谈谈英语词句的具体和抽象及相关翻译
大一-义工总结
龙源期刊网 http:
谈谈英语词句的具体和抽象及相关翻译
作者:孙健
来源:《科学导报·学术》2017年第04期
摘要: 具体思维和抽象思维是人的思维的两种形式,具体表达和抽象表达在英汉两种语
言中都存在,但
由于文化影响的不同,偏重也就不一样,英语偏重于抽象,汉语偏向于具体表
达 。在英译汉时,为了使
译文通俗易懂,常常将抽象形象具体化;而有时在翻译英语中的一
些形象表达的词句时反而不得不采用抽
象表达法。
关键词: 具体表达;抽象表达;翻译
【中
图分类号】G623.31【文献标识码】A【文章编号】2236-1879(2017)04-0053-0
2人
的思维方式有两种,也就是具体思维和抽象思维,因此也就有了形象和抽象两种表达方式。由
于英汉两种语言各自经历了不同的发展并受到不同的文化的影响,两种语言在表达上的形象和
抽象程度
往往不一样,在翻译中就必须注意这一点,既要传达出原语的意思又要符合译语的习
惯用法。
形象说法比较生动,英汉两种语言中有许多类似的形象说法。因此,在翻译的过程中应尽
量保持原来的形
象说法,例如:
We know we must strike while
the iron is hot.我们知道我们必须趁热打铁。
They
were only shedding crocodile tears at the boy’s
sufferings.对于孩子们受的罪,他们只是
流着鳄鱼的眼泪。
Everything you say to him goes in at one ear and
out at the other .你跟他说什么,他都是一只
耳朵进,一只耳朵出。
有时候,两种语言的形象说法不完全一样,但可找到类似的说法,这时可借用类似的说法
进行翻译,例如
:
Wall have ears.隔墙有耳。
It’s no use crying over spilt milk.覆水难收。
At most he is an empty vessel.他最多只是半瓶醋。
At that time he was head over heels in
debt.那是他欠了一屁股的债。