高中英语《Frinds老友记》第1季中英文对照完整剧本113 The One With the Boobies素材
考研经验交流会-年终奖税率表
113 The One With the Boobies
[Scene: Monica and Rachel's, Chandler walks in
and starts raiding the
fridge. Then Rachel
comes out of the shower with a towel wrapped round
her waist, drying herself with another towel.
Chandler and Rachel
startle each other and she
drops the towel for a second and snatches
the
rug off the couch.]
Rachel: That is IT! You
just barge in here, you don't knock
Chandler:
I'm sorry!
Rachel: You have no respect for
anybody's privacy!
Chandler: Rachel, wait,
wait.
Rachel: No, you wait! This is
ridiculous!
Chandler: Can I just say one
thing?
Rachel: What? What?!
Chandler:
That's a relatively open weave and I can still see
your...
nipular areas.
Rachel: Oh!!
(She storms off)
Opening Credits
[Scene: Central Perk, Phoebe is there with her
boyfriend Roger,
talking to Rachel and
Monica.]
Phoebe: Oh, honey, honey, tell them
the story about your patient who
thinks things
are, like, other things. Y'know? Like, the phone
rings
and she takes a shower.
Roger:
That's pretty much it.
Phoebe: Oops!
Roger: But you tell it really well, sweetie.
Phoebe: Thanks. Okay, now go away so we can
talk about you.
Roger: Okay. I'll miss you.
Phoebe: Isn't he great?
Rachel: He's so
cute! And he seems to like you so much.
Phoebe: I know, I know. So sweet... and so
complicated. And for a
shrink, he's not too
shrinky, y'know?
Monica: So, you think you'll
do it on his couch?
Phoebe: Oh, I don't know,
I don't know. I think that's a little weird,
y'know? Vinyl.
Rachel: Okaaay. (To the
guys, on the couch) Any of you guys want
anything else?
Chandler: Oh, yes, could I
have one of those. (Points)
Rachel: No, I'm
sorry, we're all out of those. Anybody else?
Chandler: Okay.
Roger: Did I, uh, did I
miss something?
Chandler: No, she's still
upset because I saw her boobies.
Ross: You
what? Wh what were you doing seeing her boobies?
Chandler: It was an accident. Not like I was
across the street with
a telescope and a box
of donuts.
Rachel: Okay, okay, could we change
the subject, please?
113 看胸脯
抱歉
天啊,我受够了
你不敲门就闯进来? 难道你不尊重别人
的隐私权?
瑞秋,慢着
不,你慢着,这太荒唐了
我能说一件事吗? 什么事?
这块布编的非常松
因此我仍能看见你的胸脯
亲爱的,告诉他们你的病人如何把事想成
另一件事
例如电话响时她就去洗澡
差不多是那样
但你说得很好 谢谢
快走开我们才能谈你
好吧,我会想念你的
他很不错吧
他好帅,也好像很喜欢你
我知道,他人很好
导演:亚伦梅尔森
而且很复杂
为何他们就得成为人间男女?
他会在沙发上做吗?
我不知道…有点奇怪
聚乙稀做的
大家还想要别的吗?
要,我要…
抱歉,卖完了,其他人呢?
我是否错过某事? 没有
她很生气因为我看见她的胸脯
你看她的胸脯干吗? 那是意外
和拿着望远镜和甜甜圈过街的感觉不同
能改变话题吗?
没错,因为那不是她的胸脯
而是她的胸部
菲比,我要的不只是改变字眼
我不知你如此介意
你的胸脯很好看
好看?就这样?手套也很好看
我…左右为难
你真逗
他真的很逗
他不笑的时候 我也不想待在这儿
等等
那是什么意思?
你似乎有亲密上的问题
你用你的幽默和人保持距离
我才刚认识你
Phoebe: Yeah, 'cause hello, these
are not her boobies, these are her
breasts.
Rachel: Okay, Pheebs, I was hoping for more of
a change.
Chandler: Y'know, I don't know why
you're so embarrassed, they were
very nice
boobies.
Rachel: Nice? They were nice. I mean,
that's it? I mean, mittens are
nice.
Chandler: Okaaay, (Gestures) rock, hard place,
me.
Roger: You're so funny! He's really funny!
I wouldn't wanna be there
when when the
laughter stops.
Chandler: Whoah whoah, back up
there, Sparky. What'd you mean by that?
Roger:
Oh, just seems as though that maybe you have
intimacy issues.
Y'know, that you use your
humour as a way of keeping people at a
distance.
Chandler: Huh.
Roger: I mean
hey! I just met you, I don't know you from Adam.
...Only
child, right? Parents divorced before
you hit puberty.
Chandler: Uhhuh, how did you
know that?
Roger: It's textbook.
(Joey
enters with his dad)
Joey: Hey you guys. Hey,
you all know my dad, right?
All: Hey! Hey, Mr.
Trib!
Monica: Hey, how long are you in the
city?
Mr. Tribbiani: Just for a coupla days. I
got a job midtown. I figure
I'm better off
staying with the kid than hauling my ass back and
forth
on the ferry. (Sees Roger) I don't know
this one.
Phoebe: Oh, this is my friend Roger.
Roger: Hi.
Mr. Tribbiani: Hey, hey. Good
to meet you, Roger.
Roger: You too, sir.
Mr. Tribbiani: (To Phoebe) What happened to
the, uh, puppet guy?
Joey: Dad, dad. (Shakes
his head)
Mr. Tribbiani: Oh, 'scuse me. So
Ross, uh, how's the wife? (Ross whines
and
lays his head on Chandler's shoulder) Off there
too, uh? Uh,
Chandler, quick, say something
funny!
(Chandler stays stonefaced)
[Scene:
Chandler and Joey's, Mr. Tribbiani is on the
phone.]
Mr. Tribbiani: Gotta go. I miss you
too, I love you, but it's getting
real late
now
Joey: (Snatches the phone) Hey Ma. Listen,
I made the appointment with
Dr. Bazida, and...
Excuse me? (To his dad) Did you know this isn't
Ma?
(His dad nods. Cut to later. Joey is
chopping mushrooms)
Mr. Tribbiani: Her name's
Ronni. She's a pet mortician.
Joey: Sure. So
how long you been... (Goes back to chopping)
Mr. Tribbiani: Remember when you were a little
kid, I used to take
you to the navy yard and
show you the big ships?
Joey: Since then?!
我对你毫无所知
独子?
父母在你青春期前离婚?
你怎会知道?
你很典型
各位 乔伊
你们都认识我爸吧?
打算在纽约待多久?几天
我在中城工作
我想和儿子同住 比来回坐渡轮好
我没见过他
他是我朋友罗杰
幸会,罗杰 彼此彼此
玩布偶的那个怎么了? 爸
抱歉,罗斯,你的太太呢?
两人出局了?
钱德,说点好笑的
我得挂电话了,我也想你
我爱你,但现在很晚了
让我向她打声招呼
妈,我和包西达大夫约了时间
什么?
你知道这不是妈吗?
她叫罗妮,宠物殡葬业者
当然
你和她多久了…
记得小时候我常带你去海军军港看大船?
从那时候?
不,才6年
我只想勾起你美好的回忆
让你不会觉得我一直是个大烂人
乔伊,你爱过吗?
我不知道 那就是没有
你的蕃茄烧焦了
别想转移话题
乔,你老爸爱得无法自拔
最糟的是我爱两个女人
拜托你告诉我其中一个是妈
当然其中一个是你妈
你是怎么搞的?
这就像你某天起床突然发现你爸是个双
面人
就像是为中情局工作的间谍
那一定很酷
但这个很烂
我懂
为何父母就不能是父母?
为何他们就得成为人间男女?
别再盯着我的胸部看
Mr. Tribbiani: No, it's only been six years. I
just wanted to put a
nice memory in your head
so you'd know that I wasn't always such a
terrible guy. ...Joe. Y'ever been in love?
Joey: ...I d'know.
Mr. Tribbiani: Then
y'haven't. You're burning your tomatoes.
Joey:
You're one to talk. (Puts the mushrooms in a
saucepan)
Mr. Tribbiani: Joe, your dad's in
love big time. And the worst part
of it is,
it's with two different women.
Joey: Oh man.
Please tell me one of 'em is Ma.
Mr.
Tribbiani: Of course, course one of 'em's Ma.
What's the matter
with you.
[Scene: Monica
and Rachel's, Joey is lamenting to everyone about
hid
dad's affair.]
Joey: It's like if you
woke up one day and found out your dad was leading
this double life. He's like actually some spy,
working for the C.I.A.
(Considers) That'd be
cool.... This blows!
Rachel: I know, I mean,
why can't parents just stay parents? (She walks
over near Chandler and his gaze stays very
obviously on her chest)
Why do they have to
become people? Why do they have... (Notices
Chandler) Why can't you stop staring at my
breasts?
Chandler: (Without looking up) What?
(Looks up) What?
Rachel: Did you not get a
good enough look the other day?
Ross: Alright,
alright. We're all adults here, there's only one
way
to resolve this. Since you saw her
boobies, I think, uh, you're gonna
have to
show her your peepee.
Chandler: Y'know, I
don't see that happening?
Rachel: C'mon, he's
right. Tit for tat.
Chandler: Well I'm not
showing you my 'tat.'
(Door buzzer goes)
Monica: Hello?
Phoebe: (Intercom) It's
Phoebe.
Roger: (Intercom) And Rog.
Monica:
C'mon up.
Chandler: (Sarcastic) Oh, good. Rog
is here.
Joey: What's the matter with Rog?
Ross: Yeah.
Chandler: Oh, it's nothing,
it's a little thing... I hate that guy.
Ross:
What, so he was a little analytical. That's what
he does, y'know?
C'mon, he's not that bad.
(Cut to Chandler, Ross and Roger sitting at
the table. Ross is upset)
Ross: Y'see, that's
where you're wrong. Why would I marry her if I
thought on any level thatthat she was a
lesbian?
Roger: I dunno. Maybe you wanted your
marriage to fail.
Ross: Why? Why would I why?
Why? Why? Why?
Roger: I don't know. Maybe
maybe low self-esteem, maybe maybe to
compensate for overshadowing a sibling, maybe
you...
Monica: Wait-wait, go back to that
sibling thing.
Roger: Well, I don't know. I
mean, it's conceivable that you wanted
什么?
什么?
那一天你还看得不够吗?
我们都已是成年人
此事只有一个解决之道
既然你看过她的胸脯
你应该让她看你的小弟弟
办不到
拜托,他说得对
以眼还眼
我不会让你看的
我不会让你看的
快上来
这下可好,罗杰来了
罗杰有什么不对劲吗?
没什么,小事
我讨厌这家伙
为什么?因为他太善于分析
他就是这种人别这样嘛,他没那么糟
这就是你错误的地方
如果当初我感觉到她是女同志我何必和
她结婚呢?
我不知道
或许你想让婚姻失败
为什么…
我不知道,或许自信心不足
或许是弥补你让你妹相形见绌的愧疚
或许…等等,回到妹妹的话题
什么?我不知道
你要使你的婚姻触礁
让你妹在父母面前不那么抬不起头
这太荒谬了
她不争气我并未感到自责
你认为我不争气?
他不错吧我不是那个意思?
多年来我以为你支持我
但或许你婚姻失败目的是想巴结爸妈
让他们更心疼你
我娶女同志是想让你建立自信
你说得对
那不是“威伯”的问题
而是威伯游乐宫和游轮的问题
它上面的救生艇让威伯能缓缓驶出
那滋味不好受
菲比,如果想看电影我们现在该走了
打起精神来,瑞秋
菲比,我们快来不及了 好
谢谢 不客气
to sabotage your
marriage so that the sibling would feel less of a
failure in the eyes of the parents.
Ross:
That that's ridiculous! I don't feel guilty for
her failures!
Monica: Oh! So you think I'm a
failure!
Phoebe: Isn't he good?
Ross:
Nonono, thatthat's not what I was saying...
Monica: Y'know, all these years, I thought you
were on my side. But
maybe what you were doing
was sucking up to Mom and Dad so they'd keep
liking you better!
Ross: Hey, I married a
lesbian to make you look good!
(Cut to later.
Rachel is in tears)
Rachel: You're right! I
mean you're right! It wasn't just the Weebles,
but it was the Weeble Play Palace, and and the
Weebles' Cruise Ship.
Oh, which had this
little lifeboat for the Weebles to wobble in.
Roger: That's tough. Tough stuff. C'mon,
Pheebs, we're gonna catch
that movie, we gotta
get going.
Phoebe: Oh, okay. Feel better,
Rachel, 'kay?
Roger: Geez, we're gonna be
late, sweetie...
Phoebe: Oh, okay. Listen,
thanks for everything, Mon.
Monica: You're
welcome.
Roger: Listen guys, it was great
seeing you again. Mon, um, easy on
those
cookies, okay? Remember, they're just food,
they're not love.
(He shuts the door and Ross
and Monica fling cookies at it)
Monica: Hate
that guy! (Throws another cookie)
[Scene: The
Hallway, Chandler and Joey are just leaving Monica
and
Rachel's.]
Joey: Night, you guys.
(They notice that a woman is sitting by their
door)
Chandler: Oh look, it's the woman we
ordered.
Joey: Hey. Can, uh, can we help you?
Ronni: Oh, no thanks, I'm just waiting for,
uh, Joey Tribbiani.
Joey: I'm Joey Tribbiani.
Ronni: Oh no, not you, big Joey. Oh my God,
you're so much cuter than
your pictures! (Joey
stares at her) I-I'm, I'm Ronni....Cheese Nip?
Chandler: Uh, Joey's having an embolism, but
I'd go for a Nip, y'know?
Commercial Break
[Scene: Chandler and Joey's, Ronni is talking
to Chandler. Joey's dad
is not around.]
Ronni: Now, y'see, most people, when their
pets pass on, they want
'em sorta laid out
like they're sleeping. But occasionally you get
your person who wants them in a pose. Like,
chasing their tail,
(Demonstrates) or, uh,
jumping to catch a frisbee.
Chandler: Joey, if
I go first, I wanna be looking for my keys.
Ronni: That's a good one!
(Joey's dad
enters.)
Mr. Tribbiani: Hey, Joe.
Joey:
Dad, Ronni's here.
Mr. Tribbiani: Huh?
各位,很高兴和各位再度见面
摩妮卡,饼干别吃太多
切记,那只是食物
不是爱
我讨厌这家伙
晚安,各位
这是我们订的女人
需要帮忙吗?
不用,谢谢,我在等乔依
我就是乔依
不是你,是老乔依
天啊,你此照片上帅多了
我是罗妮
想吃起司块(夹子)吗?
乔伊有“栓子”
但我可以来一点
大部份人在宠物过世后
希望它们就像长眠一样
但有些人要他们摆出姿势
像追自己的尾巴
跳起接住飞盘
乔伊,如果我先走 我的姿势要像找钥匙
一样
这姿势不错
乔伊
罗妮来了
宝贝
你来干什么?
你的假发留在我的住处
我想你明天用得上
谢谢
谁想玩“科普朗克”?
我不该来这儿
我该走了 我不想错过最后一班地铁
不,我不要你坐这么晚的车
我要住哪儿?这里?
我们去住饭店
我们去住饭店
不行 不行
你们去饭店就一定会办事
我要你们待在这儿
这样我就可以监视
你要监视我们?
没错,我不管你们多大
只要住在我家 —切就得听我的
那就是不准你们睡在一起
他好严格
爸,你睡我房间
罗妮,你睡钱德的房间
Ronni: Hi. 谢谢
Mr. Tribbiani: Hey! Hello, babe! Wh what're
what're you doing here? 你真是个好孩子
Ronni: Oh, uh,
well, you left your good hair at my apartment, I
figured 来,我带你去看我房间
you'd need it tomorrow for
your meeting. (Hands him the hair) 感觉真奇怪
Mr.
Tribbiani: Thank you. Uh... 你没说“不,谢了,时候不早了”
Chandler: So, who's up for a big game of
Kerplunk
? 只有今晚 明天你们就得做出改变
Ronni: Look,
I uh, I shouldn'ta come. I-I'd better get going, I
don't 6年已经够久了
wanna miss the last train. 什么改变?
Mr. Tribbiani: I don't want you taking that
thing. 不是和她分手就是… 我办不到
Ronni: Oh, where'm I
gonna stay, here? 不然就是向妈自首 这样是不对的
Joey: Who-
ah-ho. 对,但是… 我不想听
Mr. Tribbiani: We'll go to a
hotel. 快进我房里
Ronni: (Shrugs) We'll go to a
hotel. 别踢了
Joey: No you won't. 你在干什么?找寻舒适的位置
Ronni: No we won't. 穿着内裤我睡不着 你非穿不可
Joey:
If you go to a hotel you'll be...doing stuff. I
want you right 我一直在想…
here where I can keep an
eye on you. 我总是看见女人叠在女人上面
Mr. Tribbiani:
You're gonna keep an eye on us? 她们是首尾相接 或是像煎饼一样高
Joey: That's right, mister, and I don't care
how old you are, as long 懂我意思吗?
as you're
under my roof you're gonna live by my rules. And
that means 我总想像自己和这些女人约会
no sleeping with your
girlfriend. 因为我总想梦中情人出现时
Ronni: Wow. He's
strict. 我就会勇往直前坚持到最后
Joey: Now dad, you'll be
in my room, Ronni uh, you can stay in 但如今看见我爸…
Chandler's room. 你不是他,你是你自己
Ronni: Thanks.
You're, uh, you're a good kid. 当全天下都希望你继承你爸的事业时
Chandler: C'mon, I'll show you to my room.
...That sounds so weird 你有屈服吗? 没有
when it's
not followed by 你决心当个演员
Joey: Okay. Now this
is just for tonight. Starting tomorrow, you gotta
这不是一件容易的事 但你办到了
make a change. This has gone
on long enough. 我也相信梦中情人出现时
Mr. Tribbiani:
What kinda change? 你会有勇气对她说“抱歉,我已婚”
Joey:
Well, either you break it off with Ronni 你真的这样认为?
Mr. Tribbiani: I can't do that! 真的
Joey:
Then you gotta come clean with Ma! This is not
right! 谢谢 滚开
Mr. Tribbiani: Yeah, but this is
有事吗?
Joey: I don't wanna hear it! Now go to my
room! 乔伊说我能用你的浴室
[Scene: Chandler and Joey's,
night. Chandler and Joey are sharing the
因为钱德正在用我们的 可以啊
sofabed in the living room.
Joey is restless.] 你是谁? 我叫罗妮
Chandler: Hey,
Kicky. What're you doing? 情妇
Joey: Just trying
to get comfortable. I can't sleep in my underwear.
请进 谢谢
Chandler: Well, you're gonna. 我叫瑞秋
Joey: I've been thinking. Y'know, about how
I'm always seeing girls 浴室在那儿 好
on top of
girls... 罗妮,钱德进浴室多久了?
Chandler: Are they end
to end, or tall like pancakes? 约5分钟 太好了
Joey:
Y'know what I mean, about how I'm always going out
with all these 请系好安全带
women. And I always
figured, when the right one comes along, I'd be
“小弟弟”时间到了
able to be a stand-up guy and go the
distance, y'know? Now I'm looking 崔先生
at my
dad, thinking... 早安
Chandler: Hey, you're not
him. You're you. When they were all over
钱德,该我看你的小弟弟了
you to go into your
father's pipe-fitting business, did you cave?
Joey: No.
Chandler: No. You decided to go
into the out-of-work actor business.
Now that
wasn't easy, but you did it! And I'd like to
believe that
when the right woman comes along,
you will have the courage and the
guts to say
Joey: You really think so?
Chandler: Yeah.
I really do.
Joey: Thanks, Chandler. (Snuggles
up to him)
Chandler: Get off!
[Scene:
Monica and Rachel's, morning. Someone knocks on
the door and
Monica gets it.]
Ronni: Hi.
Monica: Hi...May I help you?
Ronni: Yeah,
uh, Joey said I could use your shower, since, uh,
Chandler's in ours?
Monica: Okay...who are
you?
Ronni: Oh, I'm Ronni. Ronni Rappelano?
The mistress?
Monica: Oh, c'mon in.
Ronni:
Thanks.
Rachel: Hi, I'm Rachel.
Ronni: Hi.
Rachel: Bathroom's up there.
Ronni: Great.
Rachel: Hey, listen, Ronni, how long would you
say Chandler's been
in the shower?
Ronni:
Oh, like, uh, five minutes?
Rachel: Perfect.
Fasten your seatbelts, it's peepee time. (She goes
into Joey and Chandler's apartment, where Mr.
Tribbiani is reading
the paper) Hey, Mr. Trib.
Mr. Tribbiani: Hey. Morning, dear.
(Rachel
goes up to the door of their bathroom)
Rachel:
Chandler Bing? It's time to see your thing.
(She opens the door and whips back the
curtain. It's Joey. They both
scream)
Joey: (Runs out in a towel) What's the matter
with you?!
Rachel: I thought it was Chandler!
Chandler: (Comes out of his room) What? What?
Rachel: You were supposed to be in there so I
could see your thing!
Chandler: Sorry, my my
thing was in there with me.
[Scene: Central
Perk, everyone is there as Phoebe enters.]
All: Hey, Pheebs.
Phoebe: Hey.
Monica: How's it going?
Phoebe: Good. Oh
oh! Roger's having a dinner thing and he wanted me
to invite you guys.
(Chandler laughs)
Phoebe: So what's going on?
你是怎么搞的?
我以为你是钱德
什么事?
你应该在浴室 这样我才能看见你的小
弟弟
抱歉,我的小弟弟和我在那儿
菲比
如何? 不错
罗杰想邀大家一起吃晚餐
怎么了? 没事
只是…罗杰
我说不上来,有些事…
基本上我们认为他…
我们讨厌他…
菲此,我们很抱歉
是不是他观察入微反而吓到你们了
不,我们讨厌他… 抱歉
妈,你来干什么?
我拿这个来给你
还有这个
头好晕
你为何讲一大堆要你爸改正的垃圾?
何不顺其自然呢?
里面有鸡肉,拿去放
拜托,乔依,真的
慢着,你都知道?
我当然知道,你认为呢?
你爸又不是詹姆士庞德
你应该听过他的谎言
“我在会计这儿睡”
那是什么?拜托
你怎能…记得你爸以前的模样吗?
总是大吼大叫
总是不开心
连木店和瓶内的小船也无法让他开心
这样也好,他总算有个嗜好
妈,恕我直言
你到底在说什么?
你呢? 我很好啊
在理想的世界中没有她
你爸也长得和史汀一样帅
再告诉你别的
自从那女人出现后
他感到内疚而开始对我体贴
每天都像我们的结婚纪念日
我该为你高兴?
不需要
因为现在全搞砸了
Monica: Nothing, um, it's just, um... It's
Roger.
Ross: I dunno, there's just something
about...
Chandler: Basically we just feel that
he's...
Rachel: We hate that guy.
All:
Yeah. Hate him.
Ross: We're sorry, Pheebs,
we're sorry.
Phoebe: Uh-huh. Okay. Okay, don't
you think, maybe, though, it's just
that he's
so perceptive that it freaks you out?
All:
...No, we hate him.
Rachel: We're sorry.
[Scene: Chandler and Joey's apartment, Joey is
trying to turn the
sofabed back into a sofa.
Someone knocks on the door and it rears up
at
him.]
Joey: Ma! What're you doing here?
Mrs. Tribbiani: I came to give you this (Gives
him a bag of groceries)
and this. (Whacks him
round the ear)
Joey: Oww! Big ring!
Mrs.
Tribbiani: Why did you have to fill your father's
head with all
that garbage about making things
right? Things were fine the way they
were!
There's chicken in there, put it away. For God's
sake, Joey,
really. (She gives the sofabed a
tiny push and it folds away)
Joey: Hold on,
you-you knew?
Mrs. Tribbiani: Of course I
knew! What did you think? Your father is
no
James Bond. You should've heard some of his cover
stories.
sleeping over at my
accountant's,
Joey: So then how could you I
mean, how could you?!
Mrs. Tribbiani: Do you
remember how your father used to be? Always
yelling, always yelling nothing made him
happy, nothing made him
happy, not that wood
shop, not those stupid little ships in the bottle,
nothing. Now he's happy! I mean, it's nice, he
has a hobby.
Joey: Ma, I don't mean to be
disrespectful, but... what the hell are
you
talking about?! I mean, what about you?
Mrs.
Tribbiani: Me? I'm fine. Look, honey, in an ideal
world, there'd
be no her, and your father
would look like Sting. And I'll tell you
something else. Ever since that poodle-stuffer
came along, he's been
so ashamed of himself
that he's been more attentive, he's been more
loving... I mean, it's like every day's our
anniversary.
Joey: I'm...happy...for you?
Mrs. Tribbiani: Well don't be, because now
everything's screwed up.
I just want it the
way it was.
Joey: Ma, I'm sorry. I just did
what I thought you'd want.
Mrs. Tribbiani: I
know you did, cookie. Oh, I know you did. So tell
me. Did you see her?
Joey: Yeah. You're
ten times prettier than she is.
Mrs.
Tribbiani: That's sweet. Could I take her?
Joey: With this ring? (Her engagement ring.)
No contest.
[Scene: Central Perk. Phoebe is
there with Roger.]
Roger: What's wrong,
sweetie?
我只想回到从前
妈,对不起
我以为自己做了你想做的事
我知道
告诉我,你看见她没?
你此她漂亮多了
嘴巴真甜
我斗得过她?
你有戒指,她斗不过的
怎么了? 没事
到底怎么了?快说嘛
好吧,我…没事
问题出在我朋友身上
他们对你有意见
他们… 他们?
他们看不见你的好处
他们看不见你好的一面
他们认为你有点… 什么?
难以相处
但我菲比不这么认为
我对他们的反应毫不感到惊讶
你不惊讶?
这就是我欣赏你的地方
当群体动力失调时这是很平常的反应
这种相互依赖,情绪激动
坐在那家烂咖啡屋
拿着大咖啡杯
抱歉,或许还有乳头在上面
你们都会说“定义我这个人”
“爱我,我需要爱”
你和你爸谈过了?
他要以我妈希望的方式继续欺骗我妈
我妈要继续假装她一无所知
我妹蒂娜不能再见她丈夫
因为他接到禁制令
这两件事没关系 但我今天才听说
华登山这儿的事全变了
乔伊,你没事吧?
或许吧,他们是父母
你不得不顺其自然
即使你知道这样做不对
但你还是得让他们犯自己的错误
而且几年后我们就和他们一样
拜托
如果我像他们一样
我不是变成追逐金发帅哥的酒鬼
就是变得和我妈一样
如何?
还好,只是我和罗杰分手了
Phoebe: Nothing,
nothing.
Roger: Aaaah, what's wrong, c'mon.
(Pats his leg. She lies down and
rests her
head in his lap)
Phoebe: It's, I mean, it's
nothing, I'm fine. It's my friends.
They-they
have a liking problem with you. In that, um, they
don't.
Roger: Oh. They don't.
Phoebe: But
they don't see all the wonderfulness that I see.
They don't
see all the good stuff and all the
sweet stuff. They just think you're
a
little...
Roger: What?
Phoebe: Intense and
creepy.
Roger: Oh.
Phoebe: But I don't.
Me, Phoebe.
Roger: Well, I'm not I'm not at
all surprised they feel that way.
Phoebe:
You're not? See, that's why you're so great!
Roger: Actually it's, it's quite, y'know,
typical behaviour when you
have this kind of
dysfunctional group dynamic. Y'know, this kind of
co-dependant, emotionally stunted, sitting in
your stupid coffee
house with your stupid big
cups which, I'm sorry, might as well have
nipples on them, and you're like all 'Oh,
define me! Define me! Love
me, I need love!'.
[Scene: Monica and Rachel's, Joey is letting
everyone in on the new
developments.]
Monica: So you talked to your dad, huh.
Joey: Yeah. He's gonna keep cheating on my ma
like she wanted, she's
gonna keep pretending
she doesn't know even though she does, and my
little sister Tina can't see her husband any
more because he got a
restraining
order...which has nothing to do with anything
except that
I found out today.
Rachel:
Wow.
Chandler: Things sure have changed here
on Waltons mountain.
Ross: So Joey, you okay?
Joey: Yeah, I guess. It's just parents, after
a certain point, you
gotta let go. Even if you
know better, you've gotta let them make their
own mistakes.
Rachel: Just think, in a
couple of years we get to turn into them.
Chandler: If I turn into my parents, I'll
either be an alcoholic blond
chasing after
twenty-year-old boys, or... I'll end up like my
mom.
Phoebe: (entering) Hey.
All: Hey,
Pheebs.
Monica: How's it going?
Phoebe:
Oh, okay, except I broke up with Roger.
All:
Awww.
Phoebe: Yeah, right.
All:
Aaawwwwww!!
Rachel: What happened?
Phoebe:
I don't know, I mean, he's a good person, and he
can be really
sweet, and in some ways I think
he is so right for me, it's just...
没错 不…
怎么了? 我说不上来
他的个好人而且对我很体贴
他的某些方面很适合我
只是…我讨厌这个人
I hate
that guy!
Closing Credits
[Scene: Monica
and Rachel's. Phoebe is reading the paper and Joey
enters.]
Phoebe: Hey, Joey. What's going
on?
Joey: Clear the tracks for the boobie
payback express. Next stop:
Rachel Green. (He
goes into the bathroom. We hear a scream and he
comes
out, closely followed by Monica in a
towel)
Monica: Joey!! What the hell were you
doing?!
Joey: Sorry. Wrong boobies.
(He
leaves. Cut to Monica entering Chandler and Joey's
apartment. She
sneaks up to the shower door)
Monica: Hello, Joey.
(She whips back the
curtain to reveal Joey's dad)
Mr. Tribbiani:
Oh! ...Hello, dear. (She whips the curtain shut in
horror)
End