口译工作应注意的几个问题
阜阳技师学院-学业水平成绩查询系统
口译工作应注意的几个问题
2011-08-14 11:51:51 Tag:
英语学习资料
学习
我要评论(0)
口译工作
应注意的几个问题:口译人员要懂得翻译的基本理论和要求,同时必须掌握和
运用翻译技巧。在临场翻译
之前要尽可能做一些语言上、技术上和心理上的准备;口译时兼
做编辑工作,对讲话人的语意进行调整和
删减,使译出的话语条理清楚;脑记和笔记有机并用,
避免遗漏讲话内容;知识广泛是做好口译工作的基
础;树立信心、注意礼仪是做好口译工作的
前提。
口译和笔译虽然同属翻译工作,但两者
各有特点,其理论技巧和要求各有不同。口
译的最大特点是时间的紧迫性,理解表达的准确性,工作的独
立性。它对措辞很少有时间进
行推敲,甚至根本不容推敲,而且大多数场合不可能借助任何工具书,译员
要善于在短促的
时间内准确地把握两种语言的反复转换。
无论是谈话,还是谈判或讲课,
译员能否以清晰流畅的语言把交谈者的讲话内容准确无
误地表达出来,是谈话、谈判或讲课能否顺利进行
的关键。那么,怎样做好口译工作呢?根
据自己在口译实践中的探索和研究,笔者就此谈几点粗浅的体会
:
一、事前准备是做好口译的基础
接受口译任务后,一定要做一些必要的准备工作
(时间可长可短,视具体情况而定),
包括语言上、技术上和心理上的准备。首先要对翻译的内容有所了
解。有一次,我临时接到
一个翻译任务,世界银行一个代表团要来我市考察一个水利投资项目,代表团中
有农业专家、
水利专家、环保专家,还有金融专家,作为首席翻译我感到压力很大,因为翻译中必然会有
很多自己不熟悉的专业术语。为了不负众望,在不到一天的准备时间内,我查阅了水利、金
融和
环保方面的相关资料,请教有关专家了解这些专业的常用术语。这样一来,我对这些方
面的相关词汇和常
见专业术语就有一个大概了解,甚至对将来几天的口译范围也有一个基本
估计。再则,就是找项目负责人
了解情况,对项目情况熟悉了,翻译起来自然就比较顺手。
口译工作有时侯是以讲课方式进行的技
术交流。遇有这种情况,应对讲课人的课题内容,
听众的基本情况都有所了解,才不至于临场慌乱。要重
视和外宾的第一次见面、安排日程等
活动。这种活动一般不涉及很深的技术内容,我们可以把它看作正式
翻译的一种准备。首先,
你可以通过这种初次见面了解并逐渐适应外宾的语言、语调。搞翻译的人都知道
,外国人的
语音、语调五花八门。比如一个讲英语的代表团并不一定每个成员都来自英美国家,即使这<
br>样,也不一定都是正宗的英国人或美国人,其中往往有亚裔、非裔或欧裔等,其口音大不相
同。这
就要求口译人员不仅能听懂标准外语,而且要能很快适应各种怪腔怪调、不规范的外
语。再则,通过初步
接触,也能对谈判或讲课的内容有所了解(在事前没有充分的时间进行
案头准备的情况下,这种了解十分
重要),更为重要的是,这种初步接触可以消除临场的紧
张感,为下一步正式场合的翻译做好心理准备。
另外,还有一种准备方式,效果更好,这就是和讲话人共同准备,商定讲话纲要,这实
际上
等于先打一个草稿。有些场合可以这样做:如谈判时中方要提的问题、宴会或其它比较
正式的场合可以预
先准备讲话内容的开幕词和祝酒辞等。
口译任务中最让人头疼的是讲话人事先准备了讲稿,照稿宣
读,而译员对这份讲稿事前
又一无所知。这无异乎用口译的方式做笔译的工作。一旦遇到这种情况,译员
当然也不能回
避,只能靠其平时的功底,尽自己最大努力来完成。
二、编辑是做好口译的必要环节
这里的编辑不是指文书编辑而是指译者在听清并理解了讲话人的话
语后,要能够判断出
哪些是他真正要讲的话,哪些是没有用的、重复哆嗦的废话,从而对其进行删减和调
整。那
么,这样做是否有悖于翻译的忠实原则呢?不。因为,口语自有口语的特点。讲话人在即席
发言时,脑子里往往只有一个中心思想,但是具体表达和选词造句时常常是想到哪说到哪。
有时讲话人
为了阐述一个中心思想,会反复强调或用不同方式说明同一个内容。因此,口语
不可能像书面语那样严谨
,甚至有的讲话人本来就不善言词,经常会说出一些不完整的、不
知所云的话。这种情况中国人有,外国
人也有。这时,译员就要善于综合,要在不遗漏讲话
基本内容的前提下,敢于删掉那些废话,使译出的话
语条理清楚,语意完整,自成篇章。只
有这样才能真正忠于讲话人的精神实质,否则一味追求逐字逐句的
照译,反而会给人零乱、
不忠的感觉。至于哪些话要译出,哪些话要删除,这要靠具有综合知识的译员去
判断。绝不
能以编辑为由对讲话人的话大打折扣,伤筋动骨。这不仅仅是翻译水平问题,而且也是翻译<
br>的职业道德问题。翻译中适当进行编辑为的是更好地传达讲话人的精神实质,而不是为了偷
工减料
或回避难点。
三、记要点是确保翻译质量的有效手段
记要点,是记讲话人的讲话要
点而不是原讲话的句式和单词。由于口语工作的特点,需
要在极短的时间内及时传达讲话人的意思,所以
,要求译员在听懂原话的内容后立即忘掉原
话的词汇和句式,用规范的另一种语言表达出来。如果不能立
即忘掉原话的单词和句式,就
容易造成译出的语言或者是汉语式的外语,或者是洋味的汉语,使听者感到
别扭,影响交流。
这里所讲的记要点可以是脑记也可以是笔记。有的翻译人员喜欢在翻译时用笔速记,试
图把
所讲的内容全部记下来,以为这样可以帮助记忆,我认为这样反而会妨碍记忆的速度和表达
的准确,因为这样中间多了一道手续,等于把注意力分散了。当然,当一连出现好几个数字
或人名地名时
,由于中外文数字表达方式不同和英文名字难记的特点,翻译起来感到费力,
所以借助笔记也是必不可少
的。笔记不可少,但不宜太多。
四、树立信心是做好口译的保证
不论什么场合,都
要相信自己的翻译能力。如果没有信心,翻译过程中遇到几句听不明
白的话,就会更加慌乱,越慌则越译
不好。听不懂时,要实事求是,不能不懂装懂,凭感觉
乱发挥。多问两次并不丢人,千万不能以为多问了
显得水平低、丢面子,因而当问不问,造
成错误。
有时在翻译时漏译了几句,在译下面一
段时因为上下文的关系又想起来了,这时可以直
接补进去,而不必专门向听众说明。这种情况,很多译员
可能都遇到过,特别是在外宾讲得
兴奋、一口气讲很长时,或者是由于翻译时间长,译员脑力疲劳时容易
发生这种情况。说明,
反而容易分散听众的注意力,影响听众的情绪,当然也就影响了翻译的整体效果。
五、广博的知识是做好口译的前提
口译工作,涉及面很广,有时事先无法预料。这就
需要我们平时多注意知识的积累。科
技翻译的译员一般比较重视专业知识的学习,但是,搞科技翻译只有
专业知识和翻译知识是
不够的,都说翻译是“杂家”,这话千真万确。翻译人员对百科知识不需要很精很
深,但是要
博、要杂。
九十年代初我随同一个水产专家组在国外执行援外任务,作为一名
翻译暂且不说水产涉
及面有多广、有多少知识,需要学习补充,大农业的其它领域如作物生产、畜牧养殖
、食品
加工甚至环境保护也不可能无所涉及。作为当时驻该国唯一的农业专家组,在接触政府官员、农技人员和农民时不可能只谈水产方面的问题,其它一概避而不谈,空余时间专家组也会出
席各种场
合,包括参观教堂、参加各种民间庆典、甚至参与其它商务谈判等。因此知识越多
越好,
越广越好。为了胜任翻译工作,我不但在出国前就对农业各领域有较广泛的学习,而
且在国外一边工作一
边学习,不断补充自己的知识。
六、注意礼仪是对译员的基本要求
我们遇到的外国
人常常会提出一些政治问题,有时甚至是一些敏感的政治问题,如西藏
问题、台湾问题、法轮功问题、计
划生育问题等,这是译员不能回避的。有爱国之心的中国
译员应当坚持正义立场,正面宣传,多作解释,
甚至有理有据进行反驳,但决不可辱骂或讥
讽对方。
此外口译人员也会遇到这种情况:出
外考察和访问时,外国政要接见中国代表团的讲话,
而这种讲话往往是单向的,很难指望讲话人会按翻译
要求停顿,尤其是讲到感兴趣的地方会
口惹悬河,滔滔不绝,结果听众不知所云,翻译无能为力。因为外
宾不懂得翻译的难处,也
没有讲话停顿的习惯。为了避免这种情况,译员要尽可能预先向讲话人提示。万
一讲话人总
是忘记停顿,译员也不宜过多插话要求停顿而表现出不安或不满,这样会有失礼貌,打断讲<
br>话人思路,尤其是对年长者或政府要人更要谨慎。例如,几年前我随同一个政府代表团访问
埃塞俄
比亚,受到该国副总理兼国防部长的热情接见,这位副总理非常健谈,从苏联谈到中
国,从社会主义谈到
资本主义,不给翻译留任何时间。为了不打断他的谈话,注意这种庄重
场合下的涉外礼节问题,只好瞅机
会向代表团翻译,一直等他把话全部讲完,会见时间也就
结束了。遇到这种特殊情况,作为译员也不能束
手无策,而应该速记,抓住机会翻译要点,
待讲话结束后再把讲话的内容全面准确地向代表团成员介绍,
必要时也可在会见后以书面形
式向代表团成员介绍讲话的内容。
口译工作是一种艰苦而细
致的劳动,不但要求译员有较高的外语水平和熟练的翻译技巧,
同时要求译员有较渊博的科学文化知识。
上述几点探索,只是本人多年翻译工作实践经验的
归纳和总结,尚望得到同行的批评指教