改革后的英语四级六级翻译注意事项
柳树姑娘-圆的面积教学反思
改革后的英语四级六级翻译1:特点
2
013年12月份四六级考试是题型改革后的首次考试,我们可以从中看到非常鲜明的特点,
以此推断一
下以后的考试趋势,从而为之后的复习找到侧重点。可以看出,本次翻译题材侧
重考察与中国传统文化相
关的内容,体裁一般为说明文或介绍类的文章。这种类型的短文还
是比较好翻译的,不会有太多的生词或
长难的句子。
特点一:文章倾向介绍类
2013年12月的翻译考查内容涉及的基本都是中国传统文化,例如:中国结(The
Chinese
knot),茶文化(Chinese tea),中餐(Chinese food
)等。既然主题有关中国传统文
化,那么肯定会涉及一些有关中国传统文化的专有词汇,比如说:团聚、
祈求好运、帝王、
瑰宝、造纸、火药、 福、和、皇室成员、指南针、印刷术、瓷器等等。很多同学吐槽
单词
不会写,但也不能空着,一定要想到合适的表达。其实,这些词汇看似很难无从下手,但其
实只有:帝王、造纸、火药、福、和、指南针、印刷术、瓷器这些的翻译比较固定,而其他
的词或短语则
可以灵活地变通。例如“皇室成员”不仅可以说成:the royal family,也可以
译成:
the emperor's family, 或 the king's
family。当然要想灵活自如,备战过程中
背诵积累是必不可缺的。
特点二:相同表达反复出现
既然内容都是有关中国传统文化,尽管主题不一样
,还是有很多表达会不可避免的反复出现,
比如:“相传, 中国的……于五千年前发现了……,在明清
期间,遍布全国,在六世纪传到……”、
“……常常作为礼物交换或作用饰品祈求好运和辟邪”、“……
在中国各地差别很大”、“在中文
里意味着爱情、婚姻和团聚”、“在古代,人们用它来……,但现在主
要是用于装饰的目的”。
这些句子具有重复出现的特点,介绍中国各种传统习俗都频繁用到。所以我们可
以把这些表
达的英文变成模板句子进行背诵。
特点三:题材贴近生活,翻译灵活性强 <
br>改革后的四六级翻译题材多贴近生活实际,容易引起学生的兴趣。体裁多倾向于说明文或介
绍性的
文章,有时近似散文性质,所以不会太难。另外,四六级考的是中译英,特别是介绍
性文章,有它固定的
技巧,比如切分句子,添加主语,主语为“我们人们”直接变被动,定
语的三类翻译方法,四六级翻译不
求“雅”,抓住这些基本的技巧,做到“信”和“达”就可以了。
总之,改革后的四级考试翻译侧重考
查中国传统文化内容,体裁多倾向于说明文或介绍性的
文章,容易让学生产生兴趣与共鸣,虽然一眼看上
去感觉会比较难,但是实际上对词汇量的
要求并不太高,可以灵活地用多种方式译出相同的意思,只要平
时适当地积累练习,相信不
会有太大的问题。
改革后的英语四级六级翻译2:策略
2013年12月,四六级考试新题型首次面世,跟据这次考试内容的特点,
我们可以推断出
2014年6月份的考试趋势,从而为之后的复习找到应对策略。可以看出,2013年
12月
的翻译考查内容涉及的多是中国传统文化,体现出以下三个特点:1. 文章倾向介绍类; 2.
相同表达反复出现; 3.
题材贴近生活,翻译灵活性强。由此,辅导老师为大家推荐今后四
六级翻译的应对策略。
策略一:积累常用词汇和词组
2013年12月的翻译内容涉及的多是有关中国传统文化,像:中国结(The Chinese
knot),
中餐(Chinese food),茶文化(Chinese
tea)等。如果大家能够事前准备到一些中国
传统文化的专有词汇,像:祈求好运、瑰宝、福、和、
瓷器等,问题就会变得简单很多。
遗产heritage; legacy;
inheritance,保护protect; safeguard; preserve;
shelter,
古人the ancients,古老的ancient。很多同学吐槽单词不会写,
但也不能空着,一定要
想到合适的表达,可以灵活地变通,比如:“第一流的”可以说成first-
rate,也可以说成
excellent,“尊敬”可以说成respect,也可以说成
think highly of。当然要想灵活自如,
备战过程中背诵积累是必不可缺的。
策略二:积累常见表达
翻译的文章主题和题材类似的情况下就会不可避免的出现一些重复表达,比如:Chinese
tradition and culture中国传统和文化;the treasure of
China 中国的瑰宝;an
important part of...
...的重要组成部分;all over the country
world遍布全国全世
界;the most popular最流行;most ...,
while.... 很多(人)..., 而(另一些人)...。
这些表达在介绍中国各种传统习俗
时会频繁用到。因此,我们可以把一些常见的表达背诵下
来。
策略三:平时多训练
改革后的四六级翻译题材贴近生活,翻译灵活性强,题目会给我们很大的发挥空间,一般都
不会太难。只
要大家平时做好了相应的训练,基本都可以做到灵活应对。例如这样的句型“烹
饪不仅被视为一种技能,
而且也被视为一种艺术” (cooking is considered as not only
a skill but also an art);“精心准备的中餐既可口又好看”(The
well-prepared Chinese
food is both delicious
and good-looking);“中餐既味美又健康” Chinese food is
delicious as well as healthy;这里边就多次出现了大家熟悉的“不仅
...而且...”“既...
又...”句型表达。
改革后的四级考试翻译考查更加注重实
际,体裁多倾向于说明文或近似散文性质,不会太难,
容易让学生产生兴趣与共鸣。考生需要注意,已经
考查过的题材,次年一般不会重复出现,
关于中国传统文化的题材2013年考查较多,所以今年应该不
会重复考查。但是题材易变,
体裁却不会发生太大变化,还望大家多多练习相应体裁的文
段翻译,注重平时对于词汇和表
达的积累,如此才能得到切实的长进!