跨文化交际下的中英文禁忌语

萌到你眼炸
680次浏览
2020年08月16日 08:30
最佳经验
本文由作者推荐

李大钊烈士陵园-学校励志名言


龙源期刊网 http:
跨文化交际下的中英文禁忌语

作者:盛译友

来源:《资治文摘》2016年第02期

【摘要】语言禁忌是各个民族共有的社会现象,但是由于民族文化背景的不同,语言禁忌
的内容也有一些 差别。随着人们使用英汉语进行双向交际交流的日益频繁,英汉语言禁忌已成
为我们研究有效进行跨文化 交际的一个重要窗口,正日益受到语言学习者、教学工作者和研究
者的重视,以保证实现有效、得体的交 际。本文主要对跨文化交际下的中英文禁忌语进行研
究,分析中英文禁忌语的相同点和不同点。
【关键词】跨文化交际;中英文;禁忌语;相同点;不同点
语言是文化的重要载体,不同的国家和民族由于文化特征不同,语言也存在着一定的差
异。在跨文化交际 中,经常会遇到语言禁忌的问题,某种语言在某个国家很正常,但在另一个
国家可能就成了人们需要注意 的语言禁忌。语言禁忌作为语言的重要组成部分,也在一定程度
上反映了一个国家的文化特征和底蕴。中 英国家由于文化背景不同,语言禁忌存在着一些相同
点,也存在着一些不同点,只有掌握了这些相同点和 不同点,才能在跨文化交际中同国际友人
有效的进行交流。
一、跨文化交际下中英文禁忌语的相同点
1.疾病和死亡的禁忌语。人的一生中不可 避免的会经历“疾病和死亡,但是人们都非常忌
讳有关疾病和死亡方面的词语,希望能够远离疾病和死亡 。
由于人们在生病的时候身体会觉得非常痛苦,因此东西方人都非常忌讳疾病,觉得 疾病是
不幸的象征。在英语里通常用或是等词,避而不用“癌(cancer)”一
词。在中文 里,当人们谈论到生病的话题时,通常使用“身体不舒服”、“身体不适”等词,尽量
避免说“病”一词 。
死亡是人们最不愿意看到的字眼,在中英文中表达死亡的词都比较隐晦。如在英文中通常
用“be gone,be no more,?ent off,?ent the?ay of all flesh” 等词。汉语中仅在《汉语委婉语
词典》中表示死亡的别称就有481条之多,有升天、归天、谢世、辞世 、与世长辞,寿终正
寝、仙逝等。在中国古代由于封建社会有严格的等级制度,特定的语言表述指代特定 人的死
亡,以表示对他的敬意和尊重。
2.宗教信仰禁忌语。英美的文化深 受基督教的影响,即使那些不相信神鬼的人,也不会用
不敬的语言来冒犯上帝。首先,上帝的名字耶和华 是最大的禁忌,人们一般都不会随便称呼上
帝的名字。在英语中,各种宗教词语,如heaven,Ch rist,devil,hell,God等只有在严肃的讲
话中使用。而中国自古以来就是个多神崇拜 的国家,所以中国忌讳亵渎神灵,不能对自己信奉

厦门一中-我身边的雷锋作文


油菜花的作文300字-离婚协议书下载


江苏人事考试中心网-教案范例


清明节短信-寒假日记300字


人民银行考试内容-魏书生班主任工作漫谈


腾讯公司简介-清明扫墓活动方案


老人与海鸥教学设计-年会的背景音乐


黄牌和蓝牌的区别-关于中秋节的祝福语