从功能论谈商业合同英语翻译中应当注意的细节-最新文档
绿色环保手抄报内容-学习雷锋的作文
从功能论谈商业合同英语翻译中应当注意的细节
语域理论是
以韩礼德为代表的系统功能语言学派的一个重要
内容,其特别重视语境的作用,认为语言总是在一定的语
境中发
生,并在一定的语境中得以理解和解释。语域可以影响语篇的语
体和结构。将这一理论引
入翻译领域,可以帮助我们在翻译中成
功实现意义转换。
商务合同是由一组与一定语
境和上下文有联系的,在内容和结
构上密切相关的,表达独立意思完整的句子组成,即语篇。商务
合同的语场既包括从事商务活动的自然人或法人为实现一定的
商务目的,为明确相互权利和义务而进行
的具有法律效力的契约
的签订即内容,也包括他们用来表达这一契约的语言即形式。商
务合同所
涉及领域很多,如技术引进,对外贸易,招商引资,国
际运输等。为了达到有效交际,商务合同的语场对
语言项目的要
求即反映在法律行文的严谨,重客观事实而忌主观感情,使用专
业术语,固定句法
和格式等。商务合同的语式很明显,采用规范
书面语,目的是为了明确权利和义务。商务合同的语旨即谈
话人
是契约的签定人,双方由契约建立法律关系,因而双方的关系拘
谨且正式,要求语篇行文规
范,用词精当,句式严谨,逻辑严密。
一、词汇讲究
(一)情态动词语气的揣摩
在英语合同中频繁出现的情态动词有may,must,shal
l,should,
其作用是体现合同方的语气,从而折射出其态度。首先,肯定式的用法。Must意为必须,应当,其语气坚定,表明强硬的态度。
如The
Manufacturer must provide
product quality
appraisal report,表明合同方无可商量地要
求,生产商必须提供产品质量鉴定报告书
,暗含了如生产商未能
提供,我方将取消此次采购的信息。可见must一词体现出法律
文书的
严肃,突出条款的被执行力,以及对合同一方具有强制性
的约束力。May,Shall,should
较之must而言,对合同一方的约
束力都低。May表示本方的意愿,希望对方能够按照此执行,如<
br>The bidder shall submit hisher bid strictly in
accordance
with the following requirements;
otherwise, the Bid may be
refused at the
Bidder's own
risk.表达了对投标人在投标时
的要求,否则投标将不予接受。再如The seller
should provide
free operation training for
two operator.此处should表明
free operation training
为卖方所应当承担的义务,这是基于
合同签订并履行的条件。其次,否定式的用法。在may
not,must
not,shall not,should not中, must
not否定语气最重,毫
无商量余地,需谨慎处理。
(二)专业词汇的选取
使用专业术语,用意明确,无歧义。如shipping
advice是
instructionsshipping 而是由出口商发给进口商的。装运通知,
为装运须知,是进口商发给出口商的。再如:合同总价28%,计
60324美
元(大写:陆万零三佰贰拾肆元)。应译为:Twenty-eight
percent of
the total contract value,accounting for US
$$
60324(SAY SIXTY THOUSAND THREE HUNDRED TWENTY FOUR
ONLY)。
合同总价应翻译为total value,
大写应译成say+用单词表达的
数字,数字前say,意为大写,末尾ONLY意为整。
(三)使用古体词
商务合同英语中常用的古体词多为一些复合副词,如
whereas(鉴于),thereof(其),therewith(与此一到)等。古体
词的运用
能使合同显得正式,准确,简练。如:买方在此保证:
货物符合质量标准,无一瑕疵。译为:The
seller hereby
warrants that the goods meet
the quality standard and are
free from all
defeats. 其中的hereby表示by means of or by
reason
of this。
(四)使用外来词
商务合同英语中使用的商务类专业术
语多源于拉丁语或法语,
其意义较稳定,有利于精确表达概念。例如:bona lide
holder(拉丁语,意为汇票的善意持有人), force
majeure(法
语,意为不可抗力)。
(五)用词严密准确
商务合同英译时常由于用词不当而导致词不达意,模棱两天后
抵达纽约港。应38日由兴隆号运出,23
月12该货:可。如.
译成:The goods shall be shipped per
M.V. Xing Long on
December 23 and are
due to arrive at New York in 38 days.
(M.V. =
motor vessel)其中in不能译成after。因为in指多
少天之后确切的一天,而af
ter指的是多少天之后不确切的任何
一天。
二、在句式上要做到地道表达,真实还原
(一)长句
合同英语行文缜密,常见冗繁长句,我们应分析句子结构,在
中英表达转换上进行调整。如If,at
any time during the
execution of the
Contract, either of the Parties to the
contract is prevented from executing the
Contract in case
of Force Majeure such as
war, serious fires, flood,
typhoon and
earthquake, etc., the time for execution of
the Contract shall be extended for a period
equal to the
affect of those causes.。(在合同期间的任
何时候,合同任一
方,由于受到战争、严重火灾、洪水、台风和地震等不可抗力事
件的影响而不
能履行合同时,合同履行期应予延长,延长期限相
当于事件影响的时间。)这里我们把划线部分先抽出来
翻译,这
样剩下结构就明朗许多。
(二)陈述句
商务合同要求用词准确,严谨,无歧义,不带任何感情色
彩,:Party A shall
因此陈述句在商务合同中使用的频率很高。如.
bear all
expenses for advertising and publicity in
connection with audio and the commodity in
question in
Singapore within the validity of
this agreement and shall
submit it to Party B
all audio and video materials intended
for
advertising for prior approval.
(三)圆周句
圆周句按事物的内在规律性表达,贴切,自然,一丝不苟,如:If
the loan
is under collateral security,the agreement
shall be supported by the borrowers' written
declaration
that the named securities
acceptable to the bank the in
pledge for
repayment of the loan. (此项贷款若属抵押贷款,
本协议应有借方书面声明
,证明贷款银行有权将上述抵押品作为
贷款抵押)。
系统功能语言学是一个博大精深
的理论体系,对于研究翻译的
本质,标准以及过程等都具有指导意义。本文从系统功能语言学
角
度出发,根据商务合同语场,语式,语旨所形成的语域特征,
也就是具有各种文体色彩的特征,即语音,
词汇,语法,篇章,
讨论了如何处理合同英语翻译中的细节。