。又如:
As is
known to you, there is only one vessel sailing for
your port each month
and it usually leaves
here in the first half of a month.
贵方知道,每个月只有一
艘船驶向你方港口,而且通常都在上半个月离开这里。 英语中的
“there be” 结构和汉语
的存现句不能完全对等,尤其是在表示某个时间或以某种时间频率发
生什么事的情况下必须
要改变句子结构。时间在英语中很少充当句子主语,而汉语就没有这种局限性。原
文中
“sailing for your port” 做“vessel”的后置定语,译文中两者
却融合在了一起充当谓语的
一部分。译文这样处理,既忠实于原文,内容又通顺。
2.4 综合法
部分英语后置定语的结构复杂,信息量大,单凭一种方法很难翻译
到位。对于内部层次
较多、内容较复杂的英语后置定语,要根据具体情况,理清修饰语和中心词的关系以
及修饰
语内部各个成分之间的关系,把各种方法合理地综合运用,灵活处理。这样,才能既忠实地
再现原文内容、又保证译文通顺,意思表达准确,句子流畅。如:
For your
information, we are making arrangements to ship
the 500 cases of toys
by s.s. “Tsinan”,
sailing on or about the 11th of August.
顺告,我们正安排用“济南”
号装运这 500箱玩具。该船将于 8月 11日左右起航。 原句中修
饰“arrangements”的不定
式本身带有一个分词短语,故是个复杂型的后置定语。译文把原
文中的不定式和中心词融合
在了一起,做连动式的谓语,同时把原文中的分词短语转换成了一个独立的句
子。这样语义
结构清晰,意思明确。又如:
Our terms of payment
are by confirmed, irrevocable letter of credit in
our
favor, available by draft at sight,
reaching us one month ahead of shipment,
remaining valid for negotiation in China for
another 21 days after the prescribed
time of
shipment, and allowing transshipment and partial
shipment. 我们的付款
方式是以保兑的、不可撤销的、以我方为受益人的、允许分装和转
船的、见票即付的信用证
支付,该信用证应于装运日前一个月送达我方,并至规定装运日后二十一天在中
国议付有效。
中心语“letter of
credit”后面的修饰成分包括一个介词短语,一个形容词短语,三个分词
。
4
欢迎下载
精品文档
短语,五个短语之间都是并
列关系;另外,该词的前面还有两个形容词做前置定语。在翻译
的过程中,如果把所有的定语都放在中心
语“信用证”的前面,译文就会拖沓冗长,难以理解,
显然不可取。相对于英语而言,汉语倾向于多用短
句,但并不排斥长句,也不排斥较长的修
饰语。译文把其中三个较短的定语译成以“的”字结尾的短语,
采用前置法放在中心语的前面,
与原句中另外两个前置定语并列起来。这样处理后,由于结构相似,即使
“信用证”前面并列
的定语很长,也不会造成误解;其余的成分重复“信用证”做主语转换成了句子。整
个句子意
思清楚,连贯流畅。
英语句子层次多,结构复杂;汉语句子长短结
合,短句较多,重在靠语义相互衔接。
英语定语修饰语前置后置都有,多后置;汉语定语多前置,后置一
般是为了达到某种修辞效
果或表达某种情感。外贸英语中带有后置定语的句子很多,在翻译的过程中既要
本着如实传
达原文内容的原则,又要根据英汉两种语言的不同特点,使译文表达准确,句子通顺,促进<
br>对外经济贸易活动的正常开展。
结语:综上所述,我们可以看出要想成功的翻译外贸
英语,首先必须了解译文的特性,外贸
英语以其专业性的表述,语言准确,措辞礼貌,结构复杂严谨为其
特征。本论文以外贸英语
中后置定语为中心,分析了其类型,探讨了其翻译技巧,强调外贸英语翻译的标
准应该是多
元化的,而不是单一的。这就要求译者要充分把握外贸英语的文体风格,根据具体外贸英语<
br>文本的实际情况,采取相应的翻译原则和策略。一个好的外贸英语翻译工作者,应该有扎实
的语言
能力,专业的外贸英语知识,及强烈的耐心和责任感。
参考文献:
[1] 刘宓庆. 文体与翻译 [M]. 增订版.
北京:中国对外翻译出版公司,1998.
[2] 蓝红军. 关于英汉经贸翻译的“信”[J].
中国科技翻译,2004 (2): 29–32.
[3] 甘鸿. 外经贸英语函电 [M].
修订版. 上海科学技术文献出版社,1997.
[4] 郭建中. 当代美国翻译理论[M].
湖北:湖北教育出版社,2000.
[5]冯庆华. 实用翻译教程[M].
上海:上海外语教育出版社,1997.
[6] 周燕 , 廖瑛.
英文商务合同长句的语用分析及其翻译[J]. 中国科技翻译,2004 (11) :
32–34.
[7] 李瑞华. 英汉语言文化对比研究[M].
上海:上海外语教育出版社,1995
。
5
欢迎下载