新视野大学英语第三版读写教程第一册SectionB课文翻译

巡山小妖精
730次浏览
2020年08月15日 15:54
最佳经验
本文由作者推荐

左派和右派的区别-辞职信的范文


Unit1
What we wish我们的期望
My dear child,
我亲爱的孩子:
You are about to participate in the next leg of yourjourney through life. For us, this part is bitters
you go off to college, exciting new worlds willopen up to you. They will inspire and chal
lengeyou; you will grow in incredible ways.
你即将踏上人生的下一段旅程。这让 我们感到喜忧参半。当你离家、步入大学的校门,激动
人心的崭新世界将会展现在你面前。这将带给你鼓 舞,也会使你面临挑战;你将获得更大的
进步与成长。
This is also a moment of sadness. Your departure to college makes it undeniably clear thatyou ar
e no longer a child. There has been no greater joy than watching you arrive at thismoment. You ha
ve turned our greatest challenge into our greatest pride. Although we havebrought you to this poi
nt, it is hard to watch you depart. Remember above all things, we willmiss you.
这也是令人伤感的时刻。离家去上大学就明确意 味着你不再是个孩子了。没有什么比看到你
走到今天这一步更令我们欣喜的了。你曾经是我们最大的挑战 ,现在却成为我们最大的骄傲。
虽然是我们把你带到了这一步,但是看着你离开仍然很不舍。记住,最主 要的是,我们会想
念你。
College will be the most important time of your life. It is here that you will truly discover whatlear
ning is about. You often ask,
encourage you to stayinquisitive, but remember this:

n is not as important as the fact that you learn. This is theheart of scholarship: moving from teache
r-taught to master-inspired, on over to the pointwhere you become a self-learner. So, take each su
bject seriously, and if something doesn'timmediately engage you, don't despair. Embrace it as a c
hallenge. Find a way to make it yourown.
大学将是你人生中最重要的时光。只有在大学里你才会真正发现学习的真谛。你经常会问:
“为什么我需 要知道这个?”我希望你保持好奇心,但是记住:“教育就是当一个人忘记了在学
校所学的一切之后剩下 的东西。”你学什么并不如学习本身更重要。做学问的精髓就在于它
可以使你从被动学习转向主动学习— —直至成为一个真正具有学习能动力的自学者。所以,


要认真对待每一门课程。如果某门 课不能马上吸引你,不要绝望。把它当作一个挑战来接受
它,设法使之成为你自己所喜欢的。
Of course, you must still take care to sign up for courses which stimulate your passion andyour in
tellectual 't be bound by what other people think.
当然,你还必须注意,要选择那些能够激发你的热情、拓展你的智力的课程。不要被别人 的
想法所左右。
Steve Jobs said, when you are in college, yourpassion will create many dots, and later in your life
you will connect them. So, don't worry too muchabout what job you will have; don't be too practic
you like French or Korean, study it even ifsomeone else tells you that it's not useful. Enjoypic
king your assured that one day, youwill find your own meaningful career, and you will
connect a beautiful curve through those dots.

史蒂夫•乔布 斯曾说过,在大学里,你的激情将会创造出很多个点,以后在生活中你会把这
些点连接在一起。所以,不 必过多担忧你将来会做什么样的工作,不要太现实。如果你喜欢
法语或韩语,就去学,即使别人对你说学 这些没用。尽情采集你的那些“点”。要坚信有一天,
你会找到你自己的有意义的事业,你会把那些点串 连成美丽的曲线。
You know that we always want you to do your best, but don't let the pressure of grades getto you.
We care only that you try your very best, and that you learn. It is better that yourgreatest effort ear
ns a lesser grade than that no effort earns you a decent or higher in the end are simpl
y letters fit to give the vain something to boast about, and the lazysomething to fear. You are too
good to be either. The reward is not the grade but what youlearn
你知道我们总是希望你竭尽全力,但不要让分数的压力困扰你。我们只关心你已经尽 了力,
并且学到了知识。你尽了最大的努力而分数不高比你没有努力却得了像样的或更高的分数更
有意义。分数只不过是虚荣的人用以吹嘘和慵懒的人所恐惧的数字而己。而你既不虚荣,也
不慵懒。努 力的回报不是分数,而是你所学到的东西。
More importantly, make friends and trust others. The friends you make in college can be thebest o
nes you will ever have. During these years, when you move into adulthood, the friendsyou make i
n college live closer to you than your family. You will form bonds of friendship that willblossom
over many decades. Pick friends who are genuine and sincere. Select a few andbecome truly close
to them. Don't worry about their hobbies, grades, or looks. Instead, trustyour instincts when you
make new friends.


更重要的是,要结交朋友并信任他人。大学里结交的朋友可能是你会 结交的最好的朋友。在
你步入成年的这些年里,你在大学里结交的朋友比家人离你更近。你会结下将绽放 几十年的
友情。选择坦率真诚的人做朋友。选择几个朋友,真正走近他们。不必计较他们的爱好、成绩或长相。相反,结交新朋友时要相信你的直觉。
You are a genuine and sincere person; anyone would enjoy your friendship. So be confident,
secure, and proactive. If you think you like someone, tell them. You have very little to lose. Don't
be afraid to trust. Give others the benefit of the doubt, and don't reduce anyone to stereotypes.
Nobody is perfect; as long as others are genuine, trust them and be good to them. They will give
back.

你是坦率真诚的人,任何人都会喜欢和你做朋友,所以要自信 ,别害怕,要积极主动。如果
你认为自己喜欢某个人,就告诉他。你不会损失什么的。不要害怕去信任别 人。即使有所怀
疑,也要相信别人,不要对任何人抱有成见。人无完人。只要他们真诚,就信任他们,善 待
他们。他们会给予回报的。
Remember also that your youth is full of strength and beauty, something that you will not
comprehend until it is gone. You must guard and cultivate your strength and beauty. A healthy
body and a sound mind are the greatest instruments you will ever possess. Enjoy life. Dance if you
feel like it. Don't be afraid of what other people think. But also keep yourself safe and sound.
Don't let the range of new experiences take your innocence, health, or curiosity away from you.
Treasure your youth and the university experience before you.
还要记住,你的青春充满力和美,只有到青春逝去时你才能理解这一点。你必须要呵护和培< br>养你的力和美。健康的身体和健全的思想是你将拥有的最大的资本。享受生活吧。想跳舞就
跳舞, 不用担心别人怎么想。但也要让自己平平安安的。不要让各种各样的新体验带走你的
纯真、健康或好奇心 。珍惜青春,珍惜你眼前的大学经历吧。
College is the time when you have:the first taste of independence,the greatest amount of free
time,the most flexibility to change,the lowest cost for making mistakes.
在大学这一段时光里,你会:初尝独立的滋味,拥有最多的自由时光,享有最大的 可塑性,
承担最低的犯错代价。
Approach these years enthusiastically! Make the most of your time. Become the great thinker you
were born to be. Let your talents evolve to their fullest potential. Be bold! Experiment! Learn and


grow! We are enormously proud that you've made it this far, and we can't wait to see what you
will become.

用满腔的热情拥抱大学时光吧!充分 利用好你的时间。成为一个你注定会成为的优秀的思考
者。使你的聪明才智发挥出最大的潜力。无所畏惧 !勇于尝试!坚持学习,并不断成长!我
们对于你已经取得的成功深感自豪,我们也迫不及待地盼望看到 你未来的成就。
Your father

你的父亲




Unit2
Time slows down

那一刻,时光驻足

“爸爸,我们去散散步吧。”
It's an April day in Virginia. He nods, puts his hands on the arms of his wheelchair, whispers
something that makes little sense. I try to help him up, but he is too heavy and limp.
这是弗吉尼亚四月的一天。他点点头,把手放 到轮椅的扶手上,嘟哝着谁也听不懂的话。我
试着扶他起来,但是他太重了,而且也太虚弱了。

“去散散步,然后呢——我给你带来了一个惊喜。”
The white curtains surge in the breeze.
微风吹过,白色的窗帘飘了起来。
Shivering, he complains it's chilly.
他哆嗦着,抱怨天太冷。“冷,我累了。我们现在回家不行吗?”
Suddenly we're far away in a time long past in part of a harbor I've never seen before. December,
Chicago, I'm five, and cold. One glove is lost. My feet are tired. His legs are longer; he strides
quickly through melting snow, toward buildings like airplane sheds with immense doors.


突然间,我们仿佛回到了很久很久以前,我们来到一个我从来没见过的港口。那时是十二 月
份,在芝加哥,我五岁,我很冷。一只手套丢了。我也走不动了。他的腿长多了,大步流星
地 走过正在融化的雪地,走向一群装着大门的像是飞机机库一样的建筑。
This is the most exciting place I have ever been. Suddenly my fatigue is gone. I could walk along
here forever, at least until I find out how to get aboard one of the boats.
这是我到过的最令人兴奋的地方。忽然之间,我 的疲惫消失得无影无踪。我可以一直在这里
走下去,起码可以一直走到我设法登上其中的一条船为止。
We slow down our pace. Smaller sheds now. A green diner. Smells of fish and smoke. We enter a
little hut. Barrels of salty water, string bags of shellfish, bundles of fish laid out on ice.
我们放慢了脚步。现在我们看到的是一些小一点的货棚,还有一间绿色的小餐馆。四周弥漫< br>着鱼和烟的味道。我们走进一个小棚里。里面是一桶桶的海水,一网兜一网兜的贝类海鲜,
还有一 捆捆放在冰块上的鱼。

“爸爸,快看那条蛇!”

“不,那是鳗鱼,”爸爸说。“烟熏的。我们买一段回家当晚饭吃。”

“我才不吃那个东西呢!”

migrations of eels to the Sargasso Sea: how eels come down Dalmatian rivers and swim across the
Mediterranean and then the whole Atlantic, until they reach the warm Sargasso Sea. Here they lay
their eggs, and then the baby eels swim back to the native rivers of their parents.
“好吧,”他说道,然后拿起那包腥味很重的鱼。我们往回走的 时候,他给我讲鳗鱼向马尾藻
海洄游的故事:鳗鱼怎样从达尔玛提亚地区的河流游过地中海,再游过整个 大西洋,直到抵
达温暖的马尾藻海。它们在那里产卵,然后幼鱼再游回到它们的父母原先待过的河流。
Back at last in the apartment, he unwraps the eel,opens his pocket knife and slices carefully.

我们终于回到了公寓。他拆开鳗鱼包,打开折叠小刀,小心地切片。

“我不吃,”我狐疑地说道。
“Try one bite, just for me.


“尝一口,就算为了我。”

“我不会喜欢它的。”
While he hangs up our coats, I test one , smoky, and salty.
当他在挂我们的外套时,我尝了一丁点儿。很腥,带着烟熏味,还咸咸的。
He goes into the kitchen to heat milk for me and tea for himself. I test another pinch. Thenanother
. He returns with the steaming cups.
他去厨房帮我热牛奶,并给他自 己热茶。我又尝了一丁点儿。然后,又尝了一点儿。他从厨
房回来,端着热气腾腾的杯子。
The eel has vanished.
鳗鱼已经消失得无影无踪了。
Because it is Sunday and I am five, he forgives me. Time slows down and the love flows in -father
to daughter and back again.
因为是星期天 ,我又只有五岁,他原谅了我。时光在此刻驻足,爱意在此刻流淌——从父亲
流向女儿,又从女儿流向父 亲。
At 19, I fly out to Japan. My father and I climb Mount Fuji. High above the Pacific, and hours upt
he slope, we picnic on dried eel, seaweed crackers, and cold rice wrapped in the eel skin. Hereach
es the peak first.
十九岁的时候,我飞去 日本。父亲和我一起登富士山。我们爬了几小时后,在俯瞰太平洋的
山坡上野餐,吃着鳗鱼干、海苔饼干 和鳗鱼皮包的冷饭团。他第一个登上山顶。
As the years stretch, we walk along waterways all over the world. With his long stride, he ofteno
vertakes me. I've never known anyone with such energy.
随着岁月的流逝,我们游遍了世界 各地的江川湖海。他步子大,所以经常走得比我快。我不
知道除了他,还有谁能有如此旺盛的精力。
Some days, time flies with joy all around. Other days, time rots like old fish.
有些日子,时间在快乐中飞逝,也有些日子会像不新鲜的鱼一样,令人难受。
Today in the nursing home in Virginia, anticipating his reluctance, I beg boldly and encouragehi
m,
今天,在弗吉尼亚的养老院里,虽然明知他不太愿意,我还是大胆地请求他、鼓励他:“来
吧,爸爸, 就走一小会儿。你应该锻炼锻炼。”


He can't get out of his chair. Not that he often gets up on his own, but once in a while he'llsuddenl
y have a surge of strength. I stoop to lift his feet from the foot restraints, fold backthe metal pieces
which often scrape his delicate, paper-thin skin.
他无法从轮椅上站起来。不是说他能常常靠自己站起身来,但是偶尔,他会突然来那么一股
子劲 儿。我弯下身,把他的脚从脚蹬里拿出来,收起经常把他脆弱的、薄纸般的皮肤擦伤的
金属脚踏。


“来,你现在可以站起来了。”
He grips the walker and struggles forward. GraduallyI lift and pull him to his feet. Standing unstea
dily, hesways and then gains his balance.
他抓住助步车,努力往 前起身。慢慢地,我连拖带拽地帮他站了起来。他站在那儿,有点儿
不稳,摇摇晃晃,然后才站稳了。

r - forward, march!
“看,你做到了!太好了!好吧,我就跟 在你后面,我会用手扶着你的腰。好,往前,往前
走!”
He is impatient with the walker as I accompany him to the dining room. I help him to his chair,a
nd hand him a spoon. It slips from his fingers. Pureed tuna is heaped on a plastic plate. Iencourag
e him, sing him old songs, tell stories, but he won't eat. When I lift a spoonful ofgray fishy stuff to
his mouth, he says politely,
我陪着他往餐厅走,一路上他 对助步车很不耐烦。我扶他在椅子上坐下,递给他一把勺子。
勺子从他的指间滑落。塑料餐盘上是一堆金 枪鱼肉糜。我鼓励他吃,唱老歌给他听,给他讲
故事,但是他不肯吃。当我举起一勺灰灰的鱼肉糜送到他 嘴边时,他客气地说:“我一点儿
也不想吃。”
Nor would I.
换了我,我也不想吃。
Then I take the small smelly package covered in white wrapping paper from a plastic bag. Helove
s presents, and he reaches forward with awkward fingers to try to open it. The smell fillsthe room.
于是,我从一个塑料袋里取出一小包用白纸包着 的带着腥味的东西。他喜欢礼物。他伸手用
不怎么灵活手指试着打开纸包。房间里满是鱼腥味。



otomac, I found some smoked eel.
“看,爸爸,他们已经断货好几个月了。今天早上,我终于在波托马克河附近的鱼贩子那里
找到了一些 熏鳗鱼。”
We unwrap it, and then I take out the Swiss Army Knife my beloved aunt gave me
gslice the silvery flesh.
我们把纸包打开,然后我拿出我亲爱 的姨妈送给我的那把“防身用”的瑞士军刀,切开银色的
鱼肉。

“多么美妙的野餐啊,”父亲笑容满面地说。
He takes a sip of his champagne, and then with steady fingers picks up a slice of eel anddowns it
easily. Then another, and another, until he eats the whole piece. And again, time slowsdown and t
he love flows in - daughter to father and back again.
他呼了一口香槟,然后用一点儿也不哆嗦的手指捏起一片鳗鱼肉,轻松地咽了下去。接着,
他吃了一片又 一片,直到把整块鱼吃完。再一次,时光在此刻驻足,爱意在此刻流淌——从
女儿流向父亲,又从父亲流 向女儿。

Unit3
Too much of a good thing - A real addiction

过犹不及——真正的成癮
Perhaps the greatest change the world has seen in modern times has been the rise of the Internet.
It's hard to deny the positive changes it adds to people's lives as it makes life easier with quick
access to things like maps, news, and online stores. As a research tool, it is unmatched. It's a great
way to keep up with friends. It enables a wealth of media outlets and alternative news sources.
Internet access and the ability to make good use of it is practically a must for success in the
modern world.
现代世界经历的最大变化也许 就是互联网的崛起。我们难以否认网络给人们的生活带来的种
种便利。通过网络,人们能够迅速地查到诸 如地图、新闻和网上商店等,网络使生活变得简
单。作为研究工具,互联网是无与伦比的。它是我们与朋 友保持联系的极好的途径。它给我


们提供多样的媒体渠道以及各种各样的新闻来源。有条 件上网以及有能力充分利用网络是现
代社会取得成功的必要条件。
Like any technology, though, it has negative aspects that become clear as we start to depend upon
it. Like pollution and traffic jams that come with the convenience of cars, Internet access has
proven so popular that it has given rise to a new kind of social epidemic, Internet addiction. < br>然而,像任何技术一样,随着我们开始依赖网络,网络的负面因素就显现出来。正如伴随着
汽车的 便利而来的是污染和交通堵塞一样,互联网的大行其道导致了一种新的社会流行病,
那就是网瘾。
Consider the following stories. A few years ago, a couple in the United States was charged with
child neglect. It was their addiction to playing games online that kept them from caring for their
two infant children. Another recent news story told of a man who spent so much time online that
he didn’t sleep enough to keep his job. Eventually, he lost his house but kept his laptop and
sti1spent all day online.
看看下面的 报道。几年前,美国一对夫妇被指控疏于照顾孩子。正是因为他们迷恋网络游戏
而疏于对两个幼儿的照顾 。最近还有个关于一位男子的新闻报道,他因为上网时间过长,导
致睡眠不足而丢掉了工作。最终,他连 房子都没了,但他保留了手提电脑,仍然整日上网。
College students are impacted as well. There are many stories of excellent students who lost their
university scholarships from poor grades, or of other students who failed at the university
altogether simply because they spent too much time online.
大学生们也受到影响。有很多报道是关于一些优秀的学生由于成绩差而失去 奖学金,还有的
学生因此而无法毕业,这全是因为他们上网时间过长所致。
One student not only failed, but lost 1pounds. Hewas so involved online that he forgot to eat! Ima
ginethe agony of this condition!

有一 个学生不仅没有毕业,而且体重减了1磅。他过于沉迷网络,结果连饭都忘了吃!想一
想,这是多么令人 痛心啊!
These things did not happen to these peoplebecause they were lazy or stupid. They happenedbecau
se of addiction. New college students, eventhe brightest and most successful ones, are most atrisk
from these effects because the Internet isimportant for their studies and because they are justenteri
ng a world where their online habits are no longer monitored by concerned t the di


scipline and structure of home, students have to manage time by their very first
term, their grades can plunge, their health decline, and their friendshipscease.
这些事情发生在这些人身上,不是因为他们懒惰或愚蠢,而是因 为他们上网成瘾。新入学的
大学生,甚至是那些最聪明、最成功的大学生,受此影响的风险最大,因为互 联网对他们的
学业很重要,也因为他们刚刚进入一个新环境,他们的上网习惯不再受到关心他们的父母的
监督。没有家人的监督和约束,学生们只能自己管理上网时间。在第一学期,他们可能成绩
骤降 、健康受损、友谊中断。
It is easy for those who are unaffected by the powerful draw of connectivity - those who caneasily
control their time online - to view Internet addiction as an imaginary problem or toattribute its
origins to a weak personality. But the brain chemistry behind Internet addiction isnot imaginary.
Many common Internet interactions, such as scoring points in online games,getting emails or insta
nt messages, finding new blog entries, all cause the release ofendorphins in the brain. Endorphins
are the essential brain chemicals connected with positivefeelings of success and pleasure. This is
no surprise, considering that Internet interactionsoften involve succeeding at a challenge or havin
g social exchanges.
那些不受网络巨大吸引力影响的人,也就是那些可以轻松控制上网时间的人,容易把网瘾问
题看作是假 想的问题,或者把网瘾的根源归咎于软弱的性格。但是,网瘾的背后有其脑部化
学病理,这不是想象出来 的。许多常见的网络互动,如在网络游戏中得分、接收电子邮件或
即时信息、寻找新的博客日志,所有这 些都会引发大脑中内啡肽的释放。内啡肽是大脑中与
成功和快乐这些正面情绪相关的重要化学物质。鉴于 网络互动经常包含成功应对挑战或进行
社会交往,因此网络互动能引起内啡肽的释放也就不足为奇了。
Our brains reward us for these activities in real life all the time.

对于这些现实生活中的活动,我们的大脑一直在给予我们奖励。
The trouble with the Internet is that it makes it possible to have unnaturally long periods of
endorphin release, sustained rewards from the brain that are as quick as the click of a mouse.
These rewards are not actual, useful, real-life rewards, but simple stimulation that arouses positive
feedback in the brain. In real life endorphins encourage us to interact with friends or family, or
attempt to learn something new. With Internet addiction endorphins do nothing but keep people
hooked to their computers. Internet addicts behave very much like gamblers pulling the lever at


machines in Las Vegas, even if it is not rational, hurts their studies. or spoils their health and their
lives.
互联网的问题在于,它可以 造成过于长期的、非自然的内啡肽释放,也就是来自大脑的持续
不断的奖励,就像点击鼠标一样快速。这 些奖励不是真实的、有用的、现实的奖励,它们只
是引发大脑中正面反馈的简单刺激。在现实生活中,内 啡肽促使我们和朋友、家人交往或者
尝试学习新东西。而一旦上网成瘾,内啡肽只会使人更加迷恋电脑。 有网瘾的人的行为就好
像那些在拉斯维加斯的赌徒们不断拉动赌博机的操作杆,虽然这样做不理智、妨害 他们的学
业或损害他们的健康和生活。
So watch how much time you spend online; moderation is your best defense against Internet
addiction. Use the wonders of connectivity to enrich your studies, stay connected with distant
friends and explore multiple new worlds. Just be careful. Notice if you find you are thinking about
the Internet even when you're not online, or if you prefer your online time to time with your
real-life friends, or if you hide or lie about how much time you spend online. If you find yourself
doing any of these things, take a step back. Look for other ways to enjoy your life. Get some
exercise, which is a major source of endorphins! Visit a museum or a beautiful park. Get together
with friends to study or schedule some fun time to relax. The Internet is a powerful tool, but make
sure that you use it wisely for all the good value it offers and that you won’t let too much of a
good thing become something bad.
所以,要留意你在网上花了多少时间。节制是对抗网瘾的最好的防御方式。利用网络创造的< br>奇迹来充实你的学业、与远方的朋友保持联系、探索多样的新世界。只是要小心。留意一下,
看自 己不上网时是否还惦记着网络,或者你是否更愿意上网而不愿意与现实生活中的朋友在
一起,或者你是否 对上网时间进行掩饰和撒谎。如果你发现自己符合以上任何一种情况,那
就要停下来想想了。去寻找其他 享受生活的方式。做些运动,运动是内啡肽的重要来源!参
观博物馆或去逛逛美丽的公园。和朋友们一起 学习或安排娱乐时间来放松一下。互联网是一
个强大的工具,但是要确保能明智地利用它,来获得它所能 带来的一切好处,确保不会因过
度使用而使它变成害人的东西。
Unit4
A hero's aspiration

一位英雄的愿望


Officer Jonda's pulse quickened. Road conditions were dangerous on that cold, dark wintery night.
The fierce storm made it hard to see, but she could tell the car ahead of her was in trouble. It was
swaying. It was not swaying violently, and was still barely within the lane, but on the winding
road in the fierce November rain, it was enough. Jonda had a sixth sense for accidents and lived in
terror of them ever since that awful night so many years ago. She still couldn't abolish the terrible
image of that teenager screaming for help, her help. Help that she had been unable to give as she
was driven back by the intense heat of the car fire.
琼达警官的心跳加快了。在那个寒冷、漆黑的冬夜,路况险恶。狂风暴雨令人视线不清,但
她能感到前面的车出了麻烦。那辆车开得歪歪扭扭。虽然歪得不是很厉害,还勉强开在车道
里, 但在十一月大雨滂沱中的蜿蜒道路上,这已经够悬的了。琼达对事故有着第六感,并且
自从很多年以前那 个可怕的夜晚之后,她一直生活在对事故的恐惧中。那个十几岁的少年呼
喊求助——向她求助——的骇人 情景至今在她脑海中,挥之不去。她当时无能为力,因为汽
车燃起的大火使她无法靠近。
Her subsequent report on the incident had dutifully noted the facts, as she had been trained to
write them, facts that did not include screams or pain. It was strange to talk about them one way: a
string of facts for a police report; and to think about them in another: burning metal and deep tire
tracks on the slippery concrete, bits of safety glass like primitive crystals reflecting in pools of
blood. These were memories Jonda could never really turn off. She leaned on her training for
support, and these days she never ignored any signs of the next accident. She made a gesture to
turn on the patrol car's flashing lights, but her partner, David, beat her to it; he too had sensed the
danger.
她在事后的事故报告中按照以前的培训要求,就事论 事地记录了事实,并没有对尖叫声和伤
痛的描述。记录的是一种形式,即警方报告中的一连串事实;而回 忆却是另一种形式:熊熊
燃烧着的金属、湿滑水泥地上深深的车胎痕迹,还有散落在血泊中、如天然水晶 般闪烁的安
全玻璃碎屑。记录和回忆竟会如此不同,着实令人奇怪。这些成为琼达脑海中始终摆脱不掉< br>的记忆。她靠着受过的训练来支撑自己。现在,她再不会放过任何预示下一起事故的征兆。
她动手 要去打开巡逻车上的警灯,但是她的搭档戴维抢先一步打开了警车顶灯,他也觉察到
了险情。“我们让那 辆车靠边停下,以免有人出事,”他说道。
The big car slowed, but not enough to stop at the warning sign as the driver slammed on the
brakes. The car slipped off the road into the Dalton River.


那辆大 轿车的司机猛踩刹车,车子慢了下来,但还是来不及停在警示线内。车子滑下公路,
掉进了道尔顿河。
Jonda quickly brought the police car to a halt and gotout. Yelling at David to call for backup help,
sheslipped down the side of the road to the water'sedge.

琼达急忙停下警车,来到车外。她一边喊着让戴维呼叫支援,一边沿路肩下滑到河边。
The rain had swelled the river into a raging roared well over its banks, rushing swiftly
withtree limbs caught in the raging current. And halfsubmerged in the current was the car. As bi
g as itwas, the force of the water had heaved it against atree, the passenger seat submerged, water r
ushing over the windshield.

雨水使河水猛涨,变成一头凶猛的怪兽。它咆哮着冲上两岸,夹杂着被急流冲下的树枝,汹涌奔腾。那辆车一半己被水流淹没。尽管车不小,但是水流的力量把它顶在一棵树上,副驾
驶座一侧 被淹没,河水漫过挡风玻璃。“我的上帝啊!”琼达祈祷道。“不要再像上次一样啊!”
这样的事让人受 不了,太熟悉了,琼达心想。
The driver would not have had time to make it out, Jonda knew. Her flashlight beam barely cutthr
ough the heavy rain, but she could still see the trapped driver screaming and banging thewindow.
And the car was filling up with water.
琼达知道,司机肯定来不及脱身。倾盆大雨中,她手电的光亮几乎没什么用, 但是她还是能
够看到被困司机在叫喊着,拍打着车窗。河水正在灌满车厢。
hammer!
e time she was at the driver door, the water was rushing up to her waist, and unbelievablycold, lik
e her legs had been encased in ice. If she didn't work quickly, she could lose the feelingin her lowe
r body and collapse.
“戴维,我需要破窗锤!”琼达向对讲机呼叫,并冲向车子。当她来到驾驶员一侧 的车门时,
水已经涨到她的腰部,而且冰冷刺骨,她的双腿就像被冰包裹住一样。如果她动作不够快,< br>她的下半身可能就会失去知觉,她就会瘫倒。
Through the window, Jonda saw the woman with water up to her chest. A work badge pinnedto h
er chest identified her as Sandy. And she was old,
65 or 70. She would not last long in theicy water. Her eyes, betraying her intense fear, were locke
d on Jonda's.


透过车窗,琼达看到那位妇女,水已经淹到她的胸口。她胸前别有一枚工作胸卡,写着她的
名字桑迪。她年事己高,有 65 岁或 70 岁。她在冰冷的水中支撑不了多久。她的眼中流露
出 极度的恐惧,直直地盯着琼达的眼睛。“救救我,”她大声呼喊着。
David caught up with Jonda and passed her thewindow hammer.


and Jonda struck. The glass, thick as the oldcar was big, barely cracked. And with a heavy heartJo
nda felt the car heave. The current was looseningit from the tree.

戴维赶 到琼达身边,把破窗锤递给她。“夫人,”她透过车窗喊道,“请你转过身,避开玻璃!
我要把车窗砸开 !”那位妇女转过头去,琼达砸向车窗。这辆旧车车身大,窗玻璃也厚,砸
一下几乎不见裂缝。这时,琼 达感到车起伏了一下,她不禁心头一沉。水流正把车推离那棵
树。
Jonda struck again with all her might and this time, mercifully, the window broke into littlepieces.
Water rushed in and the car heaved again, soon to be carried downstream.
琼达用尽全力又砸了一次,谢天谢地,这次车 窗碎成了小片。水灌了进来,车又起伏了一下,
它很快就会被冲到下游。
The woman tried to speak through her shivering lips.

那位妇女颤抖着双唇,努力想说些什么。“告诉我的孙子孙女,我爱他们,”她呜咽着。
Jonda leaned in and wrapped her arms around the woman.

waist and pull!
琼达探进身子,用自己的双 臂箍住妇女。“桑迪,我们不会让你死的!你抱住我的脖子,抓
紧!戴维,搂住我的腰往外拉!”
With all her strength in the icy water, Jonda grabbed the slender woman out of her seat andthroug
h the broken window, David pulling at her waist. The car heaved one last time, and justas the wo
man cleared it, it was swallowed by the water.
戴维搂住她的腰往外拉。同时,琼达在冰冷的水里用尽全力把那位瘦弱的 妇女拖出驾驶座,
从砸破的车窗拉了出来。车最后又起伏了一下,那位妇女刚被救出,车就被水吞没了。


The woman was crying in Jonda's arms. < br>

那位妇女在琼达的怀里哭了。“没事了,夫人,”琼达说道,泪水顺着她的脸颊滚落下来 ,她
抱紧那位妇女不愿松开。“我们没有失去你!我们没有失去你!”她哭着说。四肢僵硬酸痛的
桑迪也哭着说道:“谢谢你!”
Since the accident, the two women have become close friends.
fantasticwoman,grateful to her.
a feels shehas much to be grateful for too, because finally, she is healed and free of the acutenight
mares of her past.
自从那次车祸之后,两位女士 成了亲密的朋友。“她是一个了不起的女人,”桑迪说。“她绝
不让我死。我永远感激她。”但是琼达感 到她也同样很感激。因为她内心的创伤终于愈合了,
她终于摆脱了过去痛苦的噩梦。

Unit6
Earn as you learn?

勤工助学?
As the cost of attending university has soared overthe last two decades, a frank and vigorous deb
ateis emerging over who should pay for the cost ofhigher education. While in some countries stud
entshave always been expected to absorb part or evenall of their tuition costs through work or bor
rowing,in other countries the tremendous cost of attendinguniversity has been provided by the rele
vanteducation authority or by parents. I am proud to bein the small minority of students who
rn as they learnabsorb the cost of their ownuniversity education in spite of the many obstacl
es.
随着近 20 年上大学费用的急剧攀升,高等教 育费用应该由谁支付的问题引发了坦诚而激烈
的争论。在有些国家,人们总是希望学生通过打工或贷款来 承担部分或全部的学费,而在另
一些国家,上大学的大笔费用一直由有关教育部门或者父母提供。我是少 数派学生中的一员,
通过“勤工助学”、克服种种困难去承担自己的学费,我为此而感到自豪。
As for the remaining majority, I ask myself,
claim that they have no capacity


to pay for college. I think it's more a matterof them simply not wanting to pay or contribute. Duri
ng college I consistently enduredcomments from peers with scholarships and loans, and peers wh
o had new cars and expensiveapartments, who would ask me, eyes bulging,

response was simple:

至于其他大多数人,我问自己:“是我情况特殊,还是现在的学生就是懒惰呢 ?”大家都说自
己没有支付大学学费的能力。我认为倒不如说是他们不想自己出钱或不愿分担学费。在大 学
时,我一直忍受着其他同学的评论。他们拿着奖学金和助学贷款,或者开着崭新的汽车、住
着 昂贵的公寓。他们会瞪大眼睛问我:“你是说你的父母一点资助都不给你吗?”“那你怎么
付学费啊?” 我的回答很简单:“我打工。”然后他们就会一脸不解地看着我,仿佛我告诉他
们我去过月球一样。
As an undergraduate student, I worked for two solid years as a day care provider earningminimum
wage. Then I paid for the rest of my education by helping deaf children and working asa tutor in
a private school.
读本科 时,我做了整整两年的日托保育员,拿的是最低工资。后来,我还照顾过失聪儿童,
也当过私人学校的助 教,以此支付我其余的学费。
Looking back, I'm not sure how I managed to coverall the costs of my education. But I did. And I
boughtevery single textbook and pencil myself too.

回顾过去,我都不清楚我是怎么设法付清了我所有的 学费的。但是,我做到了。而且,每一
本课本、每一支铅笔也都是我自己花钱买的。
Sometimes, I did feel a little sorry for myself,especially when I compared myself to wealthystuden
ts. I once asked another student if sheworked.
credit hours, andyet was
e went on to explain that her parents paid for everything andprovided her with every necessity, an
d many luxuries too!
有时候,我也有点儿为自己感到难过,尤其 是当我把自己跟家境富裕的同学相比时。有一次,
我问另一个同学她是否打工。“哦,我不打工!”她说 ,很吃惊的样子,“我是全职学生。”
她只上 13 学分的课,但竟然“没有空”去打工。她接着解释 道,她的父母负担她的所有费用,
为她提供一切日常所需,还有许多奢侈品!


Truthfully, I was a little envious of her easy life as I took 18 credit hours so that I couldgraduate
within four years. Besides, I was working 25 hours a week so I could pay tuitionwithout future loa
n debt. And here's something amazing: I pulled straight A's and was at thetop of my class!
说真的,我有点儿嫉妒她那轻松的生活。因为为了能在四年内毕业,我得上 18 个学分的课。
另外,我每周打工 25 个小时,这样我才能付清学费,将来不会有贷款债务。而令人难以相
信的是:我门门功课都得 A,成绩在班里名列前茅!
One day I caught a glimpse of that same girl's report card at the end of the term. She pulledC’s and
a few B's, low grades, which didn't surprise me. Having to work hard and multitaskforces you to p
rioritize, a skill she hadn't learned.
期末的某一天,我瞥见了那位女生的成绩单。她得的大多是 C,以及几个 B,成绩不佳。对
此我并不感到惊讶。要做到努力打工,并且要同时做好几件事,这就迫 使你按轻重缓急来安
排事情,而这种技能她还没有学会。
I am aware that my work and study choices are not popular and that many influential studiesclai
m to illustrate that working while going to school negatively impacts educationalperformance. T
hey cite increased dropout rates, lower scores and reduced lifetime s, these studies
also give evidence that many students exhaust much of their earningsnot on school, but on entert
ainment and partying while attending school. The studies alsoshow increased abuse of alcohol an
d drugs, which leads me to question these students'resolve and commitment to the serious side of
life. 我明白,我这种半工半读的做法并不普遍,而且有很多颇有影响的研究声称半工半读会给学
习成绩带 来负面影响。他们引用的证据包括上升的退学率、下降的成绩以及减少的终身收入。
而且,这些研究还提 供证据说,在大学期间许多学生并没有把大部分赚来的钱用在学习上,
而是用在娱乐和聚会上。这些研究 还表明,酗酒和吸毒现象有所增加,这让我质疑这些学生
缺乏意志力和责任心,对待生活不够认真。
For me, one of the most authentic benefits of the
graduation, I was free from the substantial stress and tension of debt payments that make so many
people worried and uneasy. Relieved of this considerable burden, I am convinced that I will be
able to make intelligent career choices that will provide me with greater personal satisfaction and
ensure better pay over the years to come.


对我来说,“勤工助学”最切实的好处之一就是,毕业时我没有还债的巨大压力和焦虑感,而
这种压力和 焦虑感让许多人忧心忡忡、忐忑不安。没有了这个大包袱,我确信我能明智地选
择能让我获得更大的个人 满足感、并保证今后有更称心收入的职业。
The central questions of this debate are:

to get a formal education with an advanced degree and that the responsibility is my own. I
understand that some will disagree with my singular approach to educational funding. But
consider this, the path I have chosen has massive educational, financial, and psychological
benefits!
争论的 核心问题是:“上大学的主要目的是什么?”以及“谁应来负担上大学的费用?”对我而
言,回答始终是 :我上大学的目的是接受正规的教育、获得高等学位;一切费用应由我自己
来承担。我知道有些人会不赞 成我的这种不同寻常的教育筹资途径。但是想想看,我所选择
的道路能带来教育上、经济上和心理上的巨 大好处!
I am particularly proud that, in choosing this path of self-support, I have relieved my parents of
the burden of my university education. Furthermore, by taking care of myself, without their
assistance, I have given them the satisfaction of knowing that they successfully completed the task
of raising me into adulthood.
让我尤其感到自豪的是,由于选择了自我资助,我解除了父母的负担,使他们不 必承担我上
大学的费用。而且,我不靠父母的帮助,自己照顾自己,这给了他们满足感,因为他们知道< br>他们已经将我成功地培养成人了。
I will readily concede that it's not always fun. It's not! But, with acceptance that you will pay your
own way, you will grow and mature and learn important skills that will serve you all your life.
Want to know a successful path to a happy and sustainable life? Consider joining the ranks of
those of us who
我乐于承认,勤工助学并非一直都充满乐趣。这并不好玩!但是,你一旦接受了你要靠自 己
负担学费的做法,你就会成长、成熟,并学会能让你受益终生的重要技能。你想知道一条通
向 快乐并能持续发展的人生之路吗?那就考虑加入我们“勤工助学”一族吧!

Unit7
Rays of hope in rising rudeness


粗鲁现象虽增,希望之光初显
Rudeness is a common element of modern life.
don’t like it, lump it.“Get out of the way.
talkand attitude is cropping up more often in publicexperiences - on the highways, in theater lines,
onpublic transport. Whether it is people smoking inpublic, or people cutting in line, the examples
arealmost endless.
粗鲁是现代生活中常见的现象。“你不喜欢,也得忍着”,或 者“管好你自己的事”,或者“闪
开”。这种粗鲁的语言和态度在公共场合越来越常见——在公路上、在 电影院排队的队伍中、
在公共交通工具上。不管是有人在公共场所吸烟,还是有人插队,这样的例子几乎 数不胜数。
It is generally thought around the world that the inhabitants of large cities are ruder than theirfello
w citizens from smaller towns or the countryside. Walk down streets of any major capitalaround th
e world and you will encounter taxi drivers who believe a
ic invitation to bump their cars against pedestrians’ knees. Recently, an angrypedestrian reacted
by kicking a cab, prompting the driver to get out and give chase. Andhardly a day goes by withou
t a reluctant office worker riding an elevator with someone talkingloudly on the cell phone, despi
te the obvious disturbance to fellow passengers.
don’tlike it, get out and switch to another elevator,cell phone user recently told anot
herpassenger who objected to his loud voice. In New York and other cities, quiet walks are a thing
of the past. Who is to blame? The cell phone users talking loudly as well as the annoyingdrivers b
ehind beeping car horns. In some big cities, subway terminals are bulging with herds ofcommuters
, elbowing their way to grab seats, intimidating the old, the young, the disabledand the pregnant. I
t’s common to hear people on the bus or subway talking on their cellphones very loudly, being a n
uisance to those around them.
世界范围内,人们普遍认为大城市的居民比较小城镇和农村的 居民更为粗鲁。如果你走在世
界上任何一座大都市的街上,你都会遇到那种出租车司机,他们把人行通道 上的“行人通行”
信号当作他们去撞行人膝盖的自动邀请。最近,一位愤怒的行人用踢出租车的方式回应 了这
样的粗鲁行为,结果却招致该出租车司机下车追赶他。还有,几乎每天都会发生这样的事:
办公室职员不得不和一个用手机大声打电话的人同乘一部电梯,而这个人完全不顾自己已经
明显干扰到了 电梯里的其他乘客。最近,有个在电梯里打手机的人告诉电梯里反对他大声打
电话的乘客说:“如果你不 喜欢,出去换乘另一部电梯。”在纽约和其他城市里,安安静静地


步行己成为过去的事了 。这是谁的错?是那些打手机声音太大的人的错,也是那些令人讨厌
的按喇叭的司机的错。在一些大城市 里,地铁站里挤满了通勤的上班族。大家互相推搡,争
抢座位,吓坏了老人、小孩、残疾人和孕妇。经常 听到有人在公共汽车或地铁上非常大声地
打电话,着实令周围的人厌烦。
What can we detect about such incidents? Someexperts say the trend began decades ago whenpeo
ple became resistant to traditional values andmanners. Others blame fast-paced modern lifestyle
sfor contributing to a society that has little time tobe polite. This is particularly true in big cities,
wherepeople are surrounded by strangers. As a notedpsychologist has observed,
rude is more likely to besomeone you are going to s
ee again conflict, it’s veryunlikely you will ever enco
unter that person again.

从这些事件中我们可以看出什么端倪呢?一些专家说,这种趋势早在几十年前人们抵制传统
价值观及传 统习俗时就已经开始了。还有人指责快节奏的现代生活方式催生了人们无暇顾及
礼貌的社会。在人们身边 充满陌生人的大城市里尤其如此。正如一位著名心理学家所说的:
“在小城镇里,你对一个人粗鲁,明天 你更有可能还会遇到这个人。”在城市里,如果你和某
人有个小摩擦,很可能你不会再碰到这个人。
Stress also plays a role in incidents of ignorant behavior. Cindy Kludt, a counselor who workswit
h overworked nurses, says rudeness in hospitals corresponds with the stress of peopleconstantly
working under life-and-death circumstances.
rude oruncaring, rudeness moves on downward, affecting everyone’s beh
avior.
压力也是造成漠视行为的一个因素。辛迪•克拉特是一位辅导过劳护士的咨询师。她说,医
院里的无礼 行为与人们总是在生死攸关的环境下工作所面对的压力相关。“如果医院的上层
领导粗鲁无礼或不关心员 工,粗鲁就会向下层传播,影响每个人的行为。”
Rudeness comes with stress and this is becoming strikingly common. Motorists regularly forcebic
yclists off the road, and large trucks intimidate autos moving too slowly in front of ce
ful insults are shouted and even bottles and trash are thrown at road crews by upsetdrivers because
lanes are restricted.


人们因为压力而变得粗鲁,这成为非常普遍的现象。机动车司 机经常迫使骑自行车的人让路,
大货车威逼着他们前面那些开得太慢的汽车。因车道限行,心情烦躁的司 机会脱口骂出难听
的话,甚至会向养路工人丢掷瓶子和垃圾。
Public officials are often the target of people’s frustration. Staff assistants in public institutionstel
l of rude, hostile, and sometimes threatening words from people who feel governmentagencies a
re rude or mistreating them. As rudeness in public dealings cuts both ways, citizensperceive that
public servants habitually ignore them, and they in turn treat the publicservants in an offensive fa
shion.
公共 机构的官员常常是人们发泄不满的对象。公共机构的工作人员说,一些人对他们说出粗
鲁的、充满敌意的 、有时是威胁性的话,因为这些人觉得政府机构对他们粗鲁或者没有善待
他们。在公共交往中粗鲁行为是 双向的,由于市民感到公务员对他们总是熟视无睹,他们反
过来也对公务员咄咄逼人、气势汹汹。
Sometimes, such behavior goes beyond verbal abuse. A worker in a restaurant was slapped and
cursed by a customer after she told him no table would be available for two hours. A man in the
United States recently won damages for injuries suffered when he made a complaint about a
woman for using bad language in her loud conversation. After being told to
beaten with an umbrella by the woman and punched by her companion. Utility crews in big cities
report increasing violence from people who have complaints against the power company.
repair crews have a rough time in some apartment houses where a lot of people live with relatively
little space,
behavior shows up.

有时 候,这种行为不只是言语辱骂。当一名餐厅的员工告知一位顾客两小时之内餐厅无空位
时,这位顾客扇她 耳光并咒骂她。最近美国一名男子起诉一妇女得到了损害赔偿金。说他在
抱怨那个妇女大声喧闹、口吐脏 字后遭受到身体伤害。那个妇女对他说“滚开”后,又用雨伞
打他,她的同伴也挥拳打他。据大城市里的 公共事业工作人员反映:对电力公司有怨气的用
户对他们施以暴力的行为越来越多。“有些公寓房里的很 多住户不得不住在相对狭小的空间
里。我们的维修人员去那里工作时很不容易。”一位公共事业公司的管 理人员说道,“空间狭
小使住户爱发脾气,愤怒和粗鲁的行为也就随之出现。”
There is disagreement as to whether the situation is improving or not. Many see little hope for a
decline in today’s rude behavior. In fact, some see a new pattern emerging in big cities — the



example, one international organization, the Random Acts of Kindness Foundation, inspires
people to practice kindness and to pass it on to others! The organization points to a variety of
indicators showing kinder and more compassionate citizens. More people are volunteering their
time for community projects; also, donations of goods and money to charities have increased.
These acts of kindness would have a positive effect on others and would help to reduce the stress
in society. Let’s hope this optimistic view prevails and brings a better, brighter world for us all. 这种情况现在是否有所改善,大家对此意见不一。很多人对于如今无礼行为是否会减少不抱
什么希望 。事实上,有些人看到城市中正在出现一种新的模式,一位心理学家称之为“不介
入模式”。另一些人则 感到比较乐观。例如,一个叫“随机善举基金会”的国际组织鼓励人们
行善,并把友善传递给其他人!该 组织指出,有各种迹象表明,更友善和更富同情心的市民
大有人在。越来越多的人自愿花时间从事社区项 目而且,捐给慈善机构的钱物也有所增加。
这些友善的行为会给他人带来积极的影响,并有助于减少社会 上的压力。我们希望这样的乐
观看法可以流行开来,并给我们所有人带来一个更加美好、更加光明的世界 。

感恩节用英语怎么说-领导人名单


东营考试信息网-家庭教育指导师


主婚人婚礼致辞-春季育儿知识


立春的诗句-办事处工作总结


广东三本院校-听证会主持词


杀马特家族成员-软件可行性研究报告


公务员考试成绩什么时候出来-领导对员工的评价


西安一本院校-河北省邮政管理局