外贸英语中后置定语的类型及翻译技巧
文化产业管理专业-植物观察日记
外贸英语中后置定语的类型及翻译技巧
Digest:As is
known to all,export business trade is one of the
drivers to our countrty’s
economy of the time
English is the main language when we communicate
with ed with other translation theories about
business English , the
research about
translation theory of Postpositive Attributive is
not enough .And no one can
doubt the essential
fact that the Postpositive Attributive is widely
used in business
English .So my thesis will
focus analyse the types of Postpositive
Attributive and discuss
the skills of
Postpositive Attributive translation .And because
Chinese and English have
their own language
characters,so it is wise to compare the
differences between Chinese
and English when
begin the discussion.
绪论:我国加入世界贸易组织之后,对外经
济贸易活动日益频繁,外贸英语翻译的重要性也
越来越不容忽视。很多的学者专家给出了许多不同的翻译
方法或翻译理论,但我们可以注意
到涉及后置定语修饰语方面的并不多见,所以研究外贸英语中后置定语
的翻译技巧对实际的
翻译工作很有意义,那么我们应该如何分析外贸英语中后置定语的结构类型?在外贸
英语中
后置定语的实际翻译工作中,如何翻译才能做到严谨、科学、合理、正确呢?又有什么翻译
技巧呢?
英语的句子是树形结构;汉语的句子是竹式结构。英语句子容易出现各种复杂的修饰
关系,且修饰成分的位置灵活。 “英语修饰语位置比较灵活,汉语修饰语的位置比较固定;
汉语倾向
于前置,英语可以前置也可以后置,同时更倾向于后置。 “修饰语既可以修饰名词,
也可以修饰动词,
甚至是句子,例如状语修饰语。本文的讨论仅限于修饰名词性成分的后置
定语修饰语(简称后置定语)
。 外贸英语是对外经济贸易活动的工具,要求语言严谨,表
达清晰。定语修饰语,尤其是可以承载大量
信息的后置定语在外贸英语中使用的频率很高。
正确理解并妥当翻译后置定语,尤其是复杂的后置定语,
有利于正确理解和把握谈判内容和
交易条款,保证经贸活动顺利进行。外贸英语中的后置定语按照结构可
以分成单一型、并列
型、复杂型和并列复杂型等四类,在比较英汉语差异的基础上,探讨了常用的翻译方
法和策
略。
1 后置定语的类型
英语中的后置定语形式多样,既有词、短语
、分句,又不乏各种形式并存共同修饰同
一个中心词的情况。如何给后置定语分类难以形成一个统一的标
准。为了简便和清楚起见,
本人模仿句子的分类方法将其分成了以下四类。
1.1 简单型
顾名思义,简单型指的是中心词的后面只有一个定语修饰语。它
可以是一个词、一个
短语,也可以是一个从句;该修饰成分相对比较简单,大多数情况下也比较短。例如
:
Can you make us an additional discount of
two percent. ( “of two
percent”做
“discount”的后置定语。)
由于充当后置定语的大多数是短语或从句,所以也不乏较长的。
例如:
1)
When replying, please state your terms of payment
and discount you would allow
on purchases of
quantities of not less than 100 dozen of
individual items .
2)We have pleasure
in recommending to you the following goods similar
to your
samples in both specifications and in
quality
.1)句中的“discount”后面跟了个关系分句进
行修饰限定;2)中的 “g
oods”后面跟了个形容词短语做定语修饰语。两个句子虽然都只有
一个后置定语,但都比较长。因此
,简单型后置定语只是结构简单,传达的信息内容仍有可
能较复杂;从翻译的角度来看,要处理好也并不
十分简单。
1.2 并列型
并列型指的是中心词后面有两个
或者两个以上的修饰成分,各成分之间呈并列的形式。
这些并列的成分本身长短不一,功能也各不相同。
例如:
This is to acknowledge receipt of your
letter dated 20th July, 2004 , requ
esting
us to effect insurance on the captioned
shipment for your
account.
“letter”的后面有两个并列定语修饰语,一个是表示时间的-
ed分词短语,一个是
表示来信内容的-ing分词短语。又如: You are
requested to establish a letter of credit at
sight in our favor covering the above-
mentioned goods. “letter of
credit”后面跟了三个并列
的修饰语,介词短语“at
sight”限定信用证的性质;介词短语 “in our favor”
提示信用证的受
益人;–ing分词短语 “covering the above-
mentioned goods”提示和信用证相关联的产品信
息。
1.3 复杂型
称之为复杂型,是因为这种后置定语的修饰语就像英语句子当中的复杂句一样本
身
带有名词性分句、状语性短语或状语分句做修饰成分。例如:
1)
Art No. 76 on Page 15 of the catalog is our newly
launched product popular in
European market
with super quality, fashionable design, and
competitive price. “product”
的后面是一个形容词短语,起修饰限定
作用。该短语又包含着一个“with”引导的介词短语,
做整个形容词短语的原因状语,说明“在欧洲
市场深受欢迎”的原因。
2)We believe you have
good connections throughout the trade, and it
seems to us
a favorable opportunity to further
develop the business which we have been doing
among
the class of buyers you mention.
“opportunity”后面跟了一个不定式做后置定语,该不定式
包含一 个由“which”
引导的关系分句来修饰其中的“business”,关系分句本身又包含了另外
一个简短的关系分句“
you mention”。这是一个有三层修饰关系的复杂型后置定语。
1.4
并列复杂型
并列复杂型,是指充当后置定语的至少有两个并列成分,且其中至少有一
个成分是复杂
型的后置定语。这是最复杂的类型,相对而言翻译的难度也最大。例如:
1) We now have much pleasure in sending you
herewith our invoice covering the
above
shipment which went forward on S.S. Nimrod against
your Order No.3151of 20th
March.
“invoice”后面跟了两个并列的定语修饰语:一个是 “covering”
引导的–ing分词短语,
一个是 “against”引导的介词短语;分词短语里又有一个“whi
ch”引导的关系分句,提示了装
运这票货物的船只。整个修饰部分有两个层次,三个成分。
2) We are quite aware of the conditions set
forth in Sakes Confirmation
No.89STX-5491
which states that the goods ordered could be
shipped in July if the
covering Letter of
Credit reached you on the 15th of June at the
latest.
“conditions”后面有
两个并列的定语修饰语:一个是表示被动关系的分词短语“set
forth in Sakes Confirmation
No.89STX-5491” ,另一
个是“which”引导的关系从句;关系从句中包含一个“that”引导的宾
语从句,而该宾语从句
又包含一个“if”引导的条件状语从句。它是个有三层修饰关系的复杂
型后置定语。
2 后置定语的翻译
传统的翻译原则以“忠实”为核心。外贸英语内容严肃,它的翻译自然更应
遵循忠实的原
则。由于汉语缺乏与英语中的后置定语完全对应的形式,因此,在翻译过程中必须对汉语语
句形式进行变通。这样,译文才能通顺。否则也算不上忠实。钱钟书先生说过,
“有通顺而
不忠实的译文,但没有不通顺而忠实的译文。 ”
外贸英语中的后置定语的翻译,要本着如
实传达原文内容的原则,根据具体情况选择得当的方法。
2.1 前置法
后置定语在英语中比较普遍,可是汉语更
倾向于把定语成分放在中心词的前面。在翻译
的过程中,把后置定语做前置处理是最基本也是最常见的处
理方法。这样不仅符合汉语的表
达习惯,而且修饰语和中心词位置紧凑,可以最大限度地在内容和形式上
都忠实于原文。简
短的修饰语一般都适合这样翻译;对于较长的修饰成分,只要语义结构简单,放在中心
词前
面不影响句子的意思明确和通顺,也要优先考虑前置.例如:
The
shipping space for sailing to Colombo up to the
end of this month has been fully
booked up.
本月底前到科伦坡的舱位已经全部订满了。 “the shipping
space”的后面跟了两
个介词短语做定语:一个是表示航行目的地的 “for sailing
to Colombo”,一个是表示时间的
“up to the end of this mo
nth”。英汉两种语言在语序上有一定的差异。如果时间和地点同时
出现在英语句子里,往往地点在前
,时间在后;汉语则正好相反,时间在前,地点在后。把
时间和地点并列放在中心语的前面,句子意思清
晰,又不失简捷明快,在形式和内容上都尽
量达到了和原文的统一。又如:
We very
much appreciate the efforts you have made in
introducing our commodity
into your market.
我们非常感激你方为把我们的产品引进你方市场所做的努力。 修饰限定
“efforts”的关系分句
尽管比较长,但是译成汉语之后放在“努力”的前面丝毫不影响句子的通
顺。这样翻译,句子内容明确完
整,结构和原文也比较完美地统一了起来。
2.2 转换法
借助于词的形态变化、从句等显性手段,英语很容易把词、短语和分句之间的相互关系
表达清楚。由于句
子结构紧凑, 即使修饰语很长也不至于影响语义的表达和理解。 汉语则
不然。
“汉语的形态变化不多,语序具有重要的意义。语序是重要的语法手段,也是重要的
修辞手段。 ”
汉语中如果修饰语比较复杂、层次较多,语序排列就困难,造成误解或产生
歧义的可能性也比较大。在外
贸英语的翻译中,把“忠实”放在第一位是绝对必要的,其中极
其重要的一点就是避免误解。因此,处理
较复杂的英语后置定语,不妨改变原文的修饰关系,
将修饰语独立出来,转换成句子或分句,以达意为准
则。例如:
The instruments are to be packed in new
strong wooden cases suitable for long
distance
ocean transportation and well protected against
dampness, moisture, shock, rust
and rough
handling.
仪器用牢固的新木箱包装。木箱应适合长途海运,并防湿、防潮、防
震、防锈、耐粗暴搬运。
“wooden cases” 前面有两个形容词做前置定语,后面又跟了两个
并列的后置定语,一个
是“suitable”引导的形容词短语,另一个是 “protected”引导的分词短
语,都用
来说明木箱应该达到的标准。原文的句子主干被单独翻译成了一个句子,两个后置
定语被翻译成了以“木
箱”为主语的另外一个句子。句子结构虽然改变了,却充分传达了原文
的信息,对木箱的要求表达得一清
二楚,而且符合汉语句子较短的特点,表达清晰、通顺。
又如:
The only
remedy for avoiding non-performance of the
contract we signed with the
exhibition
administration is to send the goods by air at once
and at any cost.
为了避免不履
行我们和展览当局签定的合同,唯一的补救措施就是立即不惜一切代价把货物空运过 .
来。
“remedy” 后面跟了一个介词短语做定语修饰语,该修饰语还包含一个关系分句。原文的
一
个简单句译成了汉语当中的一个偏正关系的复句,原文中的整个后置定语译成了表示目的的
分句。虽然没有保留原文中的修饰关系,但是语义忠实,表达正确,译文通顺。
2.3 融合法
汉英句子的扩展功能差异很大, “汉语基本句具有句首开放性和句尾收缩性,而英语
句子则恰恰相反,具有句首封闭性和句尾开放性。 ” 英语里有些典型的句子表达方式很难
在汉语里找到相应的结构。 某些情况下,英语中的修饰语和 中心词之间的关系很难在汉语
里以同样的方式表达出来。翻译过程中,除了上面提到的转换法,还有一个 方法,就是把修
饰语和中心词有机地融为一体。 如:
Your failure to deliver the goods within the stipulated time has greatly inconvenienced
us. 贵方未能在规定的时间内交货,给我们造成了极大的不便。 英语的句子多用名词,而
汉语句子多用动词。把上句中名词 “failure” 译成动词“未能”符合汉语的表达习惯。原句中不
定式结构做 “failure” 的后置定语,这是 一种典型的英文表达方式。汉语虽然没有类似的结
构,但是句子的主语比较灵活,类型多样;既可以没有 主语,也可以有非常复杂的主语。译
文打乱了后置定语和中心词之间的修饰关系,把不定式和中心词合并 在一起处理成了一个句
子做全句的主语(话题) 。另外,修饰不定式的时间状语 “ within the stipulated time” 在
英语中经常取后置,汉语习惯上前置。这样翻译,既充 分传达了原文的内容,又符合汉语的
表达习惯,避免了生涩、拗口。又如:
As is known to you, there is only one vessel sailing for your port each month and it
usually leaves here in the first half of a month. 贵方知道,每个月只有一艘船驶向你方港口,
而且通常都在上半个月离开这里。 英语中的 “there be” 结构和汉语的存现句不能完全对
等,尤其是在表示某个时间或以某种时间频率发 生什么事的情况下必须要改变句子结构。时
间在英语中很少充当句子主语,而汉语就没有这种局限性。原 文中“sailing for your port” 做
“vessel”的后置定语,译文中两者 却融合在了一起充当谓语的一部分。译文这样处理,既忠
实于原文,内容又通顺。
2.4 综合法
部分英语后置定语的结构复杂,信息量大,单凭一种方法很难翻译 到位。对于内部层次
较多、内容较复杂的英语后置定语,要根据具体情况,理清修饰语和中心词的关系以 及修饰
语内部各个成分之间的关系,把各种方法合理地综合运用,灵活处理。这样,才能既忠实地
再现原文内容、又保证译文通顺,意思表达准确,句子流畅。如:
For your information, we are making arrangements to ship the 500 cases of toys by
s.s. “Tsinan”, sailing on or about the 11th of August. 顺告,我们正安排用“济南”号装运这
500箱玩具。该船将于 8月 11日左右起航。 原句中修 饰“arrangements”的不定式本身带
有一个分词短语,故是个复杂型的后置定语。译文把原 文中的不定式和中心词融合在了一起,
做连动式的谓语,同时把原文中的分词短语转换成了一个独立的句 子。这样语义结构清晰,
意思明确。又如:
Our terms of payment are by confirmed, irrevocable letter of credit in our favor,
available by draft at sight, reaching us one month ahead of shipment, remaining valid for
negotiation in China for another 21 days after the prescribed time of shipment, and
allowing transshipment and partial shipment. 我们的付款方式是以保兑的、不可撤销的、
以我方为受益人的、允许分装和转船的、见票即付的信用证支 付,该信用证应于装运日前一
个月送达我方,并至规定装运日后二十一天在中国议付有效。 中心语“letter of credit”后面
的修饰成分包括一个介词短语,一个形容词短语,三 个分词短语,五个短语之间都是并列关
系;另外,该词的前面还有两个形容词做前置定语。在翻译的过程 中,如果把所有的定语都
放在中心语“信用证”的前面,译文就会拖沓冗长,难以理解,显然不可取。相 对于英语而言,
汉语倾向于多用短句,但并不排斥长句,也不排斥较长的修饰语。译文把
其中三个较短的定
语译成以“的”字结尾的短语,采用前置法放在中心语的前面,与原句中另外两个前置
定语并
列起来。这样处理后,由于结构相似,即使“信用证”前面并列的定语很长,也不会造成误解;<
br>其余的成分重复“信用证”做主语转换成了句子。整个句子意思清楚,连贯流畅。
英语句子层次多,结构复杂;汉语句子长短结合,短句较多,重在靠语义相互衔接。
英语定语修饰语前置
后置都有,多后置;汉语定语多前置,后置一般是为了达到某种修辞效
果或表达某种情感。外贸英语中带
有后置定语的句子很多,在翻译的过程中既要本着如实传
达原文内容的原则,又要根据英汉两种语言的不
同特点,使译文表达准确,句子通顺,促进
对外经济贸易活动的正常开展。
结语:
综上所述,我们可以看出要想成功的翻译外贸英语,首先必须了解译文的特性,外贸
英语以其专业性的表
述,语言准确,措辞礼貌,结构复杂严谨为其特征。本论文以外贸英语
中后置定语为中心,分析了其类型
,探讨了其翻译技巧,强调外贸英语翻译的标准应该是多
元化的,而不是单一的。这就要求译者要充分把
握外贸英语的文体风格,根据具体外贸英语
文本的实际情况,采取相应的翻译原则和策略。一个好的外贸
英语翻译工作者,应该有扎实
的语言能力,专业的外贸英语知识,及强烈的耐心和责任感。
参考文献:
[1] 刘宓庆. 文体与翻译 [M]. 增订版.
北京:中国对外翻译出版公司,1998.
[2] 蓝红军. 关于英汉经贸翻译的“信”[J].
中国科技翻译,2004 (2): 29–32.
[3] 甘鸿. 外经贸英语函电 [M].
修订版. 上海科学技术文献出版社,1997.
[4] 郭建中. 当代美国翻译理论[M].
湖北:湖北教育出版社,2000.
[5]冯庆华. 实用翻译教程[M].
上海:上海外语教育出版社,1997.
[6] 周燕 , 廖瑛.
英文商务合同长句的语用分析及其翻译[J]. 中国科技翻译,2004 (11) :
32–34.
[7] 李瑞华. 英汉语言文化对比研究[M].
上海:上海外语教育出版社,1995