英语翻译的类型及翻译质量量化评估研究

玛丽莲梦兔
612次浏览
2020年08月15日 05:25
最佳经验
本文由作者推荐

爱情散文精选-警示教育心得


龙源期刊网 http:
英语翻译的类型及翻译质量量化评估研究

作者:彭杰

来源:《校园英语·上旬》2016年第10期

【摘要】文本类型在英语翻译过程中占据着重要的地位,扮演中重要的角色。英语翻译并
不只是单纯的英 语单词、词汇或语句的翻译,它与文本类型之间有着非常紧密的关系。不同的
英语文本在翻译过程中所使 用的翻译策略和方式是不同,如果删去这些不去思考的话,那么评
估的结果就有可能会受到影响。基于此 ,本文分析了英语文本的类型及其在英语翻译质量量化
评估中的作用,着重探讨了英语翻译质量量化评估 的具体应用。
【关键词】英语翻译 文本类型 翻译质量量化评估
在我国高等教育课程设置中,英语课程始终占据着重要的地位,许多高等院校基本都是把
英语课堂设置为 必修课程。高等教育英语课程教学大纲中明确规定了,大学英语教学应当着重
培养学生们的听、说、读、 写和译的能力。随着经济社会的发展,对外开放的深入,对翻译提
出了更高的要求,英语翻译教学已经成 为了新时期重要的教学内容。高等院校教学应当从不同
的视角入手,不断底稿英语翻译的质量,力求为跨 国交流和商务往来提供坚强的后盾。英语翻
译并不只是单纯的英语单词、词汇或语句的翻译,它与文本类 型之间有着非常紧密的关系。英
语翻译教学应当教会学生在翻译的过程中,要具有文本意识,要将翻译与 文本类型联系起来。
否则的话翻译的结果就会造成与原文本的信息和传达的意思不相符合,进而影响都翻 译的质
量。因此,翻译教学应当引导学生立足于不同的视角,要深入研读文本的类型,从而提高翻译的质量和效率。
一、英语翻译文本类型简述
英语翻 译教学不能脱离文本而独立存在,文本是翻译的对象。文本在整个翻译过程中发挥
着重要的作用,如果翻 译者不能够从文本的视角入手来进行翻译的话,那么可以说翻译的质量
就会大打折扣,甚至严重时翻译的 结果就可能会出现与其愿意相反的结果。翻译的过程就是通
过对源语言文本进行翻译,从而达到译语文本 的目的。源语言文本是指原创者用其语言所表达
的思想、情感、文化及其价值观等,这样的语言表达是被 感知的,具有多种形式的表达内容。
译语文本则是指翻译者运用自己的语言将源语言文本翻译成读者能够 接受的语言。由此可知,
翻译的实质就是某一种经过翻译者翻译之后转化为另一种语言,而这种语言的思 想、内涵、价
值、文化等没有发挥变化,其中主要包含了语用的、语篇的、语义的三种主要的元素。
英国翻译理论家纽马克(Peter Newmark)把翻译与语言功能结合起来进 行研究。他提出
了翻译中的三种文本功能形式,即“表达型文本”、“信息型文本”和“呼唤型文本”, 并指出译者
应分别忠实于各自文本中的“原作者”、“真实性”和“读者层”。纽马克的文本范畴理论为 翻译标
准的研究提供了新的视点。不同类型的文本需要不同的翻译标准,表达型文本的翻译既要忠实原文的思想内容,又要忠实原文的语言风格;信息型文本的翻译要忠实原文的“真实性”,号召

奶奶的星星-中考分数查询


义龙一中-广东大学排行


监理继续教育-世界读书日活动


建军节在几月几日-搞笑短篇故事


云南省二级建造师报名时间-班务计划


手抄报教师节-数米粒


读书破万卷的成语-新的一年工作计划


竞选演讲-植树问题教学设计