英语习语翻译中应注意的几个问题

萌到你眼炸
515次浏览
2020年08月16日 07:10
最佳经验
本文由作者推荐

天津公务员考试成绩-雪地里的小画家教学设计


英语习语翻译中应注意的几个问题

(1)John likes to pat himself on the back. 约翰喜欢捶自己的
背。(准确译法:约翰喜欢自吹。)

(2)Then it happened that I had to answer the call of
nature, and, passing, I saw the risen dough, which seemed to
say to me, 碰巧
我现在得对自然的召唤作出答 复(准确译法:碰巧这时我想解手),
走着,我看到了发起来的面团,它好象对我说,撒吧!简单地说,
我真的这么做了。

(3)He kissed the hare's foot. 他吻了兔子的脚。(准确译
法:他迟到了。)

有时,一些貌似有 理据或合乎逻辑的习语极易导致人们相信自己
直觉而疏于查考,单从字面或比喻意义去联想,造成理解以 至表达的
错误。这就要求译者不能马虎,不能望文生义,而需殚精竭虑,采取
细针密缕的态度。 例如: There is no love lost between them.很
容易被理解成 他们彼此恩爱,感情从未破裂,而实际意思却是他们
互相憎恨,毫无爱情可言。类似的例子还有:

(1) It is a good horse that never stumbles.好马也有失
蹄时。(不宜译成良马不失蹄)

(2) It is a good man that never stumbles, and a good
wife that never grumbles.

好丈夫也有过失,好 妻子也会唠叨。(不宜译成从不失足的丈
夫是好丈夫,从不唠叨的妻子是好妻子)

(3)It is an ill bird that fouls its own nest.

再坏的鸟也不至于弄脏自己的窝。(不宜译成弄脏自己的窝的
是坏鸟雀)


(4) Time and tide wait for no man. 时光如潮水, 不等任
何人。(不宜译为时光和潮水不等人)

(5) Of soup and love, the first is the best.

恋爱如喝汤, 头一碗最香。(不宜译?quot;头一次喝汤恋爱)

(6)In choosing a wife and buying a sword we ought not
to trust another.

择妻如选剑, 不能靠别人。(不宜译为 择妻和选剑不能靠别
人。)

(7) There was never a night or a problem that could
defeat sunrise or hope.

黑夜不能阻止日出, 难题无法抹杀希望。(不宜译为 黑夜和
难题无法击败日出和希望)

(8) People will be long forgetting her.人们会长久记住
她的。(不宜译为 人们在很长时间内会忘记她)

B. 采用套译法时,要特别注意避免使用民族特色太浓的汉语成
语来套译英语习语,否则译文在上下文 中就会显得不伦不类,损及原
意。例如:

(1) Beauty lies in lover's eyes.情人眼里出美人。(不宜
译作情人眼里出西施)

(2) Many heads are better than one. 一人不及众人计。
(不宜译作三个臭皮匠,顶个诸葛亮)

(3)Never offer to teach fish to swim.不要教鱼儿游泳。
(不宜译作不要班门弄斧)

(4) Even a worm will turn. 逼人入绝境,绵羊也反抗(不
宜译作狗急跳墙)


(5)Give a dog a bad (an ill) name and hang him. 谗言
可畏(不宜译为欲加之罪,何患无辞,其本意是指一旦给人加个坏< br>名声,他就很难洗刷掉了)

(6) Lock the stable door when the horse has been
stolen.贼去关门。 (不宜译作亡羊补牢,其原意是马盗锁厩门,
为时已太晚)

(7) A miss is as good as a mile. 错无大小, 其错一样。
(不宜译作失之毫厘,谬以千里)

(8) have the face 恬不知耻,厚脸皮(不是有面子)

(9) to pull somebody's leg 开玩笑(不是拖后腿)

(10) a big fish in a small pond 山中无老虎,猴子也称王。
(或: 林中无鸟雀称王。不是 小塘容不下大鱼)

C.有些习语有多种译法,哪种译法恰当要视具体语境而定:

(1)Take care of the pence, and the pounds will take
care of themselves.

(金钱)积少自然成多。小事谨慎,大事自成。

(2)One swallow does not make a summer.

一燕不成夏。轻率推论必成大错。一关渡过并非万事大吉。

(3) Still water runs deep. 静水流深。外表淡漠不过内心
深情。沉默者深谋。

(4)Don't cross the bridge till you get to it.到了桥边
才过桥。不必担心太早。不必自寻烦恼。

(5)He laughs best who laughs last.谁笑在最后,谁笑得
(鼓励)。不要高兴得太早(警告)。


(6)Don't cast out the foul water till you bring in the
clean.清水未来,莫泼脏水。新的不来,旧的莫丢。

微波炉可以做蛋糕吗-春节晚会节目表


河南省招生办-一年级数学教学反思


南京医科大学继续教育学院-泰安人事考试网


冬天的诗句-谦让作文


南京应天职业技术学院-网络工程师成绩查询


亚马孙河流量大的原因-公司员工管理制度


2021全国取消中考-公务员工资套改等级标准对照表


吴宗宪语录-关于马的俗语