考研英语翻译中应该注意的英汉五大区别
西安邮电大学分数线-准考证
考研英语翻译中应该注意的英汉五大区别
硕士研究生入学考试英语卷的翻
译部分往往是广大考生薄弱的环节,那么根据统计,考生的
得分大部分都是在3分到5分之间,能考到6
分以上,就是很不得了的事情了。那么考研翻
译究竟难在哪里? 是结构复杂?
句子太长?生词太多?根本不懂?没法表达?那么上边这
几点绝对是考生在考试中感受最为明显的, 大
多数考生拿到翻译的题一看,第一感觉是看不
懂,第二感觉是不知道该怎么说?就是看懂了也不知道如何
准确的表达。要么在翻译处空白,
什么也不写,要么胡言乱语胡说八道胡说一通,
那么为什么会有这么样的一种感觉呢?
主要有两点原因:第一是考研翻译题本身的特点,06年版的考
研大纲明确规定,考研翻译部
分主要考察考生准确理解概念或是结构比较复杂的英语文字的材料的能力,
要求译文准确,
完整,通顺。大纲就给你明说了,要求考生翻译的句子本随身就是概念或是结构比较复杂
,
这些句子本身理解就有困难;在理解的同时,还要求考生在25到30分钟的时间内准确完整
通顺地用汉语表达出来。那么句子结构和意义都很复杂,又要求那么短的时间准确的表达出
来,这就会造
成一些基础比较差又没有什么做题技巧的同学要么是看不懂,即使在看得懂的
情况下也无法准确完整地表
达出来。
第二点,是由英语和汉语的几个重大的差别引起的。正是这几个差别使得我们在理解上有困<
br>难,在表达上更有困难,那么有哪几个重大差别呢,第一,形合和意合,第二是:繁复和简
洁,第
三是被动与主动,第四是抽象与具体,第五是变化和反复。那么英语和汉语的这么几
点区别,也同样决定
了考生在三十分钟的时间内如果没有一定的做题技巧和翻译知识,既无
法准确理解,又无法完整表达。
那么如何解决即看不懂,又不会准确表达的问题呢,笔者认为我们首先要系统地了解和掌握
英语
和汉语的五点区别,在了解和掌握了这些区别的基础上掌握一定的考研翻译的基本技巧,
同时辅以适当的
练习,大家一定能够在今年的考试中获得高分。
一、形合和意合
不同的语言中句子内部或外部连接几乎都使用句法、词汇、词义这三种手段。用前两种手段
连接称为形
合,用后一种手段连接称为意合。就英语和汉语来说,英语是强调形式上紧密结
合,汉语是强调意义上结
合紧密。具体来讲,英语的句子是通过一整套完整系统的语法结构
和连接词将单词和词组组合在一起,强
调结构上正确,逻辑上严密,思维上严谨。而汉语则
不然,就是说一个汉语句子的分句与分句之间,或是
短语与短语之间,在意思上有联系,但
很少用关联词。使用每一个分句或是短语的意思组合成一个完整的
句子的。大家在从高中考
大学的时候也一定做过语文中有一种题让我们根据意思来为一篇文言文断句,那
么断句的基
础是什么呢?是不是通过每个文字的意思以及整个文章的意思来断句的,那么就是说汉语是<
br>通过意义来紧密结合起来的,表面上可以看起来是一些毫不相干的汉子,但是组合在一起却
意义深
刻。
比如我们看下面这个句子。这个句子是美国林肯总统《盖茨堡演讲》结尾的一句。
We
here highly resolve that these dead should not die
in vain-that this nation, under
god, shall
have new birth of freedom--and that government of
the people, by the people,
for the people,
shall not perish from the world. (译文:我们在此立志誓愿,不能让<
br>他们白白死去--要使这个国家在上帝庇佑之下,得到新生的自由--要使那民有、民治、
民享的
政府不致从地球上消失。)
在本句中,here highly
resolve......是整个句子的主句,作者通过引导
these dead should
not die in vain,this nation, under god, shall have
new birth
of freedom,
not perish from the
world.等三个从句,那么在最后一个从句之前还用了这个连接
词将几个从句连接起来。
而如果没有 这几个连接词,句子就会松散不堪。
而汉语的意合呢,就是说汉语造句少用或是不用形式
连接手段,注重隐性连贯,事理顺序,
功能意义,以神统形。即汉语句子意连形不连。
我们举
一个例子来说,王朔在《千万别把我当人》中,他用夸张的意合手法,把60年代和
70年代的政治口号
,俗语来个跨时空的组合,这些词本身并没有什么必然的联系,但是放在
句中则夸张地展
现了汉语意合的特点。有一段是小说中的人物元豹妈的一段颇为典型的致词。
敬爱的英明的亲爱的导师
舵手引路人先驱者设计师明灯火炬照妖镜打狗棍爹妈爷爷奶奶老
祖宗老猿猴太上老君玉皇大帝观音菩萨总
司令,您日理万机千辛万苦积重难返积劳成疾积习
成癖肩挑重担腾云驾雾天马行空扶危济贫匡扶正义去恶
除邪壮阳补肾大便不通还百忙之中亲
身......
再比如汉语说他不来,我不走。这句话包含
了两层意思,完全通过意义联系起来,两分句
之间不用任何连词。而如果翻译成因为则必须用连接词语,
即:I won't go unless he comes.
或者我们说:I will
stay until he comes.
举一个2001年考研的题目来看一下。
Children will play with dolls equipped with
personality chips,computers with in-built
personalities will be regarded as workmates
rather than tools,relaxation will be
in front
of smell television,and digital age will have
arrived. (译文:儿童将与
装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工
作伙伴而不是工具,人们
将在气味电视前休闲,这时数字时代就来到了。)
这句英语是由四个
独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是
将来完成时,句子之间的关系通
过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。而汉语译文
明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系
完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看
成是并列关系,最后一个句子则表示结果。
这就是英语重形合,汉语重意合。英语汉语的这个特点就要求我们在拿到翻译题的时候,要
首先分析整个
句子的结构,根据汉语意合的特点和规律去翻译,而不是看一个单词翻译一个
单词。
二、英语多繁杂,汉语多简短
正是因为英语是通过一整套完整的系统的语法结构组
合在一起的,那么一个英语句子只要结
构完整,作者通过增加限制成分、修饰语以及补充
成分可以使得一个句子变得非常的长。比
如在往年的考研英语翻译题中,最长的一句话竟然达到了58个
单词。而正是因为汉语是强调
意义上的完整,那么一个汉语句子就可以简短而意义深刻,言简而意赅。那
么我们在翻译的
时候就要一定要将繁杂的英语句子翻译成简短的汉语,就要破句重组,化英语长句为汉语
的
短句,不可拘泥于原文的层次结构。
比如说:is my English
teacher who is fat, short ,bold but still
attractive.
这个句子的主句是He is my teacher, 后面的部分是一个定
语从句,来修饰teacher这个单
词。那么我们用了一个定语从句将其变为一个较长的句子,那么汉
语我们如果说成宋先生是
我的那个体态肥胖、身材矮小、头发掉光但仍魅力无限的英语老师。就会显得很
累赘臃肿,
应该怎么说呢,我们把主句和定语从句分开来翻译,即:他是我们的英语教师,体态肥胖,<
br>身材矮小,头发掉光,但仍魅力四射。
我们看99年的一道考题。
Interest
in historical methods had arisen less through
external challenge to the
validity of history
as an intellectual discipline and more from
internal quarrels
among historians themselves(
参考译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因
为外部对历史作为一门学问的有效性提出了挑
战,还不如说是因为历史学家内部发生了争
吵。)
英文原句是个典型的长句,由27个词组成
,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使
整个句子的意思化零为整:less
through...and more from构成一个复杂的状语修饰动词
arisen。在中文
翻译中,产生兴趣这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原
因则分别由不同的句子表达,整
个句子被化整为零产生兴趣...,这与其说是因为...,
还不如说是因为...
三、英语多
被动,汉语多主动
英语比较喜欢被动,科技英语或是论文中尤其如此,而我们的考研翻译中的翻译题大
都是科
普知识的文章,那么被动句就更多了。而汉语又是比较喜欢用主动句的,一般都是我怎么怎
么样,他怎么怎么样,你怎么怎么样。那么知道了这么一个特点的话,我们在拿到一个英译
汉翻译题的时候,如果这个句子是被动句,我们就要有意识的在汉语译文中调整为主动形式。
比如99年的73题,
augmented by additional
methodologies designed to interpret the new forms
of evidence
in the historical study.
试译:在这个
转变过程中,传统的历史研究方法被增加了附加的方法论,这些附加的方法论
是用来解释历史研究中的新
的证据形式的。
这个翻译没有把英语的被动结构变为主动结构,而还是沿用了被动结构,那么译文就显
得有
点生硬了。那么我们试着把它调整一下看看:在这个转变过程中,传统的历史研究方法中增
加了新的(研究)方法,这些新方法是用来解释历史研究中一些新的证据的。
四、抽象与具体
英语中多使用抽象的单词,而汉语则多用具体的形象地词汇。
比如02年的第63题。role of natural selection in
evolution was formulated only
a little more
than a hundred years ago, and the selective role
of the environment
in shaping and maintaining
the behavior of the individual is only beginning
to be
recognized and studied.(自然选择在进化中的作用仅在一百多
年前得以阐明,而环境在
塑造和保持个体行为时的选择作用则刚刚开始得到认识和研究。)
我们看这个句子中的The role of natural selection in
evolution. Role 这个词大家都
知道是角色的意思,natural
selection 的意思大家也都能耳熟能详,即自然选择,那么in
evolution
呢,我们有的同学认识evolution,
他是进化的意思,那么知道了每一个词的意
思是不是就可以翻译了呢? 我们试译:进化中的自然选择的
角色(功能),是不是感觉特
别别扭呢,好像是缺了什么东西。别扭的原因是因为进化这个词本身就是很
抽象的,我们看
到这个词并没有什么概念,那么我们如果想具体一点, 因该翻译成进化过程中的自然选
择
的功能这样比较符合汉语的习惯。所以大家在翻译的过程中碰到一些抽象的词的时候,我们
要
根据汉语的习惯,在译文中增加表示范畴和概念的词来使抽象的词汇变得具体。
再比如,98年第71题,even more important, it was
the farthest that scientists
had been able to
look into the past, for what they were seeing were
the patterns and
structures that existed 15
billion years ago.(译文:但更为重要的是,这是科学家
们所能观测到的最遥远的
过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。)
这个句子中的look
into the past. 我们简单翻译就是看到过去,那么还是觉得别扭,那
么在过去的后面加
上,景象或是东西,就显得具体多了。就是看到过去的景象或是东西
。
五、英语多变化,汉语多重复
英语的习惯是尽量在同一个句子中用不同的单词或是
词组来表达同一个意思。而汉语就不同,
汉语喜欢用同一个词汇来增强自己说话的语气或是强调。
比如99年的75题。applies equally to traditional
historians who view history as
only the
external and internal criticism of sources, and to
social science historians
who equate their
activity with specific techniques.( 译文:这种谬误同样存在于历<
br>史传统派和历史社科派,前者认为历史就是史学界内部和外部人士对各种史料来源的评论,
后者认
为历史的研究就是具体方法的研究。 )
本句中,view...as 把...看作
;equate...with ...把....等同于。这两个词组汉语的意思
基本一致。但是用了
不同的英语词组来表达,翻译成汉语的时候可以采用重复的用法来表达。
这就是考研翻译中我们应该注
意的英语和汉语的五大区别,希望同学们能够在今后的学习中
仔细体会、细心揣摩,在做题实践中同学们
要不断地深化这些概念,真正熟悉和掌握这些区
别,以便能够在真正的考试中灵活运用。
Word 是学生和
职场人士最常用的一款办公软件之一,99.99%的人知道它,但其实,这个软件背后,
还有一大批隐
藏技能你不知道。掌握他们,你将开启新世界的大门。
Tab+Enter,在编过号以后,会自动编号段落
Ctrl +
D调出字体栏,配合Tab+Enter全键盘操作吧
Ctrl + L 左对齐, Ctrl +
R 右对齐, Ctrl + E 居中
Ctrl + F查找, Ctrl + H
替换。然后关于替换,里面又大有学问!
有时候Word文档中有许多多余的空行需要删除,这个时候
我们可以完全可以用“查找替换”来轻松解
决。打开“编辑”菜单中的“替换”对话框,把光标定位在“
查找内容”输入框中,单击“高级”按钮,选择“特
殊字符”中的“段落标记”两次,在输入框中会显示
“^P^P”,然后在“替换为”输入框中用上面的方法插入
一个“段落标记”(一个“^P”),再按
下“全部替换”按钮。这样多余的空行就会被删除。
Ctrl +
Z是撤销,那还原呢?就是Ctrl + Y,撤销上一步撤销!
比如我输入abc, 按一下F4,
就会自动再输入一遍abc