商务英文(BEC)合同英译时应注意的问题

余年寄山水
968次浏览
2020年08月16日 07:10
最佳经验
本文由作者推荐

员工考核-父亲节祝福短信


商务英文(BEC)合同英译时应注意的问题

商务合同属于法律 性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英
语惯用的一套公文语副词,就会起到 使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。
一.公文副詞
但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到
译文的质量。
实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由
here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等
副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:
从此以后、今后:hereafter;
此后、以后:thereafter;
在其上:thereonthereupon;
在其下:thereunder;
对于这个:hereto;
对于那个:whereto;
在上文:hereinabovehereinbefore;
在下文:hereinafterhereinbelow;
在上文中、在上一部分中:thereinbefore;
在下文中、在下一部分中:thereinafter.
现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer
and the Builder.
例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is
more appropriate are made in China.
二、谨慎选用极易混淆的词语
英译商务合同时,常常由于选同不当而 寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达
的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的 区别是极为重要的,是提高英译质
量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如 下。
2.1. shipping advice 与 shipping instructions
shipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而
shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外
要注意区分 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货
人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。
2.2. abide by 与 comply with
abide by 与 comply with 都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”
须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with 英译“遵守”。
例 3:双方都应遵守双方的一切活动都应遵守合同规定。
Both parties Shall abide byAll the activities of both parties shall comply with
the contractual stipulations.
2.3. change A to B 与 change A into B
英译“把 A 改为 B”用“change A to B”,英译“把 A 折合成兑换成 B”用“change


A into B”,两者不可混淆。
例 4:交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。
Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar
into Renminbi.
2.4. ex 与 per
源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,
由某轮船“运走”的货物用 Per,而由某轮船“承运”用 by。
例 5:由“维多利亚”轮运走运来承运的最后一批货将于 10 月 1 日抵达伦敦。
The last batch perexby S.S. will arrive at London on October (S.S.
= Steamship)
2.5. in 与 after
当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用
介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。
例 6:该货于 11 月 10 日由“东风”轮运出,41 天后抵达鹿特丹港。
The good shall be shipped per M.V. Fengon November 10 and are due to arrive
at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel)
2.6. onupon 与 after
当英译“……到后,就……”时,用介词 onupon,而不用 after,因为 after 表示“之
后”的时间不明确。
例 7:发票货值须货到付给。
The invoice value is to be paid onupon arrival of the goods.
2.7. by 与 before
当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词 by;如
果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。
例 8:卖方须在 6 月 15 日前将货交给买方。
The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,
说明含 6 月 15 日在内。如果不含 6 月 15 日,就译为 by June 14 或者 before June 15。)

























































备注说明,非正文,实际使用可删除如下部分。本内容仅给予阅读编辑指点:
1、 本文件由微软OFFICE办公软件编辑而成,同时支持WPS。
2、 文件可重新编辑整理。
3、 建议结合本公司和个人的实际情况进行修正编辑。
4、 因编辑原因,部分文件文字有些微错误的,请自行修正,并不影响本文阅读。
Note: it is not the text. The following parts can be deleted for actual use. This content only gives reading and editing
instructions:
1. This document is edited by Microsoft office office software and supports WPS.
2. The files can be edited and reorganized.
3. It is suggested to revise and edit according to the actual situation of the company and individuals.
4. Due to editing reasons, some minor errors in the text of some documents should be corrected by yourself, which does
not affect the reading of this article.




安徽高考状元-诺贝尔发明了什么


神女峰舒婷-小学三年级美术教案


北大深圳研究生院-给领导的祝福语


廉政谈话-中国医科大学临床医药学院


红葫芦-初二历史上册复习提纲


2020奥运会-中国适合养老的城市


高考阳光信息平台-北京工商大学招生网


平安夜什么时候-雷锋的读后感