生活大爆炸第二季英文剧本台词11

萌到你眼炸
548次浏览
2020年08月16日 00:05
最佳经验
本文由作者推荐

北京财经大学分数线-租赁协议


生活大爆炸第二季英文剧本台词如果你看到面前的阴影,别怕,那是因为你的背后有
阳光 !我允许你走进我的世界,但绝不允许你在我的世界里走来走去。
看生活大爆炸学英语The Big Bang Theory第二季 11集:The Bath Item Gift Hypothesis

-Sheldon: Your argument is lacking, in all scientific merit.
你的论点完全缺乏科学论证。
argument: 论点 lack: 缺乏 scientific: 科学的 merit: 价值
It is well established Superman cleans his, uniform by flying into Earth's yellow
sun,
establish: 确定 Superman: 虚构的超级英雄,美国漫画中的经典人物,诞生 于1938年6
月,出现在DC漫画公司的多种书籍中,还被改编成动画、电影、电视剧、舞台剧,影响 深远
uniform: 制服
十分肯定的是,超人飞到地球的黄色恒星,可以清洁他的超人服。
which incinerates any contaminate matter
incinerate: 烧成灰 contaminate: 受到污染的 matter: 物质
任何污染物都可以烧掉。
and leaves t invulnerable Kryptonian, fabric unharmed and daisy fresh.
invulnerable: 不会受伤害的 Kryptonia: 克里普顿星,超人出生地 fabric: 纤维织物
unharmed: 没有受伤的 daisy: 极好的【非常的】 fresh: 新鲜的【干净的】
只留下不可摧毁的氪星球纤维布,完全无害,超级干净。
-Wolowitz: What if he gets something, Kryptonian on it?
要是又染上啥氪星球的东西怎么办?
-Sheldon:Like what?
比如什么呢?
-Wolowitz: I don't know. Kryptonian mustard.
mustard: 芥末
不知道,也许氪芥末吧。
-Sheldon: I think we can safely assume that all, Kryptonian condiments were destroyed
assume: 假定 condiment: 调味品 destroy: 毁坏
我觉得我们完全可以设想,所有氪星球调味品都被毁灭掉了。
when the planet Krypton exploded.
planet: 星球 explode: 爆炸
因为氪星已经爆炸了。
-Raj: Or it turned into mustard Kryptonite,
turn into: 变成
或者全变成芥末放射物了。
the only way to destroy a rogue, Kryptonian hotdog threatening Earth.
rogue: 劣质的 hotdog: 热狗 threaten: 威胁
这是消灭威胁地球的,劣质氪星热狗的唯一办法。
-Leonard: Raj, please, let's stay serious here.
serious: 严肃的
Raj,拜托,严肃点讨论。
Superman's body is Kryptonian, therefore, his sweat is Kryptonian.
therefore: 因此 sweat: 汗


超人的身体来自氪星,他的汗水也是。
-Wolowitz: Yeah, what about Kryptonian pit stains?
pit: 痕迹 stain: 污点
对,还有氪星的汗渍呢?
-Sheldon: Superman doesn't sweat on Earth.
超人在地球不会出汗。
-Wolowitz: Okay, he's invited for dinner, in the Bottle City of Kandor.
invite: 邀请 dinner: 宴会 Bottle City of Kandor: Kandor瓶子城(超人家乡,氪星爆炸
后被保存在瓶子里)
好吧,他到Kandor瓶子城里赴宴。
He miniaturizes himself, enters the, city where he loses his superpowers.
miniaturize: 使„小型化 lose: 遗失 superpower: 超能力
他变小后,进入城市,就会失去超能力。
Now, before dinner, his host says, Who's up for a little Kryptonian tetherball?
host: 主人 tetherball: 绳球
宴会开始前,主人问,谁想来玩玩氪星绳球?
Superman says
超人说当然愿意,自然他就出了汗水,带回了地球。
his uniform now stained with, indestructible Kryptonian perspiration.
indestructible: 不可毁灭的 perspiration: 汗液
他的超人服就这样,被不可摧毁的氪汗水污染了。
-Raj: Boo ya.
boo ya: 我赞成<英语口语>
没招了吧你。
-Sheldon: Superman would have taken his uniform to a, Kandorian dry cleaner before
he left the Bottle.
dry cleaner: 干洗店
离开瓶子前,超人会去Kandor城干洗店,洗超人服。
-Raj: Kandorian dry cl... I give up.
give up: 放弃
Kandor城的干洗... 我不玩了。
You can't have a rational, argument with this man.
rational: 合理的
这家伙蛮不讲理。
-Wolowitz: Hey, isn't that the guy who won the, MacArthur genius grant last year?
嘿,那不是去年麦克阿瑟天才奖的得主吗?
MacArthur genius grant: 麦克阿瑟天才基金奖。麦克阿瑟天才基金奖是创立于1981年,为
纪念银行生命灾难公 司的。麦克阿瑟基金会总部设在芝加哥,麦克阿瑟基金奖颁给在各个领
域内有创意的优秀人才,奖金50 万美元,获奖者可自由支配。 genius: 天才 grant:补助金
No, not all at once.
别,不要一起看。
-Raj: Then how?
那怎么看?
-Wolowitz: Leonard


Leonard.
Now, Raj.
该你了,Raj。
Now, Sheldon.
现在Sheldon。
-Raj: I didn't get a good, look. Can I go again?
我没看清楚,我可以再看看吗?
-Wolowitz: No.
不行。
-Leonard: It's David Underhill. So what?
是David Underhill 那又怎样?
-Sheldon: So what?
那又怎样?
His observation of high-energy positrons, has provided the first conclusive evidence
observation: 观察 high-energy: 高能的 positron: 正电子 provide: 提供conclusive:
决定性的 evidence: 证据
他对高能正电子的观测第一次实证了
for the existence of, galactic dark matter.
existence: 存在 galactic: 银河的 dark matter: 暗物质
宇宙暗物质的存在。
-Leonard: I have two words for you. The, first is
whoop: 欢呼声
送你两个词,第一个是大声,第二个是 叫哇。
-Sheldon: It is a big whoop.
是该大声叫哇 (大肆宣扬)。
It made almost all the work you've done, since you've been here completely useless.
completely: 完全地 useless: 无用的
几乎让你来这之后的一切研究都没了意义。
-Leonard: Did not.,
才不是。
-Wolpwitz: Did, too.
的确是。
-Leonard: Did... Okay, maybe some of it, but...
不... 好吧,可能有些是吧,但...
Look, the guy was just in the right place, at the right time
他不过是适时适地,
with the right paradigm- shifting, reinterpretation of the universe.
paradigm-shifting: 转换示例 paradigm: 示例 shift: 转换 reinterpretation: 重新解
释 universe: 宇宙
适当地给出了阐释宇宙的转换示例,
He got lucky.
lucky: 幸运的
走运而已。
-Raj: In more ways than one.


可不止那样。
He's a very handsome man.
handsome: 英俊的
他还是个帅哥呢。
-Wolowitz: Doesn't do anything for me.
我那么帅,又有啥用。
If I was gonna go that way, I'm, more of a Zac Ephron kinda guy.
gonna: <美俚>=going to Zac Ephron: 迪士尼电影《歌舞青春》男主角扮演者 kinda: 有几

要是我成名了,我也是Zac Ephron那种类型的。
-Raj: Oh, yeah, like you have a shot with Zac Ephron.
说的好像你跟Zac谈过朋友啊。
-David: Excuse me... Are you Leonard Hofstadter?
请问..你是Leonard Hofstadter吗?
-Lenord: yeah.,
是我。
-David: I'm David Underhill.
我是David Underhill。
-Leonard: y-yeah.
你好~
-David: Yeah, Dr. Gablehauser said if I wanted to set something up in the
photomultiplier lab,
photomultiplier: 光电倍增管 lab: 实验室
Gablehauser博士告诉我,要在光电实验室做实验的话。
that you'd be able to give me a hand?
give a hand: 帮助„
你可以帮到我?
-Leonard: You want to work with me?
你想和我一起工作?
-David: Well, if you have a little time, yeah.
如果你有时间的话,是的。
-Leonard: Y-yeah, sure. Yeah, no problem.
哇哦,是,当然有,没问题。
Here's my home number. Here's, my cell. Here's my office.
cell: 手机
这是我家的号码,我的手机,我办公室的。
Here's my parents', number up in New Jersey.
New Jersey: 美国新泽西州
这是我新泽西父母家的号码。
They always know how to reach me.
他们知道我的一切行踪。
-David: So..., Okay.
所以... 好的。
-Leonard: Congratulations on the MacArthur, Grant, by the way. Big fan.


congratulation: 恭喜 fan: 粉丝
顺便恭喜你得到麦克阿瑟奖,我很粉你的。
-David: Thanks. I'll call you.
谢谢,我会联系你的。
-Leonard: Okay. Bye- bye!
好的。拜-拜!
What are you looking at? You've, never seen a hypocrite before?
hypocrite: 伪君子
看什么看? 以前没看到过伪君子吗?

(Sheldon, Wolowitz and Raj are playing Wii bowling)

-Raj: Trailing badly, Wolowitz needs a strike if he, has any hopes of catching up
with Sheldon Cooper,
trail: 拖曳 strike: 全中 catch up with: 追赶上
拖曳步不到位,Wolowitz需要一投全倒,才能追赶上Sheldon Cooper。
who is dominating in the ninth, frame with a career-best 68.
dominate: 占优势 frame: 有成功希望
后者第九格打出职业生涯最高的68分,优势无人撼动。
-Leonard: Hey, guys!
嘿,兄弟们!
-Wolowitz: That doesn't count. Do over! Do over!
count: 计算 do over: 重做
这个不算,重来!重来!
-Sheldon: There are no do- overs in Wii bowling.
Will bowing: 由日本任天堂公司制作的适用于Wii游戏机的电子游戏
Wii保龄球不许反悔。
-Wolowitz: There are always do-overs, when my people play sports.
我们运动的时候都有重来的。
-Sheldon: Where were you that's more, important than Wii bowling night?
important: 重要的
你有啥事,能比Wii保龄之夜还重要?
Actually, I was..., - It's a rhetorical question.
actually: 实际上 rhetorical: 修辞的
其实我在... 反问句而已。
There is nothing more important, than Wii bowling night.
不会有比Wii保龄之夜还重要的事。
-Leonard: Come on, it's just a video game.
video: 视频的
得了吧,不就是个视频游戏。
And we suck at it.
suck: 差劲
而且我们玩得很逊的。
-Sheldon: Nice motivational speech, from the team captain.


motivational: 激发性的 speech: 演讲 captain: 队长
队长的讲话多么激励人呀。
-Wolowitz: Where were you?
你去哪儿了?
-Leonard: I was working with Dave Underhill.
我和Dave Underhill在一起工作呢。
-Wolowitz: Ooh,
BFF: best friend forever
呀,听着好像Leonard有新死党了。
-Leonard: Actually, he's pretty cool.
他的确相当的酷。
I mean, not only is he, a brilliant scientist,
brilliant: 有才气的 scientist: 科学家
不仅仅因为他是个天才的科学家,
but it turns out he's, a Black Diamond skier.
turn out: 结果是 diamond: 钻石 skier: 滑雪者
而且他是还玩黑钻滑雪板。
He collects vintage motorcycles, He plays in a rock band.
collect: 收集 vintage: 古老的 motorcycle: 摩托车 rock: 摇滚 band: 乐队
他收集老爷摩托车,他还玩摇滚乐队。
-Wolowitz: So? We're in a rock band.
又怎样? 我们也玩摇滚的。
-Leonard: No... We play Rock Band on our X-Box.
X-Box: 游戏机
不... 我们是玩X-Box的摇滚。
-Sheldon: Nice motivational speech, from our lead guitarist.
lead: 带头的 guitarist: 吉他手
我们的主音吉他手真会鼓励大家呀。
-Leonard: He's funny, too.
他也很幽默。
He does this hysterical impersonation, of Stephen Hawking having phone sex.
hysterical: 异常兴奋的 impersonation: 模仿 Stephen Hawking: 英国著名物理学家,以
研究黑洞论而惊动当前的天文物理学界及相关领域
他模仿斯蒂芬霍金电话做爱,笑死人了。
What are you wearing?
wear: 穿着
你-穿得-什么-呀?
That's not... He does it better.
不是这样的...他模仿得好多了。
Anyway, he said he was gonna take me to the gym tomorrow,
anyway: 总之 gym: 体育馆
总之,他说明天带我去体育馆。
so I'm gonna go practice my situps.
practice: 练习 situp: 仰卧起坐


所以我得去练练仰卧起坐。
-Raj: Humongous man crush, dude.
humongous: 巨大无比的 crush: 迷恋<美俚> dude: 伙计
大丈夫惺惺相惜呀。
-Wolowitz: Yeah. It's officially a bro-mance.
officially: 正式地 bro-mance: 哥俩好
对呀,正式进入哥俩好阶段。
-Penny: Hey, Sheldon, are you and Leonard, putting up a Christmas tree?
put up: 支起 Christmas: 圣诞节
Sheldon,你和Leonard准备好圣诞树了吗?
-Sheldon: No, because we don't celebrate the, ancient pagan festival of Saturnalia.
celebrate: 庆祝 ancient: 古代的 pagan: 异教徒的 festival: 节日 Saturnalia: (古罗
马)农神节(十二月中旬)
没,因为我们不庆祝古代异教徒的农神节。
-Penny: Saturnalia?
农神节?
-Wolowitz: Gather round, kids, it's time for, Sheldon's beloved Christmas special.
gather: 聚集 kid: 孩子 beloved: 心爱的
孩子们都过来吧,听听Sheldon叔叔最爱的圣诞段子。
-Sheldon: In the pre-Christian era, as the winter, solstice approached and the plants
died,
era: 年代 winter: 冬天 solstice: 至日 approach: 接近 plant: 植物
在基督教以前的年代里,随着冬至的来到,植物死去,
pagans brought evergreen boughs into, their homes as an act of sympathetic magic,
evergreen: 常绿的 bough: 大树枝 sympathetic: 有同情心的 magic: 魔法
异教徒们把绿树枝带回家里,作为一种感应巫术,
intended to guard the life, essences of the plants until spring.
intend: 意指 guard: 守护 essence: 精华 spring: 春天
意在守护植物的生命精华,直到春天到来。
This custom was later, appropriated by Northern Europeans,
custom: 传统 appropriate: 恰当的 Northern European: 北欧的,北欧人
这个传统后来被北欧人沿用,
and eventually it becomes, the so-called Christmas tree.
eventually: 最终地 so-called: 所谓的
最终演变成了圣诞树。
-Wolowitz: And that, Charlie Brown, is, what boredom is all about.
Charlie Brown: 是美国著名漫画家查尔斯.舒尔茨给小朋友画的漫画《 花生(Peanuts)》中
的形象。这部漫画里更为中国人熟知的形象是查理布朗的狗,无所不能的史 努比 boredom:
无聊
我跟你说,Charlie Brown无聊的最高境界也就是这样了。
-Penny: Okay, well, thank you for that, but I got, you and Leonard a few silly neighbor
gifts,
silly: 傻的 neighbor: 邻居 gift: 礼物
好了,谢谢你的解释,但我给你和Leonard都买了傻傻的小礼物,


so I'll just put them under my tree.,
放我圣诞树下好了。
-Sheldon: Wait!
等等!
You bought me a present?
present: 礼物
你给我买了礼物?
Why would you do such a thing?
为什么呢?
-Penny: I don't know. Because it's Christmas?
不知道,因为圣诞吧?
-Sheldon: Oh, Penny.
Penny。
I know you think you're being generous, but, the foundation of gift-giving is
reciprocity.
generous: 大方的 foundation: 基础 reciprocity: 利益互惠
我明白,你这么做觉得自己很大方,但赠送礼物的基础原则是礼尚往来。
You haven't given me a gift.
你不是给我一份礼物。
You've given me an obligation.
obligation: 责任
你给了我一份责任。
-Wolowitz: Don't feel bad, Penny, it's, a classic rookie mistake.
classic: 经典的 rookie: 新手 mistake: 错误
别太郁闷,Penny,一般新手都会犯这个错误。
My first Hanukah with Sheldon, he, yelled at me for eight nights.
Hanukah: 光明节,源自犹太人的节日 yell: 大叫
我和Sheldon过的第一个光明节,他吼了我八夜。
-Penny: Now, hey, it's okay. You don't, have to get me anything in return.
in return: 作为回报
没事的,你用不着回赠礼物的。
-Sheldon: Of course I do.
我当然得回赠了。
The essence of the custom is that I now have to go, out and purchase for you a gift
of commensurate value
purchase: 购买 commensurate: 同量的 value: 价值
风俗的精髓就在于我得去给你买份价值相当的礼物。
and representing the same perceived level of friendship, as that represented by the
gift you've given me.
represent: 代表 perceive: 感知 level: 同高的 friendship: 友谊
才能够代表你的礼物所表达的相同的情意。
It's no wonder suicide rates, skyrocket this time of year.
wonder: 惊奇 suicide: 自杀的 rate: 比率 skyrocket: 飞涨
怪不得每年这个时候自杀率狂飙呀。


-Penny: Okay, you know what? Forget it., I'm not giving you a present.
忘了这事吧,我不会送你礼物了。
-Sheldon: No, it's too late. I see it.
不,太迟了,我看见了。
That elf sticker says,
elf: 精灵 sticker: 贴纸
那个精灵贴纸上写着赠Sheldon。
The die has been cast.
die: 骰子 cast: 掷
骰子已经掷出,
The moving finger has writ, Hannibal has crossed the alps.
finger: 手指 cross: 渡过 alps: 阿尔卑斯山
魔手已经伸出 (阿加莎小说魔手,汉尼拔已经越过了阿尔卑斯山(汉尼拔率军巧过山,击
溃罗马军)。
-Wolowitz: I know. It's funny when, it's not happening to us.
就是啊,看别人热闹最乐呵。
-Penny: Sheldon, I am very, very sorry.
Sheldon 我真的非常抱歉。
-Sheldon: No. No, I brought this on myself by being such, an endearing and important
part of your life.
endearing: 可爱的
不,我自找的,谁叫我出现在你生命里,又那么可爱,那么举足轻重呢。
I'm going to need a ride to the mall.
mall: 购物商场
我需要有人载我去卖场。
-Wolowitz: It's happening to us.
风水轮流转,我们该倒霉了。
-David: Are you gonna make it?
你能行吗?,
-Leonard: Yeah, I guess.
嗯,没问题吧。
-David: All right.
行。
-Leonard: Thanks for letting me, try out your motorcycle.
谢谢让我试骑你的摩托车。
-David: No problem.
不用。
-Leonard: I had no idea it was so heavy.
heavy: 重的
我不知道它会这么重。
The thing just fell right, over on me, didn't it?
它实实地压住我了,对吧?
-David: Yeah. Lucky for you it wasn't moving.
是呀,走运的是它还没启动。


-Penny: Oh, hey, Leonard. Ooh, are you okay?
嘿,Leonard,哎呀,你没事吧?
-Leonard: Oh, yeah. It's just a, little motorcycle accident.
accident: 事故
哦,只是一点小小的摩托车事故。
-Penny: My God, how fast were you going?
天啦,你开得多快呀?
-Leonard: I don't know. It's all such a blur.
blur: 变模糊
不知道,一切都模糊了。
-David: Good one. He couldn't, even get it started.
真幽默,他甚至没点着火。
Hi, Dave.,
你好,我是Dave。
-Penny: Hi, Penny.
你好,我是Penny。
So it's your motorcycle?
那他骑的是你的摩托车了?
Is it okay?
车子还好吗?
-Leonard: Lucky for the bike it landed on my leg.
leg: 腿
机车很走运,有我的腿当垫背。
-David: you mind giving me a hand with speed racer here?
racer: 赛车手
能帮我扶下这位急速飞车手吗?
-Penny: Oh, yeah. Yeah, sure.
当然愿意。
So, um, Dave, how do you know Leonard?
Dave,你怎么认识Sheldon的?
-David: I'm a physicist.
physicist: 物理学家
我是物理学家。
-Penny: No, you're not.
你不是吧。
-David: Why is that so surprising?
有那么吃惊吗?
-Penny: Uh, well, it's just that the physicists, I know are indoorsy and pale.
indoorsy: 常在室内的 pale: 皮肤发白的
反正我认识的物理学家都很宅,皮肤也都可白了。
-Leonard: I'm not indoorsy.
我哪里宅了。
I just wear the appropriate sun block, because I don't take melanoma lightly.
appropriate: 适当的 block: 阻止 melanoma: 黑素瘤


我涂防晒霜,因为不想引起黑素瘤嘛。
-Penny: So, are you and Leonard working, on an experiment together?
experiment: 实验
你和Leonard一起做实验的?
-David: Yeah, actually we are.
对,我们是。
-Leonard: Yeah, we're examining the radiation levels of, photomultiplier tubes for
a new dark matter detector.
examine: 检测 radiation: 辐射 photomultiplier: 光电倍增管 tube: 管 detector: 检
测器
对,我们在检测一种新暗物质探测器的光电倍增管的辐射等级。
-Penny: Uh, sweetie, sweetie, Dave was talking.
sweetie: 亲爱的
亲爱的,亲爱的,Dave还没说完呢。
You know, I love science.
science: 科学
知道不,我很热爱科学哒。
-Leonard: Since when?
啥时候的事儿?
-Penny: Since always.
一直都是嘛。
Call me a geek, but I am just nuts for the whole subatomic, particle thing.
geek: 呆子 nut: 难对付的人 subatomic: 亚原子的 particle: 微粒
你说我书呆子也罢,但我对什么亚原子微粒真的很狂热。
-David: The last thing I would, ever call you is a geek.
哪会想到你是书呆子呐。
-Penny: Well, that's what I, am-- queen of the nerds.
queen: 女王 nerd: 呆子<美俚>
我就是啊,我是书呆呆女王。
-David: Well, if you like, I could show, you the lab we're working in.
要是你愿意,去看看我们的实验室吧。
We've got some cool toys, you, know-- lasers and stuff.
toy: 工具 laser: 激光 stuff: 东西
那儿设备很不错,激光器啥的。
-Penny: You know, I have always wanted, to see a big science lab.
哎呀,我一直好想参观科学实验室。
-Leonard: Since when?,
啥时候的事儿?
-Penny: Since always.
一直都是嘛。
-David: Leonard, Are you okay here?,
Leonard送到这儿你没问题了吧?
-Leonard: yeah. I guess.
对,没问题。


-David: How about we go see it now?
那咱现在就去?
Maybe afterwards we take the bike up the, coast, We grab a little bite to eat...
afterwards: 以后 coast: 海岸 grab: 抓住 bite: 一口【一点】
之后可以去海边飚飚车,再吃点什么。
-Penny: Yeah. Yeah, that sounds great. Let me just get my jacket.
jacket: 外套
好呀,很好玩的样子,我去穿件外套。
-David: Boy, she'll do, huh?
她行的吧?
-Leonard: Yeah, if you like that type.
type: 类型
对,如果你喜欢那种型的。
-David: So, you and her...
那么,你和她...
-Leonard: No, just neighbors.
没啦,普通邻居而已。
-David: Really.
真的?
I don't know how you live next door to, that without doing something about it.
隔壁住着这样的妞儿,怎么都不行动啊。
-Leonard: Actually... science is my lady.
其实... 科学才是我的女神。
-Penny: Okay. Let's go.,
好了,走吧。
-David: All right.
好。
See you tomorrow, Leonard.,
明天见,Leonard。
-Leonard: See ya.
ya: <美口>=you
回见。
Bye, Penny. Have fun.
拜,Penny,玩的开心啊。
-Sheldon: Yes?
谁啊?
Did you forget your key?
忘带钥匙了?
I don't see anything in, here a woman would want.
这儿的东西女孩都不会喜欢啊。
-Wolowitz: You're kidding. You've got lotions and bath oils and soaps.
otion: 润肤露 bath oil: 精油 soap: 香皂
开啥玩笑,这儿有润肤露,精油,香皂。
I mean, that's the estrogen hat trick.


estrogen: 雌性激素 trick: 花招
简直是雌激素帽子戏法(连中三元)。
-Sheldon: What it is is a cacophonous assault of, eucalyptus, bayberry, cinnamon and
vanilla.
cacophonous: 粗腔横调的 assault: 攻击 eucalyptus: 桉树 bayberry: 月桂果cinnamon:
肉桂 vanilla: 香草
这无疑是对桉树,月桂果,肉桂,香草的侵犯啊真残忍。
It's as if my head were trapped, in the pajamas of a sultan.
as if: 好比 trap: 陷在„ pajamas: 睡衣 sultan: 苏丹
就好比我的头卡在苏丹睡衣里似的。
-Raj: Sheldon, if you don't like this stuff, let's just go next door and build her
a bear.
要是你受不了这些东西,咱就去隔壁,给她搭个玩具熊。
-Sheldon: I told you before, bears are terrifying.
terrify: 吓人的
我跟你说过嘛,熊很吓人的。
-Wolowitz: Come on, bath stuff. It's perfect!
perfect: 完美的
得了吧,沐浴用品,够完美了。
You got a scented, candle, a cleansing buff,
scented: 加过香料的 candle: 蜡烛 cleansing: 清洁用的 buff: 手巾
薰香蜡烛,沐浴手巾。
spearmint and green tea scented, bath oil, promotes relaxation.
spearmint: 荷兰薄荷 promote: 促进 relaxation: 放松
荷兰薄荷加绿茶味精油,有助放松。
-Sheldon: That presupposes Penny is tense.
presupposes: 以„为先决条件 tense: 紧张的
这在Penny压力很大的前提下才有用。
-Penny: She knows you. She's tense, We all are. Buy a basket!
basket: 篮
她了解你,她会压力很大的,咱不都是嘛,快买礼品篮吧!
-Wolowitz: Excuse me, we're ready.
你好,我们选好了。
-Sheldon: No, we're not.
没选好。
Let's say for a moment that I, accept the bath item gift hypothesis,
moment: 时刻 item: 项目 hypothesis: 假设
这么说吧,假如我暂且同意,购买沐浴用品,
I now lay the following conundrum, at your feet: Which size?
conundrum: 难题
接下来又有这样一个难题:买哪个大小的?
-Wolowize: This one. Let's go.
这个,付钱去吧。
-Sheldon: You put no thought into that.


thought: 想法
你都不好好想想。
-Wolowitz: I'm sorry. Uh... this one. Let's go!
不好意思,就这个! 快付钱去吧。
-Sheldon: I have insufficient data to proceed.
insufficient: 不充分的 data: 数据 proceed: 着手
处理这一问题的数据尚不充分。
Excuse me, miss?
请问一下,小姐?
-Shop assistant: Yes?
嗯?
-Sheldon: If I were to give you this gift basket, based on that action alone and no
other data,
base on: 基于
如果我将这个礼篮送给你,仅根据这一举动,不考虑其他任何因素,
infer and describe the hypothetical, relationship that exists between us.
infer: 推断 describe: 描述 relationship: 关系 exist: 存在
请你推断并描述我俩之间可能的关系。
-Shop assistant: Excuse me?
什么意思?
-Sheldon: Here.
给你。
Now, are we friends? Colleagues? Lovers?
colleague: 同事
你说,我俩是朋友呢? 同事呢? 还是恋人?
Are you my grandmother?
grandmother: 祖母
或者,你是我奶奶?
-Shop assistant: I don't understand what you're talking about, and you're making me
a little uncomfortable.
uncomfortable: 不舒服的
你说的我啥都听不懂,你再说我要生气了啊。
-Wolowitz: See? Sounds just like you, and Penny. We'll take it.
看到没? 简直是你和Penny的翻版嘛,我们就买这个。
-David: Hey, Leonard. Come, join us.
嘿,Leonard,快过来,一起吧。
-Leonard: Oh, hey, Dave. And Penny, what a surprise.
嘿,Dave,哇,Penny,好惊喜哦。
-Penny: Hey, Leonard. Dave was just, showing me around the university.
university: 大学
嘿,Leonard,Dave刚带着我在校园里兜了兜。
You know, this place is unbelievable!
unbelievable: 难以置信的
学校好漂亮啊!


-Leonard: Yeah, I know. I've been offering to, show you around for a year and a half.
我知道,我邀你参观,都邀了一年半了。
You always said you had yoga.
yoga: 瑜伽,源自印度的健身运动
你每次都说要上瑜伽课。
-Penny: I never said that.
我没说过吧。
-Leonard: Maybe I heard you wrong.
大概我听错了。
A lot of words sound like
好多词都跟瑜伽发音相近。
-David: This is an amazing woman, Leonard.
amazing: 令人惊讶的
这个女人太不可思议了,Leonard。
She has a curious and agile mind, not to mention, being curious and agile in other
respects.
curious: 好奇 agile: 机敏的 mention: 说起 respect: 方面
她充满求知欲,头脑机敏,更不用说其他方面也很敏捷很渴求。
-Penny: Oh, shut up!
shut up: 住口
快别说了!
-Leonard: Yes, please shut up.
对啊,快别说了。
So, um, Dave, don't you think you, and I should get back to the lab?
Dave,咱们是不是该回实验室了?
You know, that dark matter, isn't going to detect itself.
detect: 探测
暗物质自己可检测不出来啊。
-David: Actually, I was thinking, about taking the afternoon off
take off: 离开
我倒想今儿下午请个假,
so I could work on another, experiment with Penny.
好跟Penny做做另外一项实验。
-Penny: Really? We're going to do an experiment?
真的? 我们要做实验了?
-David: We're going to explore the effects of, tequila shots on a gorgeous 22-year-old
woman.
explore: 探索 effect: 作用 tequila: 龙舌兰酒 gorgeous: 美丽的
我们将探索一下龙舌兰酒作用于芳龄22的美女身上有什么效果。
-Penny: It's not an experiment! You, saw what happened last night.
这哪是什么实验呀! 你昨晚也看到结果了。
-David: you ready to go?
那我们走吧?
-Penny: yeah.


好。
Oh, can I drive the motorcycle?
喔,我能骑骑你的摩托车不?
-David: Yeah, why not? You can't, do any worse than Leonard.
当然,反正不会比Leonard逊。
-Leonard: That's funny.
好好笑。
By the way, my leg is killing, me. Thanks for asking.
顺便说句,我腿疼死啦,多谢你们关心。
-Sheldon: Mmm, great news, Leonard.
大好消息啊,Leonard。
I've solved my Penny gift dilemma.
solve: 解决 dilemma: 困境
要不要给Penny回礼的问题我已经解决了。
-Leonard: Yippee.
yippee: 好啊
好开心。
-Sheldon: You see, the danger was that I might under or over-reciprocate,
reciprocate: 互换
你知道我回的礼可能太轻,也可能太重。
but I have devised a foolproof plan.
devise: 想出 foolproof: 不会错的
但我想出了完美的计划。
See, I will open her gift to me, first and then excuse myself,
到时候我先拆开她送的礼物,然后借口失陪,
feigning digestive distress.
feign: 假装 digestive: 消化的 distress: 不舒服
假装肠胃不适。
Then I'll look up the price of her gift, online, choose the basket closest to that
value,
price: 价格 online: 在线
然后迅速在网上查好礼物价格,选一个价格最接近的礼篮,
give it to her and then I'll, return the others for a full refund.
return: 归还 refund: 退还
送给她之后再把其他礼篮都送去退掉。
-Leonard: Brilliant.
brilliant: 有才气的
太聪明了。
-Sheldon: It is, isn't it?
当然了,敢说不是?
Is it okay if I hide them in your room?
hide: 藏
我把篮子藏你房间里成不?
The smell makes me nauseated.


smell: 味道 nauseat: 使恶心
那股味道哟,闻了就要吐。
-Leonard: Do whatever you want.
随你怎么办吧。
Thank you, that's very gracious.
gracious: 高尚的
谢谢,你真是品格高尚。
Gentlemen.
先生们。
-Wolowitz: Why couldn't you have just done what, Leonard did and get Penny a new
boyfriend?
你就不能学学Leonard? 给Penny找个男朋友不就行了?!
-Leonard: My leg is killing me. Thanks for asking.
腿要痛死了,谢谢大家关心。
Okay, I have just one question for you.
好,我就问你一个问题。
While I am perfectly happy with, the way things are between us,
我对咱俩的关系状况非常满意,
you said that you didn't want to go out with me because I was too smart for you!
smart: 聪明的
你那时说不愿意跟我约会是因为我太聪明了!
Well, news flash, lady: David Underhill, is ten times smarter than me!
告诉你吧,姑娘: Dave Underhill比我聪明十倍!
You'd have to drive a railroad spike into, his brain for me to beat him at checkers!
railroad: 铁路 spike: 长钉 brain: 大脑 checker: 跳棋
跟他下跳棋,得往他脑子里戳根大铁钉我才能赢他!
Next to him, I'm like one of those sign-language, gorillas who knows how to ask for
grapes!
sign- language: 手语 gorilla: 大猩猩 grape: 葡萄
跟他比起来,我就像是只会做做手势的大猩猩,只知道怎么讨葡萄吃!
So, my question is...
所以,我要问的就是...
What's up with that?
到底咋回事儿啊?
-Penny: Why are you yelling at me?
你吼我干什么嘛
-Leonard: Sorry, I'm sorry, I'm sorry! Never mind, we're cool.
不好意思,对不起对不起,别往心里去,我没怪你。
-Penny: Dave is not smarter, than you. He's an idiot.
idiot: 傻子
Dave才没有比你聪明呢,他是个傻冒儿。
-Leonard: Really? Why would you say that?
真的? 为啥这么说呢?
-Penny: Because a smart guy takes the nude, photos of his wife off his cell phone


guy: 家伙 nude: 裸体的
真正的聪明人用手机给女朋友拍裸照之前,
before he tries to take nude photos of his girlfriend.
都会先把老婆的裸照给删了!
-Leonard: He tried to take nude photos of you?
他要给你拍裸照?
-Penny: That's what you took from that?
你咋想到那儿去了?
The guy is married!
那家伙都有老婆了!
-Leonard: Oh, yeah. I'm so--, Oh, that's terrible.
terrible: 已婚的
是哇... 真是... 太糟了。
-Penny: And you, if you are so okay with, the way things are between us,
那你呢,既然你对咱俩的关系很满意。
why are you so jealous?
jealous: 嫉妒的
你吃个什么醋啊?
-Leonard: Well, uh... The important thing is he's, married and that's terrible!
关键是他已经结婚了! 太不厚道了呀!
-Penny: Nice save, genius.
genius: 天才
算你嘴巴灵。
Eggnog?
eggnog: 蛋奶酒
要蛋奶酒不?
-Leonard: Lactose.
lactose: 乳糖[Leonard有不耐乳糖症]
我不耐乳糖。
-Penny: It's just rum. It stopped being, eggnog like half an hour ago.
rum: 朗姆酒
只有朗姆酒啦,1小时前就不是蛋奶酒了。
-Leonard: Smooth.
smooth: 平滑的【醇香的】
好醇~~
-Penny: Smoother than you.
是啊,比你好咧。
-Leonard: Come on, it's Christmas, just give me this one.
都圣诞节了,你就迁就我一回呗。
-Penny: Okay, Merry Christmas.
好吧,圣诞快乐。
-Leonard: By the way, my leg is killing, me. Thanks for asking.
顺便说哇,我腿快疼死了,多谢关心。
-Penny: Merry Christmas.,


圣诞快乐。
-Leonard: Merry Christmas.
圣诞快乐。
-Penny: How's your leg?
你腿咋样了?
-Leonard: Very good, thanks for asking. Come on in.
好多了,谢谢关心,进来吧。
-Sheldon: Ah, good, Penny, you're, here to exchange gifts.
exchange: 交换
喔,太好了,Penny,你终于来交换礼物了。
You'll be pleased to know I'm prepared, for whatever you have to offer.
你一定很高兴,因为我的回礼准备很周到哦。
-Penny: Okay, here.
行~ 给你。
-Sheldon: I should note I'm having, some digestive distress,
先说一句,我的肠胃不太舒服,
so, if I excuse myself, abruptly, don't be alarmed.
abruptly: 突然地 alarm: 惊慌
所以,要是我突然离开一阵,你可别慌。
Oh, a napkin.
napkin: 餐巾
哦,小餐巾呐。
-Penny: Turn it over.
turn over: 翻过来
翻过来瞧瞧。
-Sheldon:
prosper: 繁荣 Leonard Nimoy: Star Trek里Spock的扮演者,也是Sheldon的最爱
“献给Sheldon:愿你多寿多福。Leonard Nimoy敬上”
-Penny: Yeah, he came into the restaurant.
restaurant: 餐馆
他前几天来咱餐馆了。
Sorry the napkin is dirty. He wiped his mouth with it.
dirty: 脏的 wipe: 擦 mouth: 嘴
不好意思餐巾有点脏,他用这擦过嘴。
-Sheldon: I possess the DNA of Leonard Nimoy?!
possess: 持有
我拥有Leonard Nimoy的DNA了?!
-Penny: Yeah, yeah. I guess, But look, he signed it.
sign: 签名
对,是吧,你看啊,他签了名呢。
-Sheldon: Do you realize what this means?!
realize: 意识到
你知道这对我意味着什么吗?!
All I need is a healthy ovum and, I can grow my own Leonard Nimoy!


healthy: 健康的 ovum: 卵子
只需要一个健康的卵细胞,就可以培育属于我的Leonard Nimoy了!
-Penny: Okay, all I'm giving you is the napkin, Sheldon.
我能给你的,只有这块餐巾,Sheldonn。
-Sheldon: Be right back.
等我一下下。
-Penny: Here. Open it.
给你,打开瞧瞧。
-Leonard: Oh, a gift cerficate, for motorcycle lessons.
cerficate: 证
摩托车训练课礼品卡。
Very thoughtful.
thoughtful: 体贴的
想的真周到。
-Penny: Yeah, and I checked. Not, letting the bike fall on you
check: 检查 fall: 倒
我查过了哦,站立时,别让车子压到身上,
while standing still is lesson one.
这是第一课呢。
-Leonard: Oh, then, I think you'll, appreciate what I got you.
appreciate: 欣赏
啊,那我想,你会喜欢我的礼物的。
-Penny: 101 Totally Cool Science, Experiments for Kids.
totally: 完全地
献给孩子的101个超酷科学实验。
-Leonard: You know, 'cause you're so into science.
你知道的嘛,你多热爱科学哇。
-Penny: Sheldon! What did you do?!
Sheldon 你这是干嘛?!
-Sheldon: I know!
我知道啊!
It's not enough, is it?
这点东西咋够呢?
Here.
这样好了。
-Penny: Leonard, look! Sheldon's hugging me.
hug: 拥抱
Leonard,看啊!Sheldon拥抱我了诶。
-Leonard: It's a Saturnalia miracle.
miracle: 奇迹
真是农神节的奇迹呀。



看生活大爆炸学英语第二季 1集 The Bad Fish Paradigm


-Leonard: So you see, what you are eating is not technically yogurt, because it doesn't
have enough live acidophilus cultures.
technically: 技术上的,学术上的 yogurt: 酸奶 acidophilus: 嗜酸的
你喝的不是酸奶,因为没有足够的乳酸菌,
It's really just ice milk with carrageenan added for thickness.
carrageenan: 卡拉胶 thickness: 厚度
其实不过是用卡拉胶加稠的冻牛奶罢了。
-Penny: Oh, that's very interesting.
真有趣啊。
-Leonard: It's also not pink and has no berries.
berry: 浆果类
不仅颜色不对,也没有果肉。
-Penny: Yeah, but it doesn't really answer my question.
是,但你并没有正面回答我的问题。
-Leonard: What was your question again?
你问的啥?
-Penny: Do you want some?
来点不?
-Leonard: Oh... Right. No. I'm lactose intolerant. Right. So, gas.
lactose: 乳糖 intolerant: 不能容忍的(偏执的)
对啊,还是算了我有乳糖不耐症是啊,遗憾啊。
-Penny: Yeah, got it.
明白了。
-Leonard: Well... good night.
好吧,晚安了。
-Penny: What are you doing?
你这是干吗?
-Leonard: Oh, there's a draft.
这儿凉快
-Penny: I didn't feel a draft.
我怎么没觉着。
-Leonard: Why don't we just go into, uh, your...
我们何不去...你....
-Penny: Oh. Yeah, you know what; maybe we should slow things down a little.
slow down: 减速
你知道吗?也许我们该放慢点速度。
-Leonard: No, no, I didn't mean to go into your apartment to go fast.
apartment: 公寓
不,我不是说要去你的公寓去加速。
-Penny: No, I know. I know what you meant, it's just... this is only our first date.
date: 约会


我知道,我明白你的意思,只是这才是我们第一次约会。
-Leonard: Yeah, okay, sure, no problem. Why don't we just figure out where we're going
and when we want to get there?
figure out: 算出,想出,理解
恩,好的,明白那我们不如想下接下来如何以及要用多久才可以到达。
And then rate of speed equals distance over time. Solve for R.
distance: 距离
通过路程和时间计算出我们的速度。解决了。
-Penny: Or we could just wing it.
wing: [美国俚语]临时准备;临时凑成
或者我们走一步看一步呢。
-Leonard: That might work, too.
这样应该也行。
-Penny: Good night, Leonard.
晚安,Leonard。
-Leonard: Good night.
晚安。
-Raj: He's coming-- screensaver!
screensaver: 屏幕保护动画
他过来了,快开屏保。
-Howard: Oh, hey, Leonard. How was your date?
嘿!Leonard,约会如何?
-Leonard: Bite me. Sheldon, how could you just sit there Sheldon and let them spy
on me?
bite me : 去死了你(过来打我吧) spy: 暗中监视,暗中观察
关你鸟事。你怎么能坐在那里放纵他们窥视我呢?
-Sheldon: They were clever, Leonard. They exploited my complete lack of interest in
what you were doing.
lack of: 缺乏
他们聪明啊,Leonard。竟然发现了我对你的鸟事完全没兴趣。
-Howard: You should thank us. When future generations try to determine why your
relationship with Penny crashed and burned this right here is the black box.
generation: 后代 determine: 决定,确定 crash and burn: 彻底失败;累垮
你应该感谢我们的,当后代们想要搞清楚你和Penny从相恋 到失恋是怎么个过程时,这可就
是黑匣子啊。
-Leonard: What are you talking about? The date went fine.
你在说什么啊? 约会进行得很顺利
-Raj: Dude, she said she wants to slow things down.
伙计,她可说了她想慢下来。
-Leonard: Okay, so she said she wants to slow things down.
好吧,她说想把发展速度慢下来,
It's like saying,
it.
savor: 尽情享受


就像在说 这顿饭太美妙了,我真想把时间停下尽情享受。
-Howard: No, it's like,
out.
gonna=going to spit out: 吐出
不,她是想说“这些臭鱼真难吃。我可得慢下来,吐个干净。”
-Raj: You being the fish.
你就是那鱼。
-Leonard: I'm not the fish.
我才不是。
-Howard: Oh, really? Did you make a second date?
真的吗? 那你约好下一次了吗?
-Leonard: Well, no, we sort of decided to wing it.
sort of: 有几分地(稍稍,到某种程度) wing it: 随机应变
恩,还没,我们决定走一步看一步。
-Sheldon: Oh, even I know that's lame.
lame: 跛足的,僵痛的,不完全的
天,连我都知道那是个废话。
-Leonard: Okay, all right, let's assume your hypothesis. We went to dinner, we talked,
we laughed, we kissed.
assume: 假定,设想 hypothesis: 假设
好吧,我们就按照你们的假说来设想,我们一起去吃晚饭,开心地聊天还接吻了。
Where could I have possibly gone wrong?
possibly: 可能地,也许
我能有哪里做得不对啊?
-Howard: Think back, Leonard. The littlest things can set women off. Like, the
waitress is hot;
set off: 引起;激起 waitress: 女服务员
再想想Leonard,最小的细节也能触动女人的,就像 看这个服务员真辣阿
I bet we could get her to come home with us.
I bet: 我确信;我敢打赌
我敢说咱们可以带上她一起回家。
Or,
weigh: 重量 get into: 进入
或者 你妈妈多重? 我只是想进一步了解'未来的你'
-Leonard: I didn't say anything like that.
我可没有这么说。
-Howard: Good, 'cause they don't work.
‘cause=because
好的,因为这些话一点用都没有。
-Raj: They also don't care for it. If you stare at them and hyperventilate. Sadly,
that's my
home run swing.
stare at: 凝视 hyperventilate: 换气过度;强力呼吸
如果你死盯着她们大喘粗气也会令她们讨厌的,很遗憾我们全家都这个德行。


-Leonard: Look, everything went fine. I didn't even have to refer to my impromptu
conversation starters. That woman across the hall is into me.
refer to: 涉及 impromptu: 即席的,即兴的 conversation: 对话 be into: 喜欢,被迷住
嘿!一切都很顺利的,我甚至都没有用上我的即兴开场白,走廊对面那个女孩子看上我了!
-Howard: Let's go to the tape. Look at her reaction to the good night kiss.
reaction: 反应
我们还是看录像算了,瞧她对那个我和你吻别在无人的夜的反应吧,
No change in respiration, pupils un-dilated, no flushing of the chest.
respiration: 呼吸 pupil: 瞳孔 dilated: 加宽的, 扩大的 flush: 流溢,面红,旺盛
我呼吸无变化,瞳孔无放大,胸部无抖动。
-Raj: Nice close-up, by the way.
close- up: 特写镜头
不过你这大特写可拍得真好。
-Sheldon: Interesting. Her jaws are clenched, no tongue access. Clearly a bad sign
amongst mating humans.
jaw: 咽喉 clench: 牢牢抓住,钉紧 tongue: 舌头 access: 进入 mating: 交配
有趣啊,她咬紧牙关写着打死我舌头也不让进,对交配期的人类来说无疑是个坏兆头。
-Leonard: That's not a bad sign.
才不是你说的那样。
-Sheldon: Please, you might as well have been two iguanas with no dewlap enlargement.
iguana: 美洲大蜥蜴 dewlap: 垂肉 enlargement: 扩大
得了吧,你俩还不如当两只没有双下巴的大蜥蜴算了。
-Raj: And the worst sign of all is you're here and not there.
最糟糕的是,你现在在这里,而不是那里。
-Leonard: I'm not there. Because I'm taking things slow, which, by the way, compared
to you guys, approaches warp speed. And take down that camera.
Compare to: 对比 approach: 途径,方法 warp: 弯,歪曲
我不在那里。因为我想慢慢来。不过 话说回来,对你们来说,这已经是飞速了。拜托把那
个摄像头拆了!
-Raj: He was a lot more fun when he had no hope.
他绝望的时候好玩多了。
-Howard: Give him time.
给他点时间吧。
-Penny: Hi.
嗨。
-Sheldon: Oh, hi, Penny. FYI, the hot water is inadequate on machine two so colors
only,
inadequate: 不够的
嗨!Penny。顺便提醒一下二号机热水不够,只能洗带颜色的,
and four is still releasing the fabric softener too early in the cycle, so I'd avoid
using that for your delicates.
release: 释放 fabric: 织物,布,结构 softener: 软化剂,柔软剂 avoid: 避免 delicate:
雅致的,精致的
还有四号机仍然会提前流出柔顺剂,所以你那些好衣服就别用这一台洗了。


-Penny: Thanks.
谢谢。
-Sheldon: Oh, good Lord...why don't you just take your clothes down to the river and
beat them with a rock?
上帝啊,为什么你不直接把衣服脱掉,用河里的石头敲干净。
-Penny: Sheldon, can I ask you a question?
Sheldon,能问你个事吗?
-Sheldon: I would prefer that you not, but I won't go so far as to forbid it.
forbid: 禁止,不准
我宁愿你不问,但是我不会阻止你的。
-Penny: All right, I heard yes, so...Okay, here’s my question. Has Leonard ever dated,
you know, a regular girl?
regular: 正规的
好吧,那你是答应了;好的,我的问题是:Leonard是否曾经和一个正常的女孩约会过呢?
-Sheldon: Well, I assume you're not referring to digestive regularity. Because I've
come to learn that such inquiries are inappropriate.
refer to: 涉及 digestive: 消化的 regularity: 有规则,匀整,调和 inquiry: 打听,询
问 inappropriate: 不适当的
我想你不是指消化正常吧? 因为我觉得这样问不太合适。
-Penny: No, I meant, has he ever been involved with someone who wasn't a brainiac?
involve with: 涉及 brainiac: 异常聪明的人
不,没有。我是说他有没有和一个不是大脑发达的女孩交往过?
-Sheldon: Oh! Well, a few years ago, he did go out with a woman who had a PhD in French
literature.
PhD=Doctor of Philosophy
几年之前他倒是和一个法国文学女博士约会过。
-Penny: How is that not a brainiac?
那怎么能叫做非大脑发达?
-Sheldon: Well, for one thing, she was French. For another, it was literature.
for one thing, for another: 首先,其次 literature: 文学
第一个原因,她是法国人;第二个原因,文学诶。
-Penny: So... do you think that if Leonard and I keep dating, he'll eventually get
bored with me?
eventually: 最后
那么...你觉得如果Leonard和我继续约会,最终他会对我失去兴趣吗?
-Sheldon: That depends.
那得看情况了。
-Penny: On what?
看什么?
-Sheldon: Do you have a working knowledge of quantum physics?
knowledge: 知识 quantum: 分配量,额,量 physics: 物理
你具备量子物理的知识吗?
-Penny: No.
不。


-Sheldon: Do you speak Klingon?
那你会说克林贡语吗? (星际迷航)
-Penny: No.
不会。
-Sheldon: You know any card tricks?
trick: 恶作剧
会变扑克牌戏法吗?
-Penny: Okay, you know what... I get it.
好吧,我知道了。
Leonard has no business being involved with a waitress- slash-actress who felt so
insecure that she lied to him about finishing community college.
slash: 斜线 insecure: 不安全的 community: 社区
Leonard和一个骗他说是社区大学毕业的,自我感觉不良好的服务员演员没有任何共同点。
-Sheldon: Why would you lie about that?
这你干吗要撒谎啊?
-Penny: Well, he was going on and on about this college and that grad school, and
I... I didn't want him to think I was some kind of stupid loser.
grad school:研究生院,研究所
他不停地说这个大学,那个研究生院而我... 我不想他把我看作一个失败的笨蛋。
-Sheldon: You thought the opposite of loserwas college
graduate
opposite: 反面的
你认为失败的笨蛋的反义词是,社区大学毕业?
-Penny: You know, there are a lot of successful people in this country who are
community college graduates.
我们国家有好多成功人士,都是社区大学毕业的。
-Sheldon: Yeah, but you are neither.
是啊,但你以上皆不是啊。
-Penny: Right. Okay, look, this is between you and me. You cannot tell Leonard any
of this.
好吧,这次谈话你知我知,你千万不能跟Leonard说。
-Sheldon: You're asking me to keep a secret?
你在让我帮你保守秘密?
-Penny: Yeah.
是啊。
-Sheldon: Well, I'm sorry, but you would have had to express that desire before
revealing the secret,
desire: 愿望,欲望 reveal: 显示,透露
我很抱歉,但... 但是你应该先说清楚啊。
so that I could choose whether or not I wanted to accept the covenant of secret keeping.
covenant: 盟约,契约
好让我决定是听还是不听再来答应你啊;
You can't impose a secret on an ex post facto basis.
impose: 强加 ex post facto: 事后地, 追溯地


你不能事后再告诉人家这是秘密啊。
-Penny: What?
什么?
-Sheldon: Secret keeping is a complicated endeavor. One has to be concerned not only
about what one says, but about facial expressions, autonomic reflexes.
complicated: 复杂的 endeavor: 努力,尽力 facial expression: 面部表情 facial: 面部
的 autonomic: 自治的,自律的 reflex: 反射
保密是个复杂的过程,保密的人不仅要注意自己的言辞,还要注意面部表情,下意识的反应。
When I try to deceive, I myself have more nervous tics than a Lyme disease research
facility. It’s a joke.
Deceive: 欺骗 facility: 设备
我撒谎的时候,身上紧张的”虱子” 要比一台莱姆病研究设备还多,这是个笑话。
It relies on the homonymic relationship between “tick,” the bloodsucking arachnid,
and “tic,” the involuntary muscular contraction.
rely on: 信赖,依靠 homonymic: 同音异义字的,同名的 bloodsucking: 吸血的 arachnid:
属于蜘蛛类的节肢动物 involuntary: 自然而然的 contraction: 收缩
只是同音不同义,tick是指吸血蜘蛛,而tic是肌肉自然的抽动,
I made it up myself.
make up: 编造
我自己编的。
-Penny: Okay, look, if Leonard finds out that I lied, I will absolutely die of
embarrassment.
absolutely: 绝对地 embarrassment: 尴尬
如果Leonard发现我撒谎了,我会因尴尬而死的。
-Sheldon: Physiologically impossible.
physiologically: 生理上
从生理上说,不可能的事情。
-Penny: Oh, Sheldon, please. Look, I am asking you as a friend.
Sheldon 拜托了,我是在向你请求朋友的帮助。
-Sheldon: So you're saying that friendship contains within it an inherent obligation
to maintain confidences?
inherent: 内在的,固有的 obligation: 义务
那么你是说朋友之间就应该为彼此保密?
-Penny: Well, yeah.
对啊。
-Sheldon: Interesting. One more question, and perhaps I should have led with this.
When did we become friends?
真有意思。还有一个问题,也许我应该这样问:我们啥时候成朋友了?
-Sheldon: i.e., I couldn't become Green Lantern unless I was chosen by the Guardians
of Oa,
也就是说,除非被OA星的守护者选中;否则我就不会成为绿灯侠。
but given enough start-up capital and an adequate research facility, I could be
Batman.
start-up: 启动 adequate: 足够的 research facility: 研究设备


但是拥有足够的资金和一些优良的设备,我就能当蝙蝠侠了。
-Leonard: You could be Batman?
你能当蝙蝠侠?
-Sheldon: Sure. I'm Batman. See?
当然啦,我就是蝙- 蝠-侠。怎么样?
-Penny: Hi, guys.
嘿,伙计们。
-Leonard: Hey.
嗨。
-Sheldon: Hi, Penny.
你好,Penny。
-Leonard: Penny, if you're not doing anything Friday night, I thought maybe we could
go
to see a movie.
Penny,如果这周五你没事的话,我们去看场电影如何?
-Penny: Oh, um, you know, I think I have the dinner shift on Friday.
shift: 移动,转变
噢,周五我晚餐时间要上班。
-Leonard: Okay, what about Saturday?
好的,那周六呢?
-Penny: You know, I'm not sure; the manager hasn't posted the schedule yet. How about
let you know?
schedule: 时间表
我也不清楚啊,经理还没排好班呢,我会告诉你的。
-Leonard: Great. Okay. So you just let me know when you know. Okay, so... Oh, God,
I am the bad fish.
你一知道就要告诉我啊。好吧,那... 天哪,我就是那臭鱼。
-Leonard: What did I do wrong?
我做错了什么啊?
-Sheldon: Why are you asking me? I have no information about your interactions with
Penny other than what you have provided me,
interaction: 相互作用,相互影响 other than: 除了
问我干什么?我可不知道任何你和Penny的事情;除了你自己告诉我的,
nor do I have any method of learning such things.
其他的我怎么可能知道?
-Leonard: What does that mean?
那是啥意思?
-Sheldon: Nothing. You seem to be implying an informational back-channel between me
and Penny where obviously none exists.
imply: 暗示 obviously: 明显地
没啥意思,你说得好象我和Penny私下里互通有无一样,可明显根本就没有!
-Leonard: No, I didn't. I just think you need to be careful how you phrase things,
sir.
phrase: 表达,叙述


我可不是这么想的,我觉得你该注意自己的表达方式了,伙计。
-Leonard: What's going on with you?
What's going on with you: 你怎么了?【口语常用语】
你到底怎么了?
-Sheldon: I might ask you the same question. Why do you insist on attempting to drag
me into matters which have nothing to do with me?
insist on: 坚持 attempt to: 企图,试图 drag into: 把„„拉进
我还正想问你呢,你为什么不停的想把我拉下水,这些事跟我没有一点关系,
but exist between you and Penny, a person to whom I barely speak?
barely: 几乎不
都是你和Penny之间的事情,而我跟她都不怎么说话。
-Leonard: What's wrong with your face?
你的脸怎么了?
-Sheldon: There's no reason to bring my looks into this. Good day, Leonard.
没什么东西把我弄成这样,祝你愉快,Leonard。
-Leonard: What?
啥?
-Penny: I said,
我说祝你愉快。
-Leonard: Good day?
祝你愉快?
-Penny: Also today, we have a fresh-caught Alaska salmon, and that's served with a
teriyaki glaze and sticky rice. Our soup of the day is...
salmon: 三文鱼 teriyaki: 红烧的 glaze: 釉,覆罩的一层 sticky: 粘的,粘性的
今天我们还有新鲜的阿拉斯加三文鱼,淋上照烧酱配糯米饭,今天的汤是...
-Sheldon: You must release me from my oath.
release: 释放 oath: 誓言
你必须解除我的誓约。
-Penny: Sheldon, I'm working.
Sheldon,我在工作。
-Sheldon: Why don't you take a minute to decide?
你们可以慢慢决定。
-Penny: Oh, my...
天。
-Sheldon: I can't keep your secret, Penny. I'm going to fold like an energy- based
de novo
protein in conformational space.
keep thea secret: 保守秘密 fold: 折叠 protein: 蛋白质 de novo : (拉)重新;更始
conformational: 构造的
Penny,我没法帮你保密了我就快像构象空间里的内源蛋白一样折叠了,
Like a Renaissance tryptich. Like a cheap suit.
renaissance:文艺复兴
就像文艺复兴时期的三联画屏(折叠的) ,像套便宜西装。
-Penny: Look, why is it so hard for you to keep one little secret?


我说叫你保守一个小秘密就那么难吗?
-Sheldon: I'm constitutionally incapable. That's why I was refused clearance for a
very prestigious government research fellowship
constitutionally: 本质地,天生,体质上 incapable: 本质地,天生,体质上 prestigious:
享有声望的 fellowship: 奖学金
我天生做不到,所以之前我才申请不到那个由政府设立奖学金,
at a secret military supercollider located beneath a fake agricultural station 12.5
miles southeast of Traverse City, Michigan,
supercollider: 超对撞机 beneath: 在„下面 fake: 假的 agricultural: 农业的
隐藏在密歇根Traverse城东南面12.5英里处的农业中心地下的机密军用超级对撞机的项目。
which you did not hear about from me.
你什么都没听到。
-Penny: Look, just forget I told you about me... not graduating from community college,
okay?
听着,你就把我说过不是从社区大学毕业,这件事忘了不行吗?
-Sheldon: Forget? You want me to forget? This mind does not forget.
忘掉? 你要我忘掉? 这个脑袋不会忘记。
I haven't forgotten a single thing since the day my mother stopped breastfeeding me.
It was a drizzly Tuesday.
breastfeeding: 母乳喂养 drizzly: 下毛毛雨的
从我断奶那一天开始的任何事情我都没忘记,那是个下着毛毛雨的星期二。
-Penny: Okay... Look, you promised me you would keep my secret, so you're just gonna
have to figure out a way to do it.
好了,听着,你答应会为我保密的,那你就得自己想办法做到这一点。
-Sheldon: Lenorad, I'm moving out.
Lenorad,我要搬出去了。
-Leonard: what do you mean you're moving out? Why?
什么叫你要搬出去? 为什么?
-Sheldon: There doesn't have to be a reason.
这不需要什么理由。
-Leonard: Yeah, there kinda does.
kinda=kind of
不,需要点什么的。
-Sheldon: Not necessarily. This is a classic example of Munchausen's Trilemma.
classic: 经典的 Trilemma: n. 三难选择的窘境;三难困境;[逻]三难推理
没有那个必要,这是Munchausen三难问题的经典范例。
Either the reason is predicated on a series of sub-reasons leading to an infinite
regression,
predict: 预知,预言,预报 series: 连续,系列 lead to: 导致infinite: 无限循的
regression: 回归
要么是一个依赖于一串子逻辑,导致无限循回的推理;
or it tracks back to arbitrary axiomatic statements, or it's ultimately circular,
i.e. I'm moving out because I'm moving out.
arbitrary: 任意的 axiomatic: 公理的 ultimate: 最后的 circular: 循环的


要么就是一切逆向推理回到一个任意公理,要么一切根本就是一个循环。即:因为我要搬出
去 所以我要搬出去。
-Leonard: I'm still confused.
confuse: 混乱,狼狈,困惑
我还是不明白。
-Sheldon: Leonard, I don't see how I could have made it any simpler.
Leonard,我不知道怎么才能说得更简单了。
-Howard: Hey, qu'est que s'up?
嘿!你们好吗?
-Raj: We just got back from that exhibit of those plasticized human cadavers.
exhibit: 展览品 plasticize: 增塑 cadaver: 尸体
我们刚从那个塑化的尸体模型展览回来。
-Howard: And some of those skinless chicks were Hot!
那边一些剥了皮的美女实在是性感极了!
-Sheldon: If you'll excuse me, I'm going to pack.
你们不介意的话我去打包了。
-Howard: That's kind of an overreaction to a little harmless necrophilia.
overreaction: 反应过度 harmless: 无害的 necrophilia: 恋尸癖
反应过度了吧,只不过是一点无害的恋尸癖而已。
-Leonard: It's not you, Howard. He says he's moving out.
不是因为你。Howard,他说要搬出去。
-Raj: What did you do? Did you change the contrast or brightness settings on the
television?
contrast: 对比度 brightness: 亮度
你干了什么?重调了电视的亮度或者对比度?
-Leonard: No.
没有。
-Howard: Did you take a Band-Aid off in front of him?
Band-Aid: n. [商标]邦迪创可贴
在他面前撕创可贴?
-Leonard: No.
没有。
-Howard: Did you buy generic ketchup, forget to rinse the sink, talk to him through
the bathroom door?
generic: 一般的,普通的,共有的 ketchup: 蕃茄酱等 rinse: 清洗
买了天然番茄酱,忘了刷水池,或者从浴室里和他说话?
-Raj: Adjust the thermostat, cook with cilantro, pronounce the
thermostat: 恒温计 cilantro: 芫荽叶
乱调温度计,烧饭用香菜,还是说often的时候发了的音?
-Leonard: No.
没有。
-Howard: Did you make fun of trains?
你开火车的玩笑了?
-Leonard: No, I didn't do anything. He's just gone insane.


insane: 疯狂的,精神错乱的
没有,我什么都没干,他就是发疯了。
-Raj: Well, we all knew this day was coming.
哦,我们都知道总会有这一天的。
-Leonard: Well, that was fast.
收拾这么快。
-Sheldon: It's my pre-packed disaster evacuation bag. It's recommended by the
Department of Homeland Security. And Sarah Connor.
evacuation: 撤离,疏散 recommend: 推荐 department: 部门
这是我事先准备的紧急疏散包,是国土安全部推荐过的,还有Sarah Connor(终结者女主角)。
-Leonard: Where are you going to live?
你准备去哪里住?
-Sheldon: Until I find a permanent place, I will stay with friends.
permanent: 固定的
我去朋友那里,直到找到固定住所为止。
-Howard: Bye.
再见。
-Raj: Well... you can't stay with me. I have a teeny-tiny apartment.
teeny: 极小的(微小的) apartment: 公寓
你不能和我住,我那里只有一丁点大。
-Sheldon: Excuse me, but isn't hosting guests an aspect of yajna,one of
the five central religious duties or sacrifices of the Hindu householder?
aspect: 方面 religious: 宗教的 sacrifice: 牺牲 Hindu: 印度人(的)
不好意思, 热情待客难道不是manushya yajna的一个方面吗? 那不是印度教家庭的五大宗教
戒律之一么?
-Raj: I hate trains.
我讨厌火车。
-Sheldon: Don't be ridiculous, you love trains.
ridiculous: 荒谬的,可笑的
少胡说八道,你喜欢火车的。
-Raj: Yes, I do. Come on. See you later, Leonard.
好吧,是的来吧,回头见,Leonard。
-Leonard: This could work.
这样也不错。
-Sheldon: This is a very old building.
这栋建筑很老。
-Raj: 60 years. It used to be a watch factory.
used to be: 过去,曾经是
有六十年了,这里曾经是个钟表厂。
-Sheldon: Uh-oh.
糟糕。
-Raj: What?
怎么了?
-Sheldon: Don't you worry about the residual radium from the luminous dials?


residual: 残余的,剩余的 radium: 镭 luminous: 发光的,发亮的
你不担心制作荧光表盘的残余辐射吗?
-Raj: Not until now!
留到现在?!
-Sheldon: I can't believe I didn't bring my Geiger counter. I had it on my bed and
I didn't pack it.
Geiger counter: 盖格计数器(用于测量放射性)
天哪,我竟然没带盖革计数管,就放在床上竟然没放进行李!
-Raj: Well, if you're not comfortable staying here, Sheldon...
comfortable: 舒服的
如果你不想待在这里,Sheldon„
-Sheldon: I'm kidding, I packed it. It was a joke. I was subverting the conversational
expectations.
subvert: 推翻,颠覆 conversational: 对话的
开玩笑的,我带了。刚才是个笑话,我只是在转换对话的方向。
I believe they call that the, uh, ol' switcharoo.
我相信这应该叫做ol' switcharoo(出其不意)。
-Raj: Terrific.
好极了。
-Sheldon: Is that woman Aishwarya Rai?
那是 Aishwarya Rai?
-Raj: Yes, isn't she an amazing actress?
amazing: 令人惊异的
没错,她是个了不起的演员。
-Sheldon: Actually, I'd say she's a poor man's Madhuri Dixit.
其实我觉得她就是可怜鬼心中的Madhuri Dixit.
-Raj: How dare you! Aishwarya Rai is a goddess. By comparison, Madhuri Dixit is a
leprous prostitute.
goddess: 女神 comparison: 对比 leprous: 麻疯病的 prostitute: 妓女
你敢这么说! Aishwarya Rai是女神,和她比起来,Madhuri Dixit 就是个得了麻风病的妓
女。
-Sheldon: Sorry, I didn't mean to offend you. Obviously, you're not that familiar
with Indian cinema.
offend: 冒犯 obviously: 明显地 be familiar with: 对„熟悉
对不起,我没有冒犯的意思,可是显然你不了解印度电影
-Howard: Who is it?
谁?
-Sheldon: Stripper-Gram!
脱衣舞女。
-Raj: Tag, you're it.
tag: 标签
接着,交给你了。
-Howard: Shouldn't you put him in a brown paper bag and set him on fire?!
你不是应该把他用油纸包起来烧掉吗?


-Sheldon: I've never slept on an air mattress before. No lumbar support whatsoever.
air mattress: 气垫,充气床 lumbar: 腰的 whatsoever: (用于否定句中以加强语气)任何
我从来没睡过充气垫,没有任何木支架。
-Howard: Maybe you'd be happier on a park bench.
bench: 板凳
可能你会更喜欢公园的长凳。
-Sheldon: I don't see any way to get a park bench in here.
我不知道怎样才能弄一张长凳进来。
-Howard: Do you want to switch?
switch: 交换
你要换吗?
-Sheldon: No, that's fine. I'm perfectly comfortable sleeping on a bouncy castle.
perfectly: 完美地 bouncy castle: 弹性城堡 bouncy: 跳跃的
不,没关系,我一点也不介意睡跳跳床。
-Howard: Get out of bed. We're switching.
起来,我们换。怎么了?
-Sheldon: Now, only if you want to.
如果你真的想换。
-Howard: Just get in the bed!
你上床去就是了。
-Howard’s mother: What's going on? Are you boys roughhousing?
roughhouse: 大吵大闹,骚乱,大打出手
你们想拆房子吗?
-Howard: We're just talking, Ma!
妈,我们只是在聊天。
-Howard’s mother: If you don't settle down right now, I'm not going to let you have
any more sleepovers!
sleepover: 在别人家里过夜的人
你们给我马上老实下来,不然下次不许带朋友回来住。
-Howard: For God's sake, Ma, I'm 27 years old! And it's not even a school night! Comfy
now?
comfy=comfortable 舒服的,轻松的
看在上帝的份上,妈,我二十七岁了;更何况明天又不用上课! 现在舒服了?
-Sheldon: Meh. That poster of Halle Berry is a little unnerving.
unnerve: 使丧失勇气,使焦躁
恩,那张哈利-贝瑞的海报让我不舒服。
-Howard: So don't look at it.
那就别看。
-Sheldon: She's like my fourth favorite Catwoman.
她看起来像我第四喜欢的猫女。
-Howard: No kidding.
别开玩笑。
-Sheldon: Yeah, Julie Newmar, Michelle Pfieffer, Eartha Kitt, and then her.
真的,朱莉·纽玛,米歇尔·菲佛,艾萨·凯特,然后就是她。


-Howard: What about Lee Merriweather?
那李·玛丽维泽呢?
-Sheldon: Oh, I forgot about Lee Merriweather.
噢,我忘了李·玛丽维泽了。
-Howard: Well, I'm glad that's settled.
settle: 安放,安顿
终于消停了。
-Sheldon: That makes Halle Berry my fifth favorite Catwoman. It's Julie Newmar,
Michelle Pfieffer, Eartha Kitt, Lee Merriweather
那哈利- 贝瑞就是我第五喜欢的猫女,朱莉·纽玛,米歇尔·菲佛,艾萨·凯特,还有李·玛
丽维泽。
-Howard: Please, I'm begging you. Go to sleep.
我求你了,快睡觉吧。
-Sheldon: I'm trying. I'm counting Catwomen. She did make a fine mutant in the X-Men
movies, though.
我在努力,我在数猫女,不过她在X战警里的变异人更好些。
-Howard: Oh, for God's sake.
for God's sake: 看在上帝面上
天哪!
-Sheldon: She's not my favorite of the X-Men. In order that would be: Wolverine,
Cyclops--
她不是我最喜欢的X战警,按顺序是金钢狼,雷射眼等等,
Oh, wait, I forgot Professor X. Professor X, Wolverine, Cyclops, Iceman, then Storm,
Angel, the Beast—
我忘了X教授;X教授金钢狼雷射眼,冰人,然后是暴风女,天使,还有野兽等等,
No, wait, Nightcrawler. Professor X, Nightcrawler, Wolverine, Cyclops, ceman, then
Storm, Angel...
还有蓝魔,X教授,蓝魔人,金钢狼,雷射眼,冰人,然后是:暴风女,天使„
-Leonard: I'm coming!
来了!
-Sheldon: Hey... There he is. The my old buddy bud bud.
buddy:伙伴,好朋友;小男孩;[美口]密友
早....他来了,我的老...老...朋...朋友。
-Leonard: What's with him?
他怎么了?
-Howard: Koothrappali dumped him on me, and he couldn't get to sleep, so I gave him
a glass of warm milk with a handful of my mom's Valium in it... ...
Valium: 安定
Koothrappali把他扔给我,他睡不着,所以我给了他一 杯热牛奶,里面放了一把我妈的安定..
but he still wouldn't shut up, so tag, you're It.
可他还是不肯闭嘴,所以接着交给你了。
-Sheldon: I'm ba-a-a-a-c-k.
我回...回...来...了。
-Leonard: I still don't know why you left


.我还是不知道你为什么搬走。
-Sheldon: I can't tell you.
不能告诉你。
-Leonard: Why not?
为什么?
-Sheldon: I promised Penny.
我答应Penny了。
-Leonard: You promised Penny what?
你答应Penny什么?
-Sheldon: I wouldn't tell you the secret. Shhhhh!
我答应不告诉你她的秘密,嘘!
-Leonard: What secret? Tell me the secret.
什么秘密? 告诉我!
-Sheldon: Mom smokes in the car. Jesus is okay with it but we can't tell Dad.
妈妈在车里抽烟;主会原谅的,但我们不能告诉爸爸的。
-Leonard: Not that secret. The other secret.
不,不是那个,另一个。
-Sheldon: I'm Batman-- Shh!
我是蝙蝠侠,嘘!
-Leonard: Damn it! Sheldon! You said Penny told you a secret. What's the secret?
妈的!Sheldon,你说Penny告诉你一个秘密,什么秘密?
-Sheldon: Okay, I'll tell you, but you can't tell Leonard.
好吧,我告诉你,可是你不能告诉Leonard。
-Leonard: I promise.
我保证。
-Sheldon: Penny lied about graduating from community college 'cause she's afraid
she's not smart enough for Leonard.
graduate: 毕业 community: 社区 smart: 聪明的
Penny说她从社区大学毕业是假的,她担心她不够聪明,配不上Leonard。
-Leonard: So it's nothing I did? It's her problem?
所以不是我做错了什么? 是她自己的问题?
-Sheldon: I drank milk that tasted funny.
funny: 搞笑的
刚才的牛奶味道很搞笑。
-Leonard: Penny thinks I'm too smart for her. That's ridiculous.
ridiculous: adj. 可笑的;荒谬的
Penny觉得我太聪明了,她配不上,怎么会?
-Sheldon: I know. Most of your work is extremely derivative. And don't worry, that's
not a secret. Everybody knows.
extremely: 极其,非常 derivative: 引出的,系出的
就是的,你做的东西大都只是衍生的。放心,那不是秘密,地球人都知道。
-Penny: Hi.
嗨!
-Leonard: Yeah, hi. Listen, I know what's been bothering you about us and I have the


answer.
bother: 烦恼
我知道是什么让你烦恼了而且我已经有答案了。
-Penny: What are you talking about?
你在说什么?
-Leonard: Okay, first, I want to say that it's not Sheldon's fault. He tried very
hard to keep
your secret.
fault: 错误
首先,我要说的是这不是Sheldon的错,他确实尽力为你保密了。
If Howard didn't drugged him, he would've taken it to his grave.
drug: 下药 grave: 坟墓
要不是Howard给他下了药,他会把秘密带进坟墓去的。
-Penny: He told you?
他说了?
-Leonard: Yes, but it's okay. Now that we know what the problem is there's a simple
solution.
simple: 简单的 solution: 解答
对,但是没关系,现在我们知道问题出在哪里,有一个很简单的办法。
-Penny: Pasadena City College?
Pasadena社区大学?
-Leonard: A place for fun, a place for knowledge. See, this man here is playing
hackey-sack, and this girl's gonna be a paralegal.
knowledge: 知识 gonna=going to paralegal: 律师助理
乐趣所在,知识所在。瞧,这个男的现在在踢沙包,这个女孩将要做律师助理。
-Penny: Oh, I get it. Because Dr. Leonard Hofstadter can't date a girl without a fancy
college degree.
哦,我明白了Leonard Hofstadter博士不能和一个没有好文凭的女孩子约会。
-Leonard: Well, it's really not that fancy. It's just a city college.
其实并不算好,只是一个社区大学而已
-Penny: Right, but I have to have some sort of degree to date you?
degree: 文凭
好吧,就是说和你约会我得有张文凭?
-Leonard: That doesn't matter to me at all.
不,我半点也没所谓。
-Penny: So it's fine with you if I'm not smart.
所以你不介意我不够聪明?
-Leonard: Absolutely. Okay, this time, I know where I went wrong. Oh... Bite me!
绝对不介意,好吧,这次我知道错在哪里了。噢,你咬我啊!

请帖的写法-测量平均速度


番禺职业技术学院地址-小班儿歌


苹果热量-建议书作文500字


非主流留言-寒假作业


湖南二本大学分数线-赫尔辛基商学院


汉语言文学毕业论文-职业生涯规划前言


励志故事大全-对偶句大全


江西工业工程职业技术学院-宁夏教育考试网