人事部CATTI英语三级笔译考试的特别注意

别妄想泡我
628次浏览
2020年08月16日 07:27
最佳经验
本文由作者推荐

负荆请罪-大会发言稿


人事部CATTI三级笔译考试的4个特别提醒
一、语序(英译汉) 解决表达问题 有4个技巧,就是断结构、换主语、动词化和调顺序,基本上是在维
护顺翻的情况下,做微小的调整,这 样产生的一个错误倾向是,一些同学在考试时一味顺翻,不顾中文的
表达习惯,造成失分。比如2006 年11月真题里面的一个句子:new fast recovery of tourism we are
observing is kind of strange,said John Koldowski, director for the Strategic Intelligence Center of the
Bangkok-based Pacific Asia Travel Association. 如果是纯粹的视译,也就是某种同传式的译文是这样的:
“旅游业最近快速回升,我们观察到的这种现象有点奇怪。”约翰- 考尔多斯基说道,他是战略情报中心主任,
来自总部设在曼谷的太平洋亚洲旅行协会。
这样的 翻译是以6-9个单词为一个单位,在主句、从句、分词和小词处断句,按照英文的顺序做做动词,
换换 主语的结果。但是,这样的中文说说尚可,但是是很不规范的书面语,在笔译的时候必须耐心地调整
顺序 : “我们注意到旅游业最近快速回升,这种情况是有一点奇怪。”总部设在曼谷的太平洋亚洲旅游协
会战略情报中心主任约翰-考尔多斯基说道。 因为考试的时候没有草稿纸,也根本没有时间打草稿,所以落笔时脑子里面想好在下笔,可以拿铅笔在原题目上断结构后,标明一下该调整的位置。
二、 选词(英译汉)翻译的时候要尽量地贴近原文,追求最接近于直译的意译,不要太近,也不要太远。
不追 求词藻,原文美,译文就尽量美;原文朴素,译文就别穿花衣服。而在实际操作里,我发现一些同学
把不 追求用词变成了大概就行,没有意识到选词用词是笔译考试的一个重要采分点,例如在2005年5月的
真题:The importance of agriculture cannot be overstated. More than 50% of the world labor force is employed in
agriculture. The distribution in the early 1980s ranged from 67% of those employed in Africa to less than 5% in
North America. In Western Europe, the figure was about 16%; in Eastern Europe and the Soviet Union, about 32%;
and in Asia, about 68%. 划线两处必须翻译成“从事”和“ 比例”,不能翻成“被雇佣”(因为中文被动句少,而
且这里显然不是强调谁雇谁做某事),以及“分布 ”(因为利用我们的并联,下文的几个百分比已经非常明确
地指明了distribution的含义了 )。
三、句子的整合不能草木皆兵(汉译英) 在汉译英的整个过程中,对于句子主谓的大调整是少数 的,基本
上占到30%左右,大多数的情况就是按照中文的主谓宾确定句子主干,寻找恰当的词汇写出清 楚的句子。
例如在2005年5月的真题里面,真正需要合句的地方只有一处,在主谓上发生变化的只有 三处。
由于西藏地处世界屋脊,自然条件恶劣,也由于几百年落后的封建农奴制社会形成的各种社会历 史条件
的限制,西藏在全国还属于不发达地区。但是,50年的发展已经极大地改变了其昔日贫穷落后的 面貌,西
藏人民生活质量大大提高。社会经济的发展极大地丰富了人民的物质文化生活。2000年,西 藏全区各族人
民已基本摆脱贫困,实现温饱。部分群众生活达到了小康水平。随着人民生活逐步富裕,冰 箱、彩电、洗
衣机、摩托车、手表等消费品进入了越来越多寻常百姓家。不少富裕起来的农牧民盖起了新 房,有的还购
买了汽车。西藏目前的人均居住面积处于全国首位。广播、电视、通信、互联网等现代信息 传递手段已深
入到人民群众的日常生活。绝大多数地区的百姓能够通过收听收看广播、电视,了解全国和 全世界各地的
新闻。当地百姓能够通过电话、电报、传真或互联网等手段获取信息资料,并与全国和全世 界各地取得联
系。由于缺医少药状况得到根本改变,人民群众的健康水平大幅度提高。西藏人均预期寿命 由20世纪50
年代的35.5岁增加到现在的67岁。
四、合句的前提是中文意犹未尽的没点句号(汉译英) 中文一逗到底的时候,就是应该分析“轻重”的 时候
了。如果内部联系紧密,就该合句;内部没有什么特别明显的关系,就可以断句。比如上面这段话:
由于西藏地处“世界屋脊”,自然条件恶劣,也由于几百年落后的封建农奴制社会形成的各种社会历史条 件
的限制,西藏在全国还属于不发达地区。因为连出了三个逗号才句号,你就要特别的警惕了。如果是口 译,
句子可以做得很碎:1. Because Tibet is located on the roof of the world, the natural conditions are very bad.
2. And because of hundreds of years' backward feudal serfdom, there have been many social and historical
restrictions for Tibetan development. 3. So Tibet is still underdeveloped. 但是,稍加分析你就会发现,这个句
子最想说的是西藏在全国还属于不发达地区,应该做在主句上面,然 后是两个原因,而地处“世界屋脊”仅
是西藏的伴随状况而已,可以用分词或小词做的很弱。中文的一逗 到底是合的可能性,内部轻重关系整
齐明确就是“合”的必然性了,因为必须要写成:Tibet, located on the of the Worldis still an
underdeveloped area in China because of its harsh natural conditions and various social and historical restrictions
formed by centuries of backward feudal serfdom. 例如2004年5月真题: 她在1923年 到美国去学文学,
在旅途中和在美国居留中写下了她的感受。这些都收在一个集子里出版,就是《寄小读 者》。 很明显,这
句话的“老大”是写感受,然后才会引出这本书;而前半句只是个搭配,伴随状况 ,所以应该做轻。Going to
the U.S. in 1923 to study literature, she wrote down her impressions on the way and during her stay there.


人事部CATTI三级笔译考试的4个特别提醒

1.字典越大才越好

实务考试可带两本字典。英译汉最大的字典是译文出版社出的 《英汉大辞典》,收词20万,录有大量人名、
地名等专有名词。汉译英最大的字典是外研社出的《新世 纪汉英大词典》,收词14万,收录大量新词和例
句。普通牛津、朗文双解词典一般收词不超过8万,且 没有专有名词,普通用汉英词典缺少最新词汇,而
且例句少,用法少。英英字典不要带。

考试情景1:
2006年5月笔译实务考试英译汉Scandinavia(斯堪的纳维亚半 岛),一般牛津和朗文双解字典因不收地名,
考试时无法查到。

考试情景2: < br>2005年5月笔译实务考试汉译英西藏地处世界屋脊,屋脊在一般汉英字典里只可查到,在大型词
典里会有两解和,更会有例句:帕米尔高原地处世界屋脊,因此得到标准答案:
the world。

考试情景3:
2005年5月笔译实务考试英译汉rye,英英字典的解释为a type of grain, the seeds of which are used to make
flour or whisky or to feed animals。想十分钟也想不明白是什么粮食,不如英汉字典-黑麦那么干脆。

考试情景4:
为了在分秒必争的考试中节约时间,请在两本字典上按照字母顺序作标签,这样一翻就到位了。

2.事先一定要踩点

考前一周电脑打印准考证,准考证上有考试地点和 注意事项,应认真阅读。如2006年5月北京地区考生的
三级笔译考试地点为:北京信息职业技术学院 本部(朝阳区芳园西路5号)。

考试情景5:
某考生于考前一天在互联网上查找 到相应的公交线路,乘车前往考点,估算了第二天所需时间。根据准考
证的要求,考试提前15分钟入场 ,迟到半小时不得入内。他还侦查了周边地形,发现考场周围无饭馆,校
内食堂不大,小卖部少,因此决 定自行带中午的干粮。

3.考试带齐八大件

确认考试当天应该带的东 西有:1、准考证,2、身份证,3、手表,4、英译汉词典1本,5、汉译英词典一
本,6、黑色或蓝 色钢笔或签字笔若干支(实务),7、2B铅笔和橡皮(综合),8、尺子(实务答题时供修
改用)

考试情景6:
一些同学长期把手机或电子字典当手表用,但考试时手机必须关机, 放在教室前后空处,尤其不允许带电
子字典进入考场。

考试情景7:
考 试不许带涂改液,下午实务考试并不提供额外的草稿纸,也根本没有时间打草稿。有些同学修改时涂大
黑 疙瘩,严重影响阅卷老师心情。建议带一把尺子,划直线删改原文。

4.中午饮食不大意


人事部CATTI三级笔译考试的4个特别提醒

上午11:30综 合考试结束,下午1:45入场,2:00开始考长达3个小时的实务,中午共有2小时15分钟
休息时 间。学校提供几个教室备考。建议大家自带食物和水,迅速占领备考教室的有利位置食宿。不可吃
多,不 可吃鸡蛋等不易消化食物,以免血液进胃,脑部缺氧以至昏菜。

考试情景8:
我 有一次推荐学生中午喝红牛等易兴奋饮料,结果一高二女生喝红牛喝醉了,造成下午发挥欠佳。所以,
饮 食也要事先模拟一下。

考试情景9:
中午不宜过多饮水。进入考场后,如同进入 监牢,不许出去,除非交卷。因内急影响考试者众,英雄不能
被尿憋死。

5.别人交卷不慌张

一切考试都和心理的准备分不开,无论自己水平高低,都要在 考试前后保持自信轻松的心态,尤其不要被
别人影响。别人交卷快,自己也不可受影响,学耕地老牛,扎 实耕耘。

考试情景10:
一考生,早上考综合时发现一人交卷极早,因此受尽打 击,严重影响了上午的发挥。但下午考试发现,那
位同学再也没有回来过……

6.时间分配早打算

综合题的阅读题有增加长度难度的趋势,所以上午考试时,在 开始阶段要抓紧时间。实务题英译汉看起来
会比汉译英长,但汉译英会更费时,要尽量把时间平均分配。 我建议把时间定在1小时40分:1 小时20 分,
所以英译汉部分要快做。

考试情景11:
一考生参加考试,因考前练习真题时发现综合部分的阅读简单,没想到那次考 试阅读题长度增加,综合后
半部分时间不够,考试侥幸61分通过。但下午做实务题时英译汉耗费了2个 小时,最后汉译英没做完,最
后几句话乱写了几笔,实务考了58,结果没有通过。时间安排好,所差2 分不难到手。

7.专有名词必准备

传统学习中大家都不重视人名、地 名、事件名、缩写和其他一些专有名词的背记,但是翻译考试的要求是
字字矶珠,一个单词也马虎不得, 都要翻出中文,同学们有必要专门在考前查看一些口笔译词汇书,至少
在脑子里对一些常见的说法挂个号 。人事部颁发的2006年5月各级口笔译考试中出现的问题中,三级笔译
考生存在的主要问题如下:1 、长难句子理解能力差;2、组织通顺汉语能力差;3、知识面窄,普通常识和
背景知识缺乏;4、地名 很少译准确。后两个问题其实都与大家以往不重视专有名词有关。(当然也与字典
没有带对有关。)

考试情景12:
一考生为一英语专业学生,但三级笔译没有通过,自己不解。后来 自己发现原来是把WTO这个词翻错了,
你说阅卷老师能让你过吗?

8.卷面书写莫忽视

翻译考试是非常主观性的考试,答题本身就是争取阅卷老师爱 惜你可怜你尊重你的过程,所以考试的卷面


人事部CATTI三级笔译考试的4个特别提 醒
不容忽视。一些同学没有通过,多是被下午的实务考试挡住了;而很多同学的实务考分往往是57、 58分。
如果认真把卷面写好,注意做翻译的一些规矩,也许就真可以多得两三分,考试就可以涉险过关 。现在大
家都用电脑写东西,对用笔写字越来越不注意了,所以在考前两三个月,请大家坚持完全模拟考 试,用笔
写字练习。

考试情景13:
一学生翻译彭定康告别香港演讲辞的这句话时是这样写的:
personal sadness, as is true of any departure.但是,这里或者那里也许会触 动一些人的伤感,任何离别都是如此。
(人生自古伤离别嘛!)请同学们一定放弃这种连批带讲的翻译方 法,更不许写个括号,让老师做选择题。

考试情景14:
一次测验,67人中有 近30人把中文的逗号(,)和句号(。)写成(.)和(.)。这是非常不好的习惯。还有的同
学写的 字过于连笔或太小太密,以至于我批改的时候十分气愤,气得想要把他撕碎。所以,尽量不连笔,
一个一 个字认真写,字间稍有距离,行间也有距离,便于改动。

考试情景15:
2005年5月三级笔译实务真题-Over the 10,000 years since agriculture began to be developed,...一个班5个同学
都分 别译为自从有了农业的10万年100年1000年以来。数字一挪地方就抄错,反映了应试时的慌乱,
关键是缺练。英译汉时,数字应写为中国人最接受的方式,比如12 million,要写一千二百万或120 0万,不
要写12000000,看着费劲。汉译英35万,应写成350,000按英文习惯补上三位 一逗号,显得老练职业。

描写樱花的作文-六级模拟题


员工思想动态分析-写景美文


槟榔的好处-世界十大名校


购房优惠政策-公务员工作总结


安全教育手抄报图片-焦作一中分校


历史乱套了-劳务合同样本


财会专业介绍-攀西人才网


清明来历-提前批录取时间