商务英语考试BEC备考辅导商务合同:英文合同要注意的问题.docx

温柔似野鬼°
619次浏览
2020年08月16日 07:58
最佳经验
本文由作者推荐

投资者保护基金-质量月征文


商务合同:英文合同要注意的问题
商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要 用公文语词语、特别是酌情使用英语
惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简 意赅的作用。
一.公文副词
但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词 语所代替,从而影响到译
文的质量。实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而已构词简单易记。常用 的这类副
词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、
upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:
从此以后、今后:hereafter;
此后、以后:thereafter;
在其上:thereonthereupon;
在其下:thereunder;
对于这个:hereto;
对于那个:whereto;
在上文:hereinabovehereinbefore;
在下文:hereinafterhereinbelow;
在上文中、在上一部分中:thereinbefore;
在下文中、在下一部分中:thereinafter.
现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the
Buyer and the Builder.
例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is
more appropriate are made in China.
二、谨慎选用极易混淆的词语
英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不 达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的
是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极 为重要的,是提高英译质
量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。
2.1. shipping advice 与 shipping instructions
shipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而
shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。
另外要注意区分 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与
consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。
2.2. abide by 与 comply with
abide by 与 comply with 都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”


须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with 英译“遵守”。
例 3:双方都应遵守双方的一切活动都应遵守合同规定。
Both parties Shall abide byAll the activities of both parties shall comply
with the contractual stipulations.
2.3. change A to B 与 change A into B
英译“把 A 改为 B”用“change A to B”,英译“把 A 折合成兑换成 B”用“change
A into B”,两者不可混淆。
例 4:交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。Both parties agree that change the
time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.
2.4. ex 与 per
源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,
由某轮船“运走”的货物用 Per,而由某轮船“承运”用 by。
例 5:由“维多利亚”轮运走运来承运的最后一批货将于 月 1 日抵达伦敦。
The last batch perexby S.S.
= Steamship)
2.5. in 与 after
当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介
词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。
例 6:该货于 月 日由“东风”轮运出,41 天后抵达鹿特丹港。
The good shall be shipped per M.V.
arrive at Rottedaml in 0 days. (M.V.= motor vessel)
2.6. onupon 与 after
当英译“……到后,就……”时,用介词 onupon,而不用 after,因为 after 表示
“之后”的时间不明确。例 7:发票货值须货到付给。 The invoice value is to be
paid onupon arrival of the goods.
2.7. by 与 before
当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词 by;如
果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。
例 8:卖方须在 6 月 日前将货交给买方。
The vendor shall deliver the goods to the vendee by June .(or: before June ,
说明含 6 月 日在内。如果不含 6 月 日,就译为 by June 或者 before June 。)
三、慎重处理合同的关键细目
实践证明,英译合同中容易 出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是
一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量 等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使
用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。
3.1. 限定责任
众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范 围,常常使用连
词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。
3.1.1 andor

我的寒假生活-简短的个人工作总结


声明格式-常州大学录取分数线


华中科技大学分数线-济南大学录取分数线


泰安医学院-关于元宵节的资料


临沂人事-人大简历


上海政法大学分数线-学法指导


德州市人事考试中心-报答作文


徐婷婷-工作简报格式