英语是谁的语言
海南经济学院-三本征集志愿时间
英语是谁的语言?
Whose language?
英语是谁的语言?
By Michael Skapinker
Wednesday, January 16, 2008
Chung Dong-
young, a former television anchorman and candidate
to be president of
South Korea, may be behind
in the opinion polls but one of his campaign
commitments
is eye-catching. If elected, he
promises a vast increase in English teaching so
that
young Koreans do not have to go abroad to
learn the language. The country needed to
―solve the problem of families separated for
English learning‖, the Korea Times reported
him saying.
前电视节目主持人、韩国总统候选人郑东泳(Chung
Dong-young)在民意调查中选票或许
落后,但他的一项竞选承诺却非常引人注目。当时,郑东
泳承诺如果当选,要大幅增加英
语教育,让韩国年轻人不必出国去学英语。据《韩国时报》(Korea
Times)报道,郑东泳
称,韩国需要―解决英语学习造成家庭分开的问题‖。
In
China, Yu Minhong has turned New Oriental, the
company he founded, into the
country's biggest
provider of private education, with more than 1m
students over the
past financial year, the
overwhelming majority learning English. In Chile,
the
government has said it wants its
population to be bilingual in English and Spanish
within
a generation.
在中国,俞敏洪已将创建的公司新东方(New Oriental)打造成中国最大的私人教育提供商
,
过去一个财年,该校拥有逾100万学生,其中绝大多数是学英语的。在智利,政府已表示
希
望在未来二三十年内其人民能同时掌握英语和西班牙语。
No one is certain
how many people are learning English. Ten years
ago, the British
Council thought it was around
1bn. A report, English Next, published by the
council last
year, forecast that the number of
English learners would probably peak at around 2bn
in
10-15 years.
没人可以确定有多少人在学英语。10年前,英国文化协会(British Council)认为这
个数字
大概在10亿。该协会去年发布了一份报告《英语走向何方》(English
Next),预测英语学
习者数量可能在10年至15年内达到约20亿的峰值水平。
How
many people already speak English? David Crystal,
one of the world's leading
experts on the
language and author of more than 100 books on the
subject, estimates
that 1.5bn people – around
one-quarter of the world's population – can
communicate
reasonably well in English.
有多少人会说英语?全球知名英语专家戴维?克里斯特尔(David Cr
ystal)已就该主题撰写
了逾100本著作。他估计,15亿人(约占全球人口的四分之一)可以用
英语很好地进行
交流。
Latin was once the shared
language over a vast area, but that was only in
Europe and
North Africa. Never in recorded
history has a language been as widely spoken as
English is today. The reason millions are
learning it is simple: it is the language of
international business and therefore the key
to prosperity. It is not just that Microsoft,
Google and Vodafone conduct their business in
English; it is the language in which
Chinese
speak to Brazilians and Germans to Indonesians.
拉丁语曾在一片广袤的地区上充当共同语言,但这仅限于欧洲和北非。历史上从未有哪种语言像今天的英语那样得到广泛的使用。数百万人学习英语的原因非常简单:英语是国际
商业语言,
因此也是走向繁荣的关键。英语不仅是微软(Microsoft)、谷歌(Google)和沃达
丰(
Vodafone)做生意时使用的语言;它也是中国人与巴西人、德国人同印尼人交流的语言。
David Graddol, the author of English Next,
says it is tempting to view the story of English
as a triumph for its native speakers in North
America, the British Isles and Australasia –
but that would be a mistake. Global English
has entered a more complex phase,
changing in
ways that the older English-speaking countries
cannot control and might not
like.
《英语走向何方》的作者大卫·葛拉多尔(David Graddol)表示,人们很容易将这看作是
北
美、不列颠群岛及澳大拉西亚等地以英语为母语的人士的胜利——但这是错误的。全球英
语已
进入一个更为复杂的阶段,以一些老牌英语国家无法控制、可能也不喜欢的方式不断
变化着。
Commentators on global English ask three
principal questions. First, is English likely to
be challenged by other fast- growing languages
such as Mandarin, Spanish or Arabic?
Second,
as English spreads and is influenced by local
languages, could it fragment, as
Latin did
into Italian and French – or might it survive but
spawn new languages, as
German did with Dutch
and Swedish? Third, if English does retain a
standard character
that allows it to continue
being understood everywhere, will the standard be
that of the
old English-speaking world or
something new and different?
全球英语的评论人士问及三
个主要问题。首先,英语是否可能遭遇其它发展迅速的语言的
挑战,如汉语、西班牙语或阿拉伯语?其次
,随着英语不断传播并受到地方语言的影响,
它是会被分化——像拉丁语分化为意大利语和法语一样,还
是会继续存在但滋生出新的语
言——就像德语与荷兰语和瑞典语的关系?第三,如果英语确实能保留标准
特性,使之继
续为全球各地的人所理解,那么这个标准将是老牌英语世界的标准,还是一个不同的新标<
br>准?
Mr Graddol says the idea of English
being supplanted as the world language is not
fanciful. About 50 years ago, English had more
native speakers than any language
except Mandarin. Today both Spanish and
Hindi-Urdu have as many native speakers as
English does. By the middle of this century,
English could fall into fifth place behind
Arabic in the numbers who speak it as a first
language.
葛拉多尔表示,英语作为世界语言的地位被取代,这种想法并非不切实
际。大约50年前,
除了汉语之外,以英语为母语的人口超过了其它任何语言。今天,以西班牙语和印度
-乌
尔都语为母语的人口已经和以英语为母语的人口一样多。到本世纪中叶,以英语为第一语
言
的人口可能少于阿拉伯母语人口,跌倒世界第五位。
Some believe English
will survive because it has a natural advantage:
it is easy to learn.
Apart from a pesky ―s‖ at
the end of the present tense third person singular
(―she runs‖),
verbs remain unchanged no matter
who you are talking about. (I run, you run, they
run;
we ran, he ran, they ran.) Definite and
indefinite articles are unaffected by gender (the
actor, the actress; a bull, a cow.) There is
no need to remember whether a table is
masculine or feminine.
一些人相信英语会流传下去,因
为它有一个天然优势:容易学习。除了现在时第三人称单
数后面那个讨厌的―s‖以外(―she
runs‖) ,不管你谈到谁,动词形式保持不变。(I run, you run,
they
run; we ran, he ran, they ran.)定冠词和不定冠词不受性别的影响(the
actor, the
actress; a bull, a
cow)。没有必要去记住一张桌子是阳性还是阴性。
There is, however,
plenty that is difficult about English. Try
explaining its phrasal verbs –
the difference,
for example, between ―I stood up to him‖ and ―I
stood him up‖. Mr Crystal
dismisses the idea
that English has become the world's language
because it is easy. In
an essay published last
year, he said Latin's grammatical complexity did
not hamper its
spread. ―A language becomes a
world language for extrinsic reasons only, and
these all
relate to the power of the people
who speak it,‖ he wrote. The British empire
carried
English to all those countries on
which the sun never set; American economic and
cultural clout ensured English's dominance
after the British empire had faded.
不过,英语还是有很多难点。例如,试着解释一下动词词组―I stood up to
him‖(在他面前,
我坚持了自己的原则)与―I stood him up‖(我爽约了,没去见
他)之间的区别。克里斯特
尔并不认为,英语成为世界语言的原因是它易于学习。他在去年发表的一篇论
文中表示,
拉丁语的复杂语法并未妨碍它的传播。―一种语言成为世界语完全是由外部原因造成的,与说这种语言的人的实力密切相关,‖他在文中写到。大英帝国将英语带到了那么多的国
度——在这
些国家,太阳永远不会落下;在大英帝国没落之后,美国的经济和文化影响力
确保了英语的统治地位。
So could China's rise see Mandarin becoming
the world's language? It may happen.
―Thinking
back a thousand years, who would have predicted
the demise of Latin?‖ Mr
Crystal asks. But at
the moment there is little sign of it, he says.
The Chinese are
rushing to learn English.
那么中国的崛起是否能让汉语成为世界语言呢?这是有可能的。―回想一千年前,谁能预
见到拉
丁语的消亡呢?‖ 克里斯特尔问道。但他表示,目前还几乎没有这种迹象。中国人
正在
争先恐后地学习英语。
Mr Graddol agrees that we are
unlikely to see English challenged in our
lifetime. Once a
lingua franca is established,
it takes a long time to shift. Latin may be
disappearing but it
remained the language of
science for generations and was used by the Roman
Catholic
church well into the 20th century.
葛拉多尔同意,在我们这一代,可能还不会看到英语的地位受到挑战。通用语言一旦形成,<
br>它的地位就不会在短时间内受到撼动。拉丁语也许正在消亡,但它在很长的时间里都是科
学界的通
用语言,在进入20世纪很多年之后,罗马天主教还在使用拉丁文。
As for English
fragmenting, Mr Graddol argues it has already
happened. ―There are
many Englishes that you
and I wouldn't understand,‖ he says. World
Englishes, a recent
book by Andy Kirkpatrick,
professor at the Hong Kong Institute of Education,
gives some
examples. An Indian teenager's
journal contains this entry: ―Two rival groups are
out to
have fun . . . you know generally
indulge in dhamal [a type of dance] and pass time.
So,
what do they do? Pick on a bechaara bakra
[poor goat] who has entered college.‖ Prof
Kirkpatrick also provides this sample of
Nigerian pidgin English: ―Monkey de work,
baboon dey chop‖ (Monkeys work, baboons eat).
至于英语的分化,葛拉多尔认为,这一过程已经开始了。―有很多种英语都是你我所不能理解的,‖他表示。香港教育学院(Hong Kong Institute of
Education)教授安迪?科克帕里克
(Andy
Kirkpatrick)在最近出版的新书《世界英语》(World Englishes)中列举了一些例
子。
一个印度青少年刊物里有这样一段话:―两个对立的团体出去玩……你知道,他们一般都
沉
浸在dhamal(一种舞蹈)里消磨时间。那么他们做什么呢?作弄一只进了大学的
bechaara
bakra(可怜的山羊)。‖科克帕里克教授还提供了一个尼日利亚混杂英语的例
子:―Monkey
de work, baboon dey chop‖(猴子工作,狒狒吃东西)。
It is
unlikely, however, that this fragmentation will
lead to the disappearance of English
as a
language understood around the world. It is common
for speakers of English to
switch from one or
other variantto a use of language more appropriate
for work, school
or international
communication. Mr Crystal says modern
communication through
television, film and the
internet means the world is likely to hold on to
an English that is
widely understood.
然而,这种分化不大可能导致作为全世界都理解的语言——英语的消失。对于英语使用者
来说,从一种
或另一种变化转向更适合工作、学校或是国际交往的语言运用,这种做法很
常见。克里斯特尔表示,电视
、电影和互联网等现代沟通方式意味着,这个世界可能会坚
持使用一种可以被广泛理解的英语。
The issue is: whose English will it be? Non-
native speakers now outnumber native
English-
speakers by three to one. As hundreds of millions
more learn the language, that
imbalance will
grow. Mr Graddol says the majority of encounters
in English today take
place between non-native
speakers. Indeed, he adds, many business meetings
held in
English appear to run more smoothly
when there are no native English-speakers
present.
问题在于:它将是谁的英语?目前,在讲英语的
人中,非英语母语人士和英语母语人士的
比例是3比1。随着数以亿计的人开始学习这种语言,这种不均
衡将得到进一步增强。葛
拉多尔表示,如今大多数英语交流发生在非英语母语人士之间。事实上,他补充
道,很多
用英语召开的商业会议在没有英语母语人士在场时似乎运作得更加平稳。
Native speakers are often poor at ensuring
that they are understood in international
discussions. They tend to think they need to
avoid longer words, when comprehension
problems are more often caused by their use of
colloquial and metaphorical English.
在国际讨
论中,英语母语人士常常不能确保别人能明白自己的意思。他们往往认为自己需
要避免使用长单词,而实
际上,理解问题更多地是由他们使用口语和比喻造成的。
Barbara Seidlhofer,
professor of English and applied linguistics at
the University of
Vienna, says relief at the
absence of native speakers is common. ―When we
talk to
people (often professionals) about
international communication, this observation is
made very often indeed. We haven't conducted a
systematic study of this yet, so what I
say is
anecdotal for the moment, but there seems to be
very widespread agreement
about it,‖ she says.
She quotes an Austrian banker as saying: ―I always
find it easier to
do business [in English]
with partners from Greece or Russia or Denmark.
But when the
Irish call, it gets complicated
and taxing.‖
维也纳大学(University of
Vienna)英语与应用语言学教授芭芭拉?赛德尔霍弗 (Barbara
Seidlhofer
)表示,人们通常感觉没有英语母语人士在场会更轻松。―当我们和人们(通常是
专业人士)谈起国际交
流时,他们确实经常会提到这一点。我们还没有对此现象展开系统
研究,所以我说的这些目前只能算是轶
事,但人们似乎对此已达成共识,‖她表示。她引
用了一位奥地利银行家的话称:―我总是发现,(用英
语)和希腊、俄罗斯或丹麦人做生
意更容易一些。但当爱尔兰人来电话的时候,情况就变得复杂而费力。
‖
On another occasion, at an international
student conference in Amsterdam, conducted
in
English, the lone British representative was asked
to be ―less English‖ so that the
others could
understand her.
在另一个场合,在阿姆斯特丹用英语举办的国际学生大会
上,人们要求唯一的一位英国代
表―不要太英国化了‖,要让其他人可以理解她的意思。
Prof Seidlhofer is also founding director
of the Vienna-Oxford International Corpus of
English (Voice), which is recording and
transcribing spoken English interactions
between speakers of the language around the
world. She says her team has noticed
that non-
native speakers are varying standard English
grammar in several ways. Even
the most
competent sometimes leave the ―s‖ off the third
person singular. It is also
common for non-
native speakers to use ―which‖ for humans and
―who‖ for non- humans
(―things who‖ and
―people which‖).
赛德尔霍弗教授还是维也纳牛津国际英语(声音)库[Vienna-Oxford
International Corpus
of English (Voice)]的创始人,英
语库正在对世界各地的英语使用者的英语口语交流进行录
音和笔录。她表示,她的团队注意到非英语母语
人士在几个方面改变着标准英语语法。即
便是那些英语非常好的人有时也会忘记在第三人称单数形式后加
上―s‖。非英语母语人士对
人用―which‖,对物用―who‖(―things who‖与
―people which‖),这种情况也很常见。
Prof Seidlhofer adds
that many non- native speakers leave out definite
and indefinite
articles where they are
required in standard English or put them in where
standard
English does not use them. Examples
are ―they have a respect for all‖ or ―he is very
good person‖. Nouns that are not plural in
native-speaker English are used as plurals by
non-native speakers (―informations‖,
―knowledges‖, ―advices‖). Other variations include
―make a discussion‖, ―discuss about something‖
or ―phone to somebody‖.
赛德尔霍弗教授补充称,在标准英语要
求使用定冠词和不定冠词时,许多非英语母语人士
会忘记这一点,或是在标准英语不使用定冠词和不定冠
词时加上冠词,例如:―they have a
respect for all‖ 或 ―he
is very good person‖。非英语母语人士将英语母语人士视为没有复
数形式的名词
以复数形式使用(―informations‖,―knowledges‖,―advices‖)。其它变
异包括
―make a discussion‖、―discuss about
something‖或 ―phone to somebody‖。
Many native
English speakers will have a ready riposte: these
are not variations, they
are mistakes.
―Knowledges‖ and ―phone to somebody‖ are plain
wrong. Many
non-native speakers who teach
English around the world would agree. But language
changes, and so do notions of grammatical
correctness. Mr Crystal points out that
plurals such as ―informations‖ were once
regarded as correct and were used by Samuel
Johnson.
很多英语母语人士的典型回应是:这些不是变异,而是错误。―Knowledges‖和―phone
to
somebody‖完全是错误的。世界各地许多教授英语的非英语母语人士也会同意这种观点。
但语言会变化,语法正误的概念也会变化。克里斯特尔指出,―informations‖等复数形式
曾
被认为是正确的,赛缪尔?约翰逊(Samuel Johnson)就曾经这么用过。
Those who insist on standard English grammar
remain in a powerful position. Scientists
and
academics who want their work published in
international journals have to adhere to
the
grammatical rules followed by the native English-
speaking elites.
那些坚持标准英语语法的人仍处于强大地位。科学家和
学术人员如果想要国际刊物上发表
文章,就必须坚持英语母语精英人士遵循的语法规则。
But spoken English is another matter. Why
should non-native speakers bother with what
native speakers regard as correct? Their main
aim, after all, is to be understood by one
another. As Mr Graddol says, in most cases
there is no native speaker present.
但英语口语
就完全不同了。非英语母语人士为什么要在意英语母语人士的看法呢?毕竟,
他们的主要
目的就是了解彼此的意思。正如葛拉多尔所说,在大多数场合,根本就没有英
语母语人士在场。
Prof Seidlhofer says that the English spoken
by non-native speakers ―is a natural
language,
and natural languages are difficult to control by
‗legislation'.
赛德尔霍弗教授表示,非母语人士讲的英语―是一种自然语
言,而自然语言难以通过‗立法'
进行控制‖。
―I think rather than
a new international standard, what we are looking
at is the
emergence of a new ‗international
attitude', the recognition and awareness that in
many
international contexts interlocutors do
not need to speak like native speakers, to
compare themselves to them and thus always end
up ‗less good' – a new international
assertiveness, so to speak.‖
―我认为,与其说
我们看到的是一个新的国际标准,不如说是一种新的‗国际态度'的诞生,
人们意识到并承认,在许多国
际场合,对话者不需要像母语人士一样讲话,也不需要去和
他们比较,进而总是感觉‗逊人一筹'——这
可以说是一种新的国际自信。‖
When native speakers work in an
international organisation, some report their
language
changing. Mr Crystal has written: ―On
several occasions, I have encountered
English-
as-a-first-language politicians, diplomats and
civil servants working in Brussels
commenting
on how they have felt their own English being
pulled in the direction of
these foreign-
language patterns . . . These people are not
‗talking down' to their
colleagues or
consciously adopting simpler expressions, for the
English of their
interlocutors may be as
fluent as their own. It is a natural process of
accommodation,
which in due course could lead
to new standardised forms.‖
当母语人士在国际组织中工作
时,有些人表示,他们的语言在变化。克里斯特尔写到:―有
几次,我遇到一些在布鲁塞尔工作、以英语
为母语的政治家、外交官和公务员,他们都提
到如何感觉自己的英语被引向了这些外国语言模式的方向…
…这些人不是在‗贬低'自己的
同事,也不是在有意识地采用更简单的表达方式,因为对话者的英语可能
和他们一样流利。
这是一个互相迁就的自然过程,经过适当的时间,就会形成新的标准形式。‖
Perhaps written English will eventually make
these accommodations too. Today, having
an
article published in the Harvard Business Review
or the British Medical Journal
represents a
substantial professional accomplishment for a
business academic from
China or a medical
researcher from Thailand. But it is possible to
imagine a time when a
pan-Asian journal, for
example, becomes equally, or more, prestigious and
imposes its
own ―Globish‖ grammatical
standards on writers – its editors changing ―the
patient feels‖
to ―the patient feel‖.
也许书面英语最终也会进行这种调节。目前,对于来自中国的商科学术人士或是来自泰国
的医学研究员
,在《哈佛商业评论》(Harvard Business
Review)或《英国医学期刊》(British
Medical Journal)上发表文章
是一项重大专业成就。但我们可以想象,也许有一天,一个
泛亚洲刊物会具有同样或是更
高的声望,并要求作者采用自己的―国际英语(Globish)‖语法
标准——它的编辑将―the
patient feels‖ 改成―the patient feel‖。
Native
English speakers may wince but are an ever-
shrinking minority.
英语母语人士也许会厌烦这种情况,但这些人是少数,而且数量在不断减少。