有关中元节的详细英文介绍
个人自我介绍-六安新安中学
有关中元节的详细英文介绍
中元节英语介绍
Just as Halloween is for Americans, the
“Hungry Ghost
Festival” is for Chinese. Ghost
Festival is one of Chinese
traditional
occasions, which is taken very seriously by the
Chinese. This festival usually falls on
the15th day of the
7th month of the lunar
calendar. The Ghost Festival, some
places say
the Hungry Ghost Festival, is also called Half
July (Lunar), Ullambana, which is closely
related to Buddhism,
and zhongyuan jie which
is the Taoism saying and Folk Belief.
就
像万圣节对于美国人一样,中国也有鬼节。鬼节是中国传统节
日之一,并且被中国人认真看待。这个节日
通常是阴历七月十五。鬼
节(有些地方翻译为饿鬼节),又叫七月半,佛教称之为盂兰盆节,
中
元节是道教的称法,同时也是一种民间说法。
It is believed by
the Chinese that the dead become
ghosts
roaming between Heaven and Earth unless they have
descendants to care for them during the Ghost
Festival.
During this month, the gates of hell
are thrown open to free
the hungry ghosts who
then wander to seek food on Earth. Some
even
think that the ghosts would seek revenge on those
who
had wronged them in their lives. However,
more people
remember their ancestors on this
day. The Ghost Festival
becomes a time for
remembering the importance of filial piety.
The reason why the Chinese celebrate this
festival is to
remember their dead family
members and pay tribute to them.
They also
feel that offering food to the deceased appeases
them and wards off bad luck. People now
release river lights
as an important
activity during this time, since it is said
that river light can comfort and warm the
homeless ghosts. In
some areas, visitors may
also see small roadside fires, where
believes
burn paper money and other offerings to appease
the
restless spirits who have temporarily been
released from
Hades.
中国人认为除非一个人有子孙后
代能够在他死后在鬼节这天悼念
他们,否则人死后会变成鬼魂在天地之间游荡。在七月,地狱的大门会打开放出饿鬼,这些饿鬼会在凡间寻寻食物。一些人更认为他们会
向那些害死他们的人复仇。但是
,更多的人在这一天祭奠他们的先人。
鬼节成为一个子女对先人尽孝的节日。中国人庆祝这个节日的原因
是
纪念他们家中死去的成员并且悼念死者。他们相信祭品能安抚死者,
消除厄运。放河灯是人们
纪念鬼节的重要活动,因为据说河灯能给无
家可归的孤魂野鬼以慰藉和温暖。在一些地区,外来者会看见
路边一
小堆一小堆的火,因为人们相信烧纸钱或其它东西能安抚刚从地狱出
来的痛苦幽魂。
中元节的来源
The Ghost Festival is
celebrated during the seventh
month of the
Chinese Lunar calendar. It also falls at the
same time as a full moon, the new season, the
fall harvest,
the peak of Buddhist monastic
asceticism, the rebirth of
ancestors, and the
assembly of the local community.
人们在阴历七
月庆祝鬼节,同时也是月满之夜,新季节新丰收的
日子。这时候正值佛教寺院苦行主义高峰,是先人轮回
,家人团聚的
日子。
Unlike other celebrations
of the dead in Eastern
cultures, the Hungry
Ghost Festival seeks to pacify the
hungry
ghosts. These are the ghosts of those who died by
their own hands, by accidents, by
drowning or hanging who
have been denied entry
into heaven and they are forced to
dwell in
hell without food or comfort, when released, they
search for souls to take their place in
misery. To Taoists
and Buddhists, these evil
spirits are not to be taken to sun.
They are
most active at night and can take many forms
including: snakes, moths, birds, foxes,
wolves, and tigers.
They can even appear as
beautiful men or women to seduce the
living.
When they possess an individual by entering the
body
they cause illness and mental
disorders.
与其它东方文化纪念死者方式不同,中国鬼节是为了安抚饿鬼。
那些自
杀后变成的鬼、因为意外事故变成的鬼、溺死的或自缢的鬼,
他们不允许进入天堂而被 迫进入地狱,并
且不给他们食物和慰藉。一
当他们被释放,他们就寻寻别人的灵魂来代替他们受苦难。对于道教
和佛教来说,这些恶鬼不能出现在阳光下。他们多在夜晚活动并且有
许多变化形式包括:蛇、蛾、狐狸、
狼、老虎等等。他们甚至能变成
美男或美女去勾引活人。当他们进入一个人的身体变成独立的个人,他们给这个人带来疾病或者神智混乱。
中元节有哪些习俗?
The Ghost Festival is celebrated during the
seventh
month of the Chinese Lunar calendar.
It also falls at the
same time as a full moon,
the new season, the fall harvest,
the peak of
Buddhist monastic asceticism, the rebirth of
ancestors, and the assembly of the local
community.
人们在阴历七月庆祝鬼节,同时也是月满之夜,新季节新丰收的
日子。这时候正值佛教寺院苦行主义高峰,是先人轮回,家人团聚的
日子。
Family members offer prayers to
their deceased relatives,
offer food and drink
and burn joss paper. Such paper items
are only
valid in the underworld, which is why they burn it
as an offering to the ghosts that have come
from the gates of
hell. The afterlife is very
similar in some aspects to the
material world,
and the paper effigies of material goods
would
provide comfort to in the afterlife. People would
also
burn other things such as paper houses,
cars, servants and
televisions to please the
ghosts. Families also pay tribute
to other
unknown wandering ghosts so that these homeless
souls do not intrude on their lives and bring
misfortune and
bad luck. A large feast is held
for the ghosts on the
fourteenth day of the
seventh month, where everyone brings
samplings
of food and places them on the offering table to
please the ghosts and ward off bad luck.
家庭成员为死去的亲属祈祷,用烧纸的方式为他们提供饮食。这
种纸只在地下有效,这正
是为什么只为从地狱出来的鬼魂烧纸。他们
的死后生活与生前的物质生活相似,烧的纸模型在地下会给他
们提供
舒适的生活。人们也会烧其他的东西,比如纸房子纸汽车假佣人,纸
电视等来供他们娱乐
。人们也会悼念其他不知名的孤魂野鬼以至于不
会侵入他们的家,带来不幸。在七月十四为鬼魂进行一顿
盛宴,每个
人带来食物放在桌上供给鬼从而避免厄运。
中元节祭祀方式
In some East Asian countries today, live
performances
are held and everyone is invited
to attend. The first row of
seats are always
empty as these are where the ghosts sit. The
shows are always put on at night and at high
volumes as the
sound attract and please the
ghosts. Some shows include
Chinese
opera, dramas, and in some areas, even burlesque
shows.
现今在一些东亚地区,人们会进行现场表演,所有人都会参加。
通常第一排的座位是空的,是为鬼预备的。表演通常会搭高台在晚上
进行。一些表演包括中国戏
剧,话剧,在一些地方会有滑稽表演。
For rituals, Buddhist
and Taoists hold ceremonies to
relieve ghosts
from suffering, many of them holding
ceremonies in the afternoon or at night as it
is believed
that the ghosts are released from
hell when the sun sets.
Altars are built for
the deceased and priests and monks alike
perform rituals for the benefit of ghosts.
Monks and priests
often throw rice or other
small foods into the air in all
directions to
distribute them to the ghosts.
在庆祝仪式上,佛
教和道教都会进行一些庆典来减轻苦难。他们
大多在下午或者晚上进行仪式,因为他们认为鬼魂在日落后
才会从地
狱中被释放。他们为死者建造祭坛,僧侣和道士进行宗教仪式为鬼魂
祈福。僧侣和道士
通常会为鬼魂向各个方向洒米。
During the evening,
incense is burnt in front of the
doors of each
household. Incense stands for prosperity in
Chinese culture, so families believe that
there is more
prosperity in burning more
incense. During the festival, some
shops are
closed as they wanted to leave the streets open
for
the ghosts. In the middle of each street
stood an altar of
incense with fresh fruit and
sacrifices displayed on it.
在夜间,人们在各家门后
烧香。在中国文化中,香代表繁荣兴旺,
所以人们认为烧的香越多,就会越兴旺。在节日中,一些商店会
关门
从而让鬼魂经过街道。在每条街道的中间会建有祭坛,上面烧着香放
着新鲜水果和祭品。<
br>
Some superstitions have been
presenting until now. One
of the superstitions
that the Chinese have about the festival
is
that it is bad to go swimming during the 7th
month. They
think that an evil spirit might
cause you to drown in the
water. In addition
to this, children are also advised to
return
home early and not to wander around alone at
night.
This belief is due to the reason that
the wandering ghosts
might possess children.
Usually in the hungry ghost month, no
one will
get married.
一些迷信直到现在还存有。其中一个中国人关于节日的迷信
就是
不能在七月游泳。他们认为恶鬼会使人溺死水中。除此之外,孩子们
必须早回家,晚上不能
再外面玩很久。有这种观点的原因就是在外游
荡的鬼魂可能回吃小孩。通常来说,没有人会在七月结婚。
你知道“中元节”用英文怎么说吗?
A: Zhongyuan
Festival.
B: Hungry Ghost Festival.
C: Ulambana Festival.
D: Chinese
Halloween.
看都不看,你就选A?恭喜你,答对了。
中元节(Zhongyuan Festival)是道家的说法,传奇一位叫陈子
祷的人与龙王三公主
结为夫妇,分别于正月十五、七月十五和十月十
五日生下了天官、地官、水官三兄弟,分掌赐福、赦罪、
解厄。中元
节是地官赦罪之日,道士在这一天诵经作法事,以三牲五果普度十方
孤魂野鬼。
假如你选B,恭喜你,你也答对啦。
Hungry Ghost
Festival?这个名字太不友好了吧。中元节为什
么变成了“饿鬼节”呢?
佛经中有一个的典故,佛祖座下神通的弟子叫目犍连。他的母亲
因生前作恶太多,死后堕入阿鼻无间地狱
变成恶鬼。恶鬼的喉咙如针
管般细,无论目犍连给母亲带来多少食物,她都无法吃到,只能挨饿,
因此也叫“饿鬼”。目犍连为给母亲赎罪,依据佛祖指示,在七月十
五这一天宴请十方僧侣斋食,而“
饿鬼”在这一天也能吃饱。
所以,中元节被叫做Hungry Ghost
Festival也是有来由的。
那么你选了C,你……还是对的!
Ulambana
Festival可直译为“盂兰盆节”,源自公元前五世纪
的印度。
Ula
mbana是梵文,中文音译为“盂兰盆”,原意为“救倒悬”,
即解救在地狱受苦的鬼魂。倒悬形容苦
厄之状,盆是指盛供品的器皿。
佛教认为供此具可解救已逝去父母、亡亲的倒悬之苦。因此,“盂兰盆节”也有祭祀祖宗的习俗。
假如有童鞋选了D……
那你一定知道享誉盛名的西方鬼节“万圣节”(All Saints'
Day)啦。
西方的万圣节是每年11月1日。万圣节前夕(Halloween),即
10月31日
,孩子们就会打扮成各种妖魔鬼怪,提着南瓜灯笼
(Pumpkin-
Lantern或Jack-O'-Lantern),挨家挨户讨糖吃,说着
“trick or t
reat(不给糖,就倒霉)”的威胁。一些大人会乖乖给
孩子塞一大堆糖,有的大人则会故意不给。当
然,那他一定是想和孩
子玩恶作剧了!
为什么“中元节”是民间信仰的“鬼节”?
Eastern
cultures celebrate a Fall festival called
thrown open, releasing hungry ghosts to
wander the earthin
search of food and taking
revenge upon those who wronged them
in
life.
东方文化会在秋季庆祝一个叫“中元节”的节日。该节日源于人
们
相信这些天地狱之门将大敞,于是那些饿鬼会在人世间行走。它们
会觅食,也会向在世时误会过它们的人
复仇。
People would burn things such as
paper houses, cars,
servants and televisions
to please the ghosts.
在中元节里,人们会烧些纸房、纸车、纸俑人和纸电视来宽慰这
些作古之人。
Families also pay tributeto other unknown
wandering
ghosts so that these homeless souls
do not intrude on their
lives and bring
misfortune and bad luck.
人们也会顺道祭祀一下那些不知
名的孤魂野鬼,这样,那些游魂
就不会打搅他们的生活,给他们带来不幸和噩运。
Floating River Lanternsis a visually spectacular
tradition conducted for mourning the deceased
and blessing
their relatives.
放河灯是一项壮观的习俗,人们因此来追悼那些已故之人和为亲
人祈福。