英语的修辞可以分为消极修辞和积极修辞两大类
法律顾问合同-马鞍山安工大附中
英语的修辞可以分为消极修辞和积极修辞两大类。
一、 消极修辞(Passive
Rhetoric Techniques)
它主要指那些没有相对固定格式的修辞性写作技巧,它与
语法、语言结构和词汇的关系密切,只是为了修
辞和立意新颖的缘故,对之做了一些调整。举一种情况进
行说明:为了增加文采,强化文章的表现力,常
常避免重复使用同一个词汇,而另选他词。这种无固定格
式可循的消极修辞手段被称为Elegant
Variation
(求雅换词)。如在Elizabeth Razzi写的题为10 Ways
to Lose Pounds 的文章中,“减肥”的表达竟有8种,
文笔活泼,文采灿然:1.
Try to shed a few extra pounds? 2. Studies show
these efforts may shave off the
pounds
quickly. 3. Here are ten simple strategies that
can help melt away your fat forever. 4. …like a
logical way to peel off a few pounds. 5.
…roughly the amount needed to burn off one pound.
6. You must
eat less to lose weight. 7. A key
obstacle to dropping extra pounds is after-dinner
snacking. 8. 10 Ways to
Lose Pounds.
以上8句中的斜体字让我们欣赏了英语词汇的活力与风采。遗憾的是,大部分精彩的用词不
能直译。
求雅换词的手法之一是大字小用,或小词大用。如:Don’t take the low-fat
label as a license to eat. 句子
写得精彩,最难忘的是其中licen
se一词。它是用途很广的大词。用在这里给人一种“头小帽大”的感觉,新
颖别致。译文很难挽留此韵
。(不能因为食品标明低脂肪,而敞开食用。)再如:If the term sounds
unscientific
to 20th-century ears, let us
remember there is a definite connection between
marshy lands and malaria…
(如果这个术语对生活在20世纪的人听来不
科学的话,那就让我们记住在沼泽地和疟疾之间有一定的联
系……)。求雅换词的手法之二是科技词汇和
日常用词的“错位”。如:Na?ve rats and frogs are said to have
reacted wildly to such proposed experimented
situation. Na?ve用于现代生物学时的含义为:not previously
subjected to experimentation or a particular
experimented situation.(据说,首次用来作实验的鼠和蛙对
这种设定的环境
改变都有剧烈反应。)再如:However, there are plenty of people
who like tennis. It is the
megagame. Mega的含义是兆
,百万,是一个科技英语的词缀。使用在这里新义溢出。(但是许许多多的人
喜欢网球,这是一项十分普
及的运动。)
二、 积极修辞(Active Rhetoric Techniques)
它主要指那些有相对固定格式的修辞性写作技巧。常见分类如下:
1.
词义修辞格(Lexical Stylistic Devices)
metaphor(比喻),
metonymy(借代), personification(拟人), irony(反语),
hyper***(夸张),
understatement(低调),
euphemism(委婉语), contrast(对照), oxymoron(矛盾修辞法),
transferred
epithet(移就), pun(双关),
syllepsis(异叙), zeugma(粘连), parody(仿拟), paradox(隽语)
2. 结构修辞格(Syntactical Stylistic Devices)
repetition(反复), catchword repetition(联珠),
chiasmus(回文), parallelism(平行结构),
antithesis
(反对), rhetoric question(设问),
anticlimax(突降)
3. 音韵修辞格(Phonetic Stylistic
Devices)
alliteration(头韵), onomatopoeia(拟声)
三、 英语修辞的理解与翻译
马克?吐温在其著名游记A Tramp
Abroad中,有这样一句:We had plenty of company in the way
of
wagon-loads and mule-loads of tourists
------and dust. 句末的-----and dust看似寻常一笔,其实是一种不
可
多得的妙句,使用了英语中anticlimax的修辞格。如果不能识破,则让对照阅读原文者“饮恨”。如:
同
路的有许多旅客,有乘马车的,也有骑骡子的——一路尘土飞扬。
我们的旅伴真不少,有乘马车的,有
骑骡子的,还有滚滚尘土呢。
下面就几种常见的修辞格进行讲解:
1. Parody(仿拟)如果译者功底不凡,能知作
者之所“仿”,那么,理解与翻译也就“水到渠成”。如:Clearly,
when it
comes to marriage, practicing beforehand doesn’t
make perfect.
可以译成:显然,在婚姻问题上,
婚前同居并不能令婚姻生活趋于完美。再如:When flu
hits below the belt, it can be a challenge to keep
down anything more nourishing than tea
and water. 词典对成语hits below the belt的通常解释是:用不
正当
手段打人(原指拳击中打对方的下身)。若是照搬,译文就会闹笑话。对待“仿拟”修辞格的方法之一是
还原。所谓还原,即故意撇开成语的引申义,而“硬”用其字面义。如:若流感影响到了肠胃,那就只能饮
用点茶水,要吃下其他东西就非常困难了。再如:Little John was born with a
silver spoon in a mouth, which
was rather
curly and large. 英语成语to be born with a silver
spoon in one’s mouth的含义是“出生在富贵
之家”。这里,作者不用此引申义,
而用字面意思。试译:小约翰嘴形弯曲,且大得出奇,好像生下来的时
候嘴中含了一把银勺子似的。
2. Syllepsis(异叙)此修辞格的特点是用一个词(动词、形容词或介词)同时与两个词或
者更多相搭配,
巧用一词多义的特点。如:He first put a club in my
hand when I was about ten. I threw a lot of
tantrums
in the upland hills of North
Carolina, and clubs too. I was in such a rush to
be good that he would urge
me to “relax and
enjoy the round. The game ends far too soon.” I
didn’t have a clue what he meant. 试
译:他第一次把高尔夫球
棒放在我手里的时候,我大概十岁。在北卡罗来纳州的山中,我一次次发脾气,
一次次把球棒扔掉。我急
于求成,老爸总是劝我“放松点,慢慢打,比赛结束得太快了。”我一点儿也不明
白他的意思。再如:B
y day’s end, I had drilled 4216 holes to a depth
of 18 inches, and I had lost mine
pounds, my
hearing, feeling in both hands and the ability to
lift anything heavier than the evening paper.
试译:一天快结束的时候,我已经钻了4216个深达18英寸的洞,为此,我失去了9磅体重,失去了听力,<
br>失去了双手的感觉,还失去了举起比一张晚报更重的东西的臂力。
3. metonymy(借
代)借代一般可以保留原文的修辞方式,不会引起误会,同时让译文多了一份词趣。
如:So,
during any five-week shape-up, focus more on the
tape measure than on the bathroom scale.
译文A:因
此,在此五周的减肥期内,要更多地注重自己的腰围,而不是自己的体重。译文B:因此,在
此五周的减
肥期内,把注意力放在量腰围的卷尺上,而不是放在浴室的磅秤上。
4.
pun(双关)有许多看似无法在译文中挽留的原文形式的神韵和风采在译文中却得以挽留。如:First
gentleman: Thou art always figuring disease in
me, but thou art full of error, I am sound. Lucio:
Nay, not
as one would say, healthy; but so
sound as things that are hollow; impiety has made
a feast of thee. (整
个对话之谐趣尽系双关词汇sound。)试译:绅士甲:你
总以为我有那种病,其实你大错特错,我的身体响
当当的。路奇奥:响当当的,可并不结实,就像空心的
东西那样响当当的,你的骨头都空了,好色的毛病
把你掏空了。
5. alliterati
on(头韵)英语辞格押头韵的手法历来被认为是不可译的,但是,面对alliteration,并不意味<
br>译者就无所作为。如下的两段译文就做了成功的尝试。如:Change is part of
life and the making of character,
hon. When
the things happen that you do not like, you have
two choices: You get bitter or better. 试译:
变化是生
活的一部分,而且也塑造了人的意志品德,亲爱的。当你不喜欢的事情发生了,你有两种选择:
要么痛苦
不堪;要么痛快达观。再如:Predictably, the winter will be
snowy, sleety, and slushy.
试译:可
以预言,今年冬天将多雪,多冻雨,多泥泞。(原句当中的snowy, sleety,
slushy也是非常漂亮的押头韵,
译者殚精竭虑,用心可嘉。)
6.
metaphor(比喻)这个metaphor并非狭隘意义上的把A比作B的不使用比喻词(如as,
like, as if等)
的暗喻,而是广义上的英语词汇的比喻义。换言之,也就是英语词汇den
otation(本义)之外的connotation(转
义)。Peter Newmark在A
Textbook of Translation中把英语中的比喻分成四类,令人耳目一新:I have
suggested elsewhere that there are four types
of metaphor: fossilized, stock, recently created
and original.
第一类:有学生在作文中写出如下句子:In the middle
of the picnic, it started to rain cats and dogs,
and
everybody got soaked. 该句子被改为:While we were
busy eating a picnic, a storm cloud suddenly
appeared and everybody got soaked. 在A
Dictionary of American Idioms中,写道:rain cats and
dogs:
To rain very hard; come down in torrents
------A cliché. 美国朋友说: If you use this metaphor, I
will doubt
if you are my grandfather’s uncle!
第二类:stock(常用的)这是指已被收入词典,但并不属于cliché范畴的
比喻。如:flo
od一词的用法。She was in a flood of tears. (她泪流如注。) The
corridors were flooded with
girls.
(走廊里挤满了女孩子。) Strawberries flooded the market and
prices dropped down. (草莓充斥市场,
价格下跌。) 第三类的标准应该是:
至少目前商未被收入词典,同时又让人接受,并感到新意扑面。如在
一篇名为Rescue of A
Newborn 中有三个句子:A. I focused on a small blob in the
mud amid the columns
of legs and trunks. B. I
suddenly came upon a wall of feeding elephants. C.
…grabbed their lost baby and
tugged her gently
into a stockade of legs. 第四类:original这种比喻并非随处可见,唾手
可得。它是灵感
思维的产物。这种比喻在词典上无踪影可觅,而且连参照物可能也没有。如:Jeff
Rennicke在A Promise
of Spring 中开卷段是:Nothing. No
tracks but my own are stitched into the dusting of
fresh snow, white
as birch bark, that fell
during the night. No flittering shadows in the
trees, not a sliver of bird song in the
air. 试
译:白茫茫的一片。没有别的什么踪迹,只有我的脚印如细密的针脚印在积雪上。积雪白如桦树皮,
是昨
夜落下的。在树上没有鸟儿轻捷的身影,在空中也听不到鸟儿一丝的啁啾。
对比喻的翻译可以分为两类:
一是保留原文的形象,即: to find an
equivalent image. 如:Ani began pounding and yelling
to be let out
as the car screeched from the
parking lot. But rock music blaring from the radio
speakers drowned him
out. 试译:当汽车从停车场急速驶过时,Ani开
始猛烈敲打和大声呼喊,但是从车内喇叭发出的摇滚音乐
淹没了他发出的声音。再如:The
policemen who patrolled the big city slum area
that summer were sitting
on a volcano.
那年夏天,在城市大贫民区巡逻的警察如同坐在火山口上。
二是实行翻译的“补偿原则”(compe
nsation)。所谓以补偿方法译比喻,就是在寻找对等形象无门的情况下,
使用变通的方法,尽可
能地对译文中比喻形象的流失作某些补偿,以求得译文与原文大致相等的可读性。
如:Cavortin
g and diving at breathtaking speeds, the beautiful
birds (指鹰) mirrored each other in flight.
A.
在空中翻飞嬉戏,时作闪电式俯冲,矫健的鹰双双携游于碧空。B.
在空中翻飞嬉戏,时作闪电式俯冲,
矫健的鹰比翼齐飞,形影相随。再如:But after six
years of a stormy marriage, Cewe decided to end
it.
She didn’t want her son to grow up
thinking that kind of relationship was normal. 试译:
六载婚姻生活,
风雨交加,Cewe决定结束这种婚姻。她不愿让她儿子在这样的环境里长大成人,并误
以为这样的关系是
正常的。又如:Rudy knew they had severed the
wrong rope and that it was the thick tow line that
trapped
him. “Try cutting the other rope!”
said Rudy, his hopes, and his grip, eroding. 试译:Ru
dy发现他们割错
了绳子,是那根粗的牵引绳缠住了他。“把另一根绳子割断!”Rudy说。此刻,他
的希望,他的握力,似油
将尽、灯将灭。再如:The following week was
family conference, something I dreaded. This was
the day
the dirty laundry got hung out to air
in a private session between parent, child and
counselor. 试译:下
周将开家长会,这正是我害怕的。在这一天,家长、孩子和辅导员将开
私下的碰头会,列数孩子做的坏事。
再如:The operation may not
succeed; it’s a gamble whether he lives or dies.
手术不一定成功,能否保
住他的生命没有把握。
本文根据《大学英语》中出现的最常见的几种
修辞格加以分析,希望有助于大家在学习英语的过程中能够
恰当地选择修辞手段来丰富自己的表达。
明喻(Simile)明喻是一种最简单、最常见的修辞方法,是以两种具有共同特征的事物或现象
进行对比,
表明本体和喻体的关系,两者都在对比中出现,其基本格式是“A像B”,常用的比喻词有a
s, like, as if, as
though等。例如:
●He
jumped back as if he had been stung, and the blood
rushedsintoshis wrinkled face.(他往后一跳,
好像被什么东西叮了
一下似的,他那张布满皱纹的脸顿时涨得通红。)在《品尝家》一文中老人对“我”的慷
慨施舍的反应如
同被蜜蜂叮过一样,生动地刻画出一个处境凄凉内心却极度敏感的可怜老人的形象。
●The
cheque fluttered to the floor like a bird with a
broken wing. (支票跌落到地上,像一只断了翅膀
的小鸟。)《礼物》一文中,老太太喜
迎八十大寿,大女儿不来庆祝,只寄来一张支票。作者把这张支票比
作断了翅膀的小鸟,形象地表达出此
刻老太太希望破灭,极度伤心的心情。
暗喻(Metaphor)
暗喻也是一种比喻,但不用比喻词,因此被称作缩减了的明喻(a compressed simile)。它
直接把一种
事物名称用在另一事物上,从而更生动、更深刻地说明事理,增强语言的表现
力。例如:
●What will parents do without the
electronic baby-sitter?
(如果没有这位电子保姆,父母该怎么办呢?)
形象地说明了电视机的保姆功用。
●... while most of us are only too ready to apply
to others the cold wind of criticism, we are
somehow
reluctant to give our fellows the warm
sunshine of praise.(……但是我们中的很多人太容易给别人批评的
冷风,而不愿
意给自己的同伴赞扬的阳光。)作者把批评比作冷风,把赞扬比作温暖的阳光,生动形象,寓
意隽永。
转喻(Metonymy)
转喻(即借代)是通过相近的联想,借喻体代替本体。例如:
●My 15 students
read Emerson, Thoreau, and Huxley.(我的十五位学生读了爱默生、梭罗
和赫胥黎的
作品。)这是典型的转喻,以人名借代作品。
●Against the
Oval Earth man, the first card I can play is the
analogy of the sun and moon. (面对“地
球卵形说”者,我能打的第
一张牌是,太阳和月亮的相似性。)文中作者用具体第一张牌来借代抽象的“第一
个论据”,更加生动形
象,浅显易懂,也使语言新鲜活泼,富有表现力。
拟人(Personification)
拟人是把人类的特点、特性加于外界事物上,使之人格化的修辞格。例如:
●...
four evergreen shrubs stood at each
corner,swheresthey struggled to survive the dust
and fumes
from a busy main road.(……四丛常绿灌木分别位于每
个角落,它们忍受着从繁忙的大街上吹来的尘烟,
挣扎着活下去。)“挣扎”是有生命的物体的动作,作
者给自然的花草赋予了生命,使它人格化。
●But the houses were
cold, closed, unfriendly.(可是那些房子冷漠无情,门窗紧闭,一点也不友
好。)house本来是没有感情的,作者通过拟人的手法,表现房子里人的冷漠无情。
夸张(Hyper***)
夸张是一种故意言过其实,或夸大或缩小事物的形象,借以突出事物的
某种特征或品格,鲜明地表达
思想情感的修辞方式。用于描写可以使形象更生动突出,渲染气氛,烘托意
境,给读者留下深刻、鲜明的
印象。例如:
●Vingo sat stunned,
looking at the oak tree. It was covered with
yellow handkerchiefs—20 of them,
30 of them,
maybe hundreds.(文戈坐在那儿望着橡树惊呆了。树上挂满了黄手绢——二十条,三十条,或<
br>许几百条。)此句中20 of them, 30 of them, maybe
hundreds就是运用了夸张的手法,主观地渲染了气氛。
●She gave me
the impression ofshavingsmore teeth, white and
large and even, than were necessary
for any
practical purpose.(她给我的印象是:她有一口洁白整齐的大牙,为数之多已超过任何实际
需要。)
在这里作者通过夸张的描述,使一个贪婪好吃的女性形象跃然纸上。
反语(Irony)
英语修辞格irony就是说反话,用反面的话来表达正面的意思。这种修辞
格可用来进行讽刺,但多数
是用来表达一种善意的幽默或俏皮,故意说出与本意相反的话,例如:
●Slowly the old lady stooped to pick it (the
cheque ) up. Her present, her lovely present. With
trembling fingers she tore itsintoslittle
bits. (老太太慢慢地弯下腰,把支票从地上捡起来,她的礼物,她的
可爱的礼物!用颤抖的手指
把它撕得粉碎。)老太太八十岁寿辰那天,急切地盼望女儿回家看望她,稍稍安
慰她那颗孤寂的心,然而
盼来的却是女儿的一张冷冰冰的支票,这当然不是老人心爱的礼物。故此处her
lovely
present是典型的irony,是句反话。
●She was not so young
as I expected and in appearance imposing rather
than attractive.(她并不如我
想象的那么年轻。她的外表与其说吸引人,不如说是令
人难忘。)imposing意指因为外貌、形体而使人印象
深刻,作者在此以讽刺挖苦的口吻来描述一
个贪吃而肥胖的女人。
仿拟(Parody)
根据家喻户晓的成语或谚语,临时更
换其中的某个部分,造成新的成语或谚语;或者根据古今名言警
句,在保持其原句不变的
情况下,更换其中部分词语,这种修辞方式叫仿拟。例如:
●To lie or not to
lie-the doctor's dilemma(撒谎还是不撒谎——医生的难题)看到这个标题,我们不
禁
想起莎翁戏剧Hamlet中那个永远也解不透的句子“To be or not to be,
that is the question”。显然,文章的
题目由此模仿而来,给人印象深刻。
●Lady hermits who are down but not
out(穷困而不潦倒的女隐士们)文中的down but not out源于
down and
out,原是拳击比赛的术语,后来喻指穷困潦倒的人。
矛盾修辞法(Oxymoron)
用两种不相调和,甚至截然相反的特征来形容一项事物,在矛盾中寻求哲理,以便收到奇警的修辞效
果,这就是矛盾修辞法,用这种方法,语言精炼简洁,富有哲理,并产生强大的逻辑力量,产生一种出人
意料,引人入胜的效果。例如:
●A miserable, merry Chris
tmas(悲喜交加的圣诞节)。圣诞节那天,故事主人公小男孩经历了从痛苦的
边缘到幸福的顶峰的过
程。因此,父母精心安排的圣诞节既是最糟的,又是最好的。
头韵(Alliteration)
与前面几种修辞方式不同,头韵是一种语音修辞方式,它指一组词、一句话或一行诗中重复出现开头
字母相同的单词,常用于文章的标题、诗歌及广告语中,简明生动,起到突出重点,加深印象,平衡节奏
,
宣泄感情的作用。例如:
●A miserable, merry
Christmas
●Profits of praise
一、明喻(simile
)是以两种具有相同特征的事物和现象进行对比,表明本体和喻体之间的相似关系,两者
都在对比中出现
。常用比喻词like, as, as if, as though等,例如:
1、This elephant is like a snake as anybody can
see.
这头象和任何人见到的一样像一条蛇。
2、He
looked as if he had just stepped out of my book of
fairytales and had passed me like a spirit.
他看上去好像刚从我的童话故事书中走出来,像幽灵一样从我身旁走过去。
3、It has long leaves that sway in the wind
like slim fingers reaching to touch something.
它那长长的叶子在风中摆动,好像伸出纤细的手指去触摸什么东西似的。
二、隐喻(metaphor)这种比喻不通过比喻词进行,而是直接将用事物当作乙事物来描写,甲乙两事物
之
间的联系和相似之处是暗含的。
1、German guns and
German planes rained down bombs, shells and
bullets...
德国人的枪炮和飞机将炸弹、炮弹和子弹像暴雨一样倾泻下来。
2、The diamond department was the heart
and center of the store.
钻石部是商店的心脏和核心。
三、提喻(synecdoche)又称举隅法,主要特点是局部代表全体,
或以全体喻指部分,或以抽象代具体,
或以具体代抽象。例如:
1、The
Great Wall was made not only of stones and earth,
but of the flesh and blood of millions of men.
长城不仅是用石头和土建造的,而且是用几百万人的血和肉建成的。
句中的“the flesh and blood”喻为“the great
sacrifice”(巨大的牺牲)
2、“...saying that it
was the most beautiful tongue in the world,...”
……他说这是世界上最美的语言。
这里用具体的“tongue”代替抽象的“language”。
4、Many
eyes turned to a tall,20—year black girl on the
U.S. team.
很多人将眼光投向美国队一个高高的20岁的黑姑娘。
这里的“many eyes”代替了“many persons”。
四、拟人
(personification)这种修辞方法是把人类的特点、特性加于外界事物之上,使之人格化,以物
拟
人,以达到彼此交融,合二为一。
1、She may have tens
of thousand of babies in one summer.(From“
Watching Ants”)
一个夏天她可能生育成千上万个孩子。
这里用“she”和“babies”把蜜蜂比作人类妇女的生育。
2、My
only worry was that January would find me hunting
for a job again.
我唯一担心的是,到了一月份我又得去找工作。
英语里常把“年”“月”“日”人格化,赋以生命,使人们读起来亲切生动。
<
br>五、夸张(hyperbole)这是运用丰富的想象,过激的言词,渲染和装饰客观事物,以达到强调的
效果。
1、My blood froze.
我的血液都凝固了。
2、When I told our father about this,his
heart burst.
当我将这件事告诉我们的父亲时,他的心几乎要迸出来。
3、My
heart almost stopped beating when I heard my
daughter’svoice on the phone.
从电话里一听到我女儿的声音,我的心几乎停止跳动。
六、叠言(rhetorical repetition)这种修辞法是指在特定的语境中,将相同的
结构,相同意义词组成句子重
叠使用,以增强语气和力量。
1、It must
be created by the blood and the work of all of us
who believe in the future, who believe in man
and his glorious man—made destiny.
它必须用我们这些对于未来,对于人类以及人类自己创造的伟大命运具有信心的人的鲜血和汗水去创造。
2、... Because good technique in medicine
and surgery means more quickly—cured patients,
less pain, less
discomfort, less death, less
disease and less deformity.
因为优良的医疗技术和外科手
术意味着更快地治疗病人,更少痛苦,更少不安,更少死亡,更少疾病,和
更少残废。
七、借代(metonymy)是指两种不同事物并不相似,但又密不可分,因而常用其中一种事物名称代替
另一
种。
1、Several years later, word came
that Napoleonyh himself was coming to inspect
them...
几年以后,他们听说拿破仑要亲自来视察他们。
“word”在这里代替了“news, information”(消息、信息)
2、Al spoke with his eyes,“yes”.
艾尔用眼睛说,“是的”。
“说”应该是嘴的功能,这里实际上是用眼神表达了“说话的意思”。
八、双关语
(pun)是以一个词或词组,用巧妙的办法同时把互不关联的两种含义结合起来,以取得一种
诙谐有趣
的效果。
Napoleon was astonished.”Either you
are mad, or I am,”he declared. “Both,sir!”cried
the Swede proudly.
“Both”一词一语双关,既指拿破仑和这位士
兵都是疯子,又指这位战士参加过拿破仑指挥的两次战役。
九、拟声(onomatcpo
cia)是摹仿自然界中非语言的声音,其发音和所描写的事物的声音很相似,使语言
显得生动,富有表
现力。
1、On the root of the school
house some pigeons were softly cooing.
在学校房屋的屋顶上一些鸽子正轻轻地咕咕叫着。
2、She brought
me into touch with everything that could be
reached or felt——sunlight, the rustling of
silk, the noises of insects, the creaking of a
door, the voice of a loved one.
她使我接触到所有够
得着的或者感觉得到的东西,如阳光呀,丝绸摆动时的沙沙声呀,昆虫的叫声呀,开
门的吱嗄声呀,亲人
的说话声呀。
十、讽刺(irony)是指用含蓄的褒义词语来表示其反面的意义,从而达
到使本义更加幽默,更加讽刺的效
果。
Well, of course, I
knew that gentlemen like you carry only large
notes.
啊,当然,我知道像你这样的先生只带大票子。
店员这
句话意在讽刺这位穿破衣的顾客:像你这样的人怎么会有大票子呢?名为“gentlemen”实则“beg
gar”而已。
十一、通感(synesthesia)是指在某个感官所产生的感觉,转到另一个感官的心理感受。
Some books are to be tasted, others to be
swallowed and some few to be chewed and digested.
有些书是应当尝尝滋味的,有些书是应当吞下去的,有少数书是应当咀嚼和消化的。
书是“尝”不出味道的,也是不能“吃”下去将其“消化”掉的。这里把读书中的精读和泛读
,阅读欣赏与吸收
知识的感受,用味觉功能和消化功能来表示,心理感受是如此逼真和奇特。
十二、头韵法(alliteration)在文句中有两个以上连结在一起的词或词组,其开头的音节
有同样的字母或声
音,以增强语言的节奏感。
How and why he
had come to Princeton, New Jersey is a story of
struggle, success, and sadness.