诗歌翻译的注意事项
大摇大摆的意思-新疆教育厅
诗歌翻译的注意事项
一、引言和词的定义
词并不是概念的符号性的语言对应物,“而只是一个形式,一个
具有一定模型的东西,
按照本语言的特性所能允许的程度,把完整思
维的概念质料包括得多一点或少一点。”它可以包括一个基
本概念或
一个主体概念或一个抽象概念或者几个概念合并起来的复合概念。词
的成份可分为“基
本成份”和“语法成份”。前者相当于我们常说的词
根、词干;后者是指各种人称、复数、时间、条件的
词尾和词缀。词
是形式单位而不是功能单位。
二、英汉词义结构模式的比较
在英汉两种语言中,词义相同或相近的词汇在结构上却可完全不
同。例如:表示“唱”
的概念,英语的词有sing(唱),sings(他唱),
singing(正在唱),sang(过
去唱),singer(唱的人)。除第一
个sing外。在某种意义上,后面四者代表从基本概念发出
的复合概念,
所以它们包含着一个基本概念,主体概念(sing),还包括另一个抽
象程度更
高的概念——关于人称、数、时、条件、功能的或者其中几
个合并起来的。一个笼统的“唱”被注释成几
个具体而明确的唱。相反,
汉语的“唱”的概念,则一字多用,不论你唱、我唱、他唱、还是此时
唱、彼时唱,在结构上“唱”字始终词形如一,毫无变化,虚涵数义。
因为汉语唱字中没有“根本成份
(sing—)”和语法成份(如—s,—ing,
—ed)之分,没有主体概念和
附属概念之别。它们合而为一,界限模
糊,所以具有不同人称、时间、复数的“唱”在形式上完全相同,
没有
区别。
关于英汉语的词义结构,若用数字公式表示,英语的词义结构公
式为:Sw=A+(b),(其中:S代表词义,w代表词项,A代表“根本成份”,
(b)代表“语
法成份”。b亦可为0即语法成份暂缺。)汉语则为Sw=A,
(其中:字母的代表含义同前文。)当前
面的公式转换为Sw=A+(0)
时,例词为sing,当它变为Sw=A+(b)时,例词为sing
ing,sings。它
还可进一步变为Sw=A+B时,例词有fire—engine。而后面的公
式为
Sw=A时,其中A表示单音素组成的单音节词,如天、地、人。当它为
②Sw=AB时,
其中AB为两个音素组成的双音节词,如流连,朦胧,逶
迤。③Sw=ABC…N,表示两个以上音素组
成的多音节词,如巧克力、
可口可乐、英特纳雄奈尔。两个词义公式相比较,英语语义成份多而
细,汉语语义成份则少而略。
不仅如此,英汉语在词义上存在的上述差异在词组里同样存在
。
众所周知,词素组成词,词构成词组,词组又称“短语”,它是大于词
的单位。从语言的本色
和个性看,英汉词组在语义结构上恰好相反,
英语词组语义结构的走向为Sw=A+(b)T(分解成)
Sw=A+B+(b),例如:
collector=collect+orTticket-ta
ker=ticket+take+r.)。语词结构
成份具有一到多的特色,语义具有精密明确的风格
。而汉语词组语义
结构的走势逆向而行,Sw=A+B+C?(缩减成)Sw=AB+C,例如:中国语
言文学系=中国+语言文学+系?中文系=中文+系,词组结构成份具有多
到一
的特色,语义具有简洁概括的风格。对此,下面我们再举数组在
语义上同义或近义,但结构形式上却相异
的词或词组来说明。
三、语篇的定义和英汉语篇结构模式的对照
语
篇通常指一系列连续的话段或句子构成的语言整体。它在交际
形式上,既可为独白,又可为对话;在篇幅
的长度上,短者可为一句、
一首诗,长者可为一篇、一卷。衔接和连贯是它的两大重要标记。语
篇的衔接依靠语法和词汇两大手段实现,它的连贯则倚重逻辑推理或
直接判断。高语境的交际或信息传递
是在外在环境或个人体验之中进
行的,而不是显形的语码;低语境则大多数是在显形的语码之中完成的。汉语民族历来赋有“天人合一”、浑然一体的非逻辑的曲线思维特
质。在结构形式上,汉语语篇
多句内与句间的直接组合,形式上缺乏
显性的衔接手段,但通过逻辑推理或直觉判断,语义是连贯的。所
以,
我们可以说汉语是高语境的语篇构成的。英语民族长期坚持“主客二
分”、清晰明确的逻辑
性的直线思维,语篇结构形式多为句与句的有
序排列,形式上照应指称,衔接严谨,语义上脉络明晰,一
意贯串直
到篇末。相对汉语而言,英语则由低语境的语篇构成。
最后,应当指出的是上述两种差异仅是英汉两种语言的本色而
已,并非是绝对的此有彼无,而是相对的
此强彼弱。民族语言之间的相互渗透,相互影响是过去、现在及
未来语言发展的规律和
趋势。认识这两种显著的差异,对我们的英语
学习和包括汉诗英译在内的英汉互译都有一定的启示和帮助
。