商务英语翻译应注意中西方文化的差异
高考网上缴费-老师对学生的评价
龙源期刊网 http:
商务英语翻译应注意中西方文化的差异
作者:张素英 刘 敏 刘长青
来源:《商场现代化》2008年第13期
[摘要] 做好翻译工作的关键在于对两种文化的掌握程度。词语只有运用在特定的文
化中才
具有意义。中西方之间有着不同的文化传统,因此,从事商务英语翻译者必须了解掌握两国之间的文化差异,商务活动不仅是一种经济活动,还是一种文化交流。商务翻译不同于一般的翻
译,译
者需具备语言、社会、文化、民俗、美学、市场经济学等多方面的知识,翻译时也须采
用新的策略。
[关键词] 商务英语 直译 意译 中西方文化
一、引言
不同的民族有着不同的文化传统,“就像两个不
同的根系,会生长出两棵不同的大树一
样。中国与美国无论在哪一方面,都存在着巨大的差异,要理解这
些差异,首先要理解中美两
国文化方面的差异”。商业文化具有明显的大众性、商业性、民族性和时代性
的特点,商务翻
译文体上也不同于其他文体的翻译,它需要大胆的想像和创新的思维,使中西方文化上的
差异
在翻译过程中消失,使异国文化在译入语中再现。
二、直译与意译应注意中西方文化的深层差异
综观翻译历史,翻译理论领域百花齐放
,百家争鸣,无绝对的声音。特别是西方的翻译理
论层出不穷,花样翻新。大凡翻译形式无怪乎直译和意
译两种方式。
对直译和意译问题,一些翻译者运用了直译与意译相结合的办法,即直
译基础上的意译
法。功能对等的翻译要求不但是信息内容的对等,而且尽可能要求形式的对等。如“Sm
all
deposit ,big
return.”可译成“小额存款,巨额收益”;尽量保持原文的语言形式(即直译),又如,It’s
smaller ,It’s lighter. ” 可译成“机器更新,小巧轻便”。(夏普复印机
广告),只有在直译的意义不明
确,不能再现原文的内容与风格的时候,才可以改变原文的语言形式而采
取意译的方法。如,
When you are in Rome ,do as Romans do
.应译为“入乡随俗”。但无论哪种方法,译者在翻译的过
程中都要时刻考虑到中西方文化上的差异。并
使这些差异在翻译过程中消失,使异国文化在译
入语中再现。如dragon(龙),从古到今,中国人
对龙给予高度赞赏。如龙凤呈祥、龙飞凤舞、
九龙戏珠等图样,都表现出人们对龙的崇拜;但在西方,尤
其是在中世纪,dragon是罪恶的象
征。在中dragon 有“悍妇”、“母夜叉”的意思。如,
韩国、中国台湾、中国香港和新加坡四个经
济较为发达的国家和地区,被称为“亚洲四小龙”,但不能把
它翻译为“ Four Asian Dragons”,翻
译为“Four Asian
Tigers”较好。因为tiger(老虎)在西方人心目中是一种勇猛动物。